心理学人际关系论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:《沟通的艺术:看入人里,看出人外》第八章《关系的亲疏》翻译实践报告

摘要:随着社会发展,人们越来越关注心理层面的健康,心理学文本的翻译也渐渐增多,以便在日常生活中为人们提供相应的指导。 本报告讨论的是笔者翻译的人际关系心理学读本《沟通的艺术:看入人里,看出人外》第八章《关系的亲疏》,该项目符合毕业翻译项目要求,达到相应的字数(约17,000个英文单词)和难度,由笔者独立翻译完成。报告重点探讨以下问题:如何通过译前准备和译前分析保证翻译质量和进度;如何通过案例具体分析总结经验和问题,为以后的翻译工作和实践提供经验和参考。 在翻译过程中,笔者注重总结分析英汉两种语言的不同,仔细对比语言差异,根据译入语语言习惯,转换了语态、标点等译者经常忽略的细节问题,使用了省略、增补与替代、正译与反译等技巧。初稿完成后反复修改完善,保证译文准确,同时力求优美。 人际关系心理学属于典型的社会科学,涉及各学科在历时发展中长期形成的专业概念和知识。翻译时,译者除了必须熟练掌握两类语言外,还要具备相应的社会科学学养。因此,译者要在译前译后做足功夫,译前分析准备;译中一丝不苟;译后总结修改。报告期待能为对社会科学感兴趣的译者和读者提供一点借鉴,并能够引起人们对于人际关系心理学的兴趣。

关键词:人际关系心理学;译前准备;译前分析;英汉对比;社会科学学养

学科专业:翻译(专业学位)

致谢

摘要

Abstract

绪论

第一章 翻译任务描述

1.1 翻译项目背景

1.2 文本选择

1.3 原文作者介绍

1.4 原文内容介绍

第二章 译前分析和译前准备

2.1 引言

2.2 源语文本的语言定位

2.3 流程设计与翻译安排

第三章 翻译案例分析

3.1 英汉对比

3.1.1 被动语态与主动语态的转换

3.1.2 标点符号的转换与处理

3.1.3 省略、增补与替代

3.2 正译与反译

3.2.1 反词正译

3.2.2 正词反译

第四章 问题及不足

第五章 收获与总结

参考文献

附录 1:《关系的亲疏》原文

附录 2:《关系的亲疏》译文

索引:主要术语

在校期间取得的科研成果

上一篇:机械设备管理论文提纲下一篇:德育模式理论探讨管理论文提纲