世界上各民族之间在文化上的差异是历史、地理、经济、政治、生活方式差异的反映。正是这种差异决定着各民族的观念、思维方式、交际方式和行为习惯等方面的不同。这种差异在语言上体现为:语言规律的不同, 语法概念和内容不同, 语序的不同, 以及一些有某些特定文化背景的约定俗成的习惯表达方式的不同等等。本人在从事外语教学实践中发现英汉文化主要存在以下几点常见差异:
中国人的传统美德是谦虚谨慎, 对别人的恭维和夸奖应是推辞。
如:“您的英语讲得真好。”
“哪里, 哪里, 一点也不行。”
西方人从来不过分谦虚, 对恭维一般表示谢意, 表现出一种自强自信的信念。如:
“You can speak very good French.”
“Thank you.”
所以, 学生要注意当说英语的人称赞你时, 千万不要回答:“No, I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的, 甚至是虚伪的。
中国人喜欢以对方为中心, 考虑对方的情感。
比如:你想买什么?
您想借什么书?
而英语中, 往往从自身的角度出发。如:
Can I help you?
中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。“喂, 您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英, 请问您是谁?”
英语中打电话与平时用语差别很大。
如:“Hello, this is John speaking.”
“Could I speak to Tom please?”
中国人收到礼物时, 受礼时连声说:
“哎呀, 还送礼物干什么?”
“真是不好意思啦。”
“下不为例。”
“让您破费了。”等等。然后一般是放在一旁, 确信客人走后, 才迫不及待地拆开看礼物。
西方人收到礼物时, 一般当着客人的面马上打开, 并连声称好:“Very beautiful!Wow!”
“What a wonderful gift it is!”
“Thank you for your present.”
中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。中国人重视家庭亲情。
西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间, 如没有血缘关系, 对男子统称呼“Mr.”, 对未婚女士统称“Miss”, 对已婚女士统称“Mrs.”。
中国人帮起忙来一般是热情洋溢, 无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路, 出于同情心, 他飞步上前挽住老人, 要送他过去, 但是他得到的却是怒目而视。
中国人招待客人时, 一般都准备了满桌美味佳肴, 不断地劝客人享用, 自己还谦虚:“没什么菜, 吃顿便饭。薄酒一杯, 不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。
西方人会对此大惑不解:明明这么多菜, 却说没什么菜, 这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭, 菜肴特别简单, 经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜, 席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables, please.”吃喝由客人自便自定。
英语的亲属以家庭为中心, 一代人为一个称谓板块, 只区别男性、女性, 显得男女平等。而中国却重视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。
在西方人看来, 星期五是不吉利的日子, 如果星期五与13号重合, 那就是特大的倒霉日。因为在西方被认为是背叛耶稣的犹大是最后晚餐中的第13位客, 在罗马, 传说聚集了12组巫婆, 而第13个被认为是恶魔等等。而星期五则是耶稣被迫害的日子, 有些学者还认为亚当被诱惑食禁果也是星期五。所以, 星期五被称为黑色的星期五, 而在许多高楼则没有第13层, 医院和旅馆没有房间号13等等。
可见在学习语言的过程中, 不可忽视语言交际中的文化倾向, 要适时导入相关的文化背景知识, 以充实学习者的知识结构, 提高认知能力。
由此可见, 只有正确认识英汉文化差异才能使学生避免出现共同的语言“错误”, 英语教学中实际上是教师怎样导入情境, 学生怎样学习、探索、理解、掌握和应用这门语言的问题。因此在英语教学中应做到:
1.文化与语言教学相结合
在教学实践中, 教师要在语言教学的同时, 适时适度地深入到文化教学, 即在语言中教文化, 在文化中教语言, 使二者经常相互转化, 使学生取得对英语文化的认同, 这样可使学生消除对英语格格不入的情绪和疏远感, 促进学生转换脑筋, 尽快进入英语世界, 用英语进行思维。如果这种教学实践能随着教学目的的需要有计划地持久深入, 学生对英语文化的认识和体会就会日益丰富和加深, 从而有助于他们从深层去理解和把握语言, 避免生吞活剥, 而且也增强了学习的趣味性和逻辑性。
2.思维培养与英语教学相结合
英语文化因素对中国学生的另一个重要影响反映在英语民族独特的思维方式上。英国人的思维方式显然与中国人的思维方式大不相同。它在语言上的一大体现是英语的句子结构和汉语有很大的不同。英语单句的主要成分往往很紧凑地排列在一起, 而将修饰性成分置于句子的前后。它的主从句中, 一个主句往往可携带大量的从句, 而从句中还可有主从句, 但由于连接词、关系词的纽带作用, 仍然使句子条理清楚, 脉络分明, 犹如参天大树, 枝叶横生。而汉语句子则是基本成分与修饰成分交叉排列。这一现象导致早已形成汉语定势的中国学生学英语时常常感到杂乱无序, 顾此失彼, 不能适应英语句法或适应起来很困难。
总之, 将语言实践和文化因素教学相揉合, 要通过对学生进行英语文化的输入, 处理好新教材中英汉文化差异问题, 教会学生从英语文化高度来认识、学习英语, 这样情景和功能的问题就会迎刃而解, 交际与应用的目的就会易于实现。这样才能真正使教材改革达到预期的目的。
推荐阅读:
浅析语境在语文教学中的运用09-20
浅析问题教学法在历史教学中的运用06-25
浅析大学英语词汇教学09-19
浅析高中英语教学方法09-13
浅析大专院校体育教学中的安全问题06-17
浅析艺术专业英语教材建设07-18
浅析英语教学之任务型教学模式06-26
肖临骏:浅析体育教学过程中的心理健康教育09-21
浅析华为企业文化09-07