高职教学商务英语论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:ISAS教学法在高职商务英语翻译教学中的实证研究

摘要:《商务英语翻译》是高职院校商务英语专业的一门专业核心课程,目标就是使学生能结合语言技能和商务知识,全面掌握实用商务英语翻译技能,提高商务英语翻译能力。传统的翻译教学模式以教师传授知识为主,学生被动的接受知识,不能有效地提高学生学习兴趣和翻译能力,教学效果也不佳。这直接导致了商务英语专业学生参加全国商务英语考试(二级)中英汉互译题得分不高。如何提高学生学习积极性、翻译能力和翻译教学的效果,成为值得研究和讨论的课题。本研究借鉴已有翻译能力模式的研究成果,结合高职商务英语学生的特点和市场需求,认为高职商务英语专业学生的翻译能力主要由以下三个子能力构成,即:双语信息交流的能力、初级商务翻译内容的转换能力、熟练使用各种电子翻译工具和网络的能力。本研究以建构主义语言学习理论为基础,对ISAS教学法在高职商务英语翻译教学中的应用展开实证研究,旨在探讨该教学法在高职商务英语翻译教学中的的可行性,测试其在增强学生学习兴趣、提高学生翻译能力、提升翻译教学效果方面的实效性。本研究从某高职院校商务英语专业二年级2个自然班级中各抽取30人(共60名学生)为研究对象,将其分为控制组和实验组进行历时一个学期的教学实证研究。在控制组实施传统的商务英语翻译课堂教学,在实验组则实施ISAS教学法。通过对商务翻译内容的分解、整理、搜索以及小组合作等一系列的自主学习来提升学生学习的兴趣。在ISAS教学过程中通过对具体翻译任务的信息整理、分析讨论、课件制作、展示汇报、小组互评以及教师点评等具体教学实施,加深学生对商务英语翻译知识的理解和翻译能力的提高。作者通过前后两次问卷调查,两次英汉互译测试(不使用翻译工具和网络),对两种方法的教学效果进行了比较,发现实验组学生测试成绩较其在前测中的表现以及较控制组的表现,都有较为明显的提高。前后两次问卷调查结果显示实验组学生对商务英语翻译课程的兴趣提高了,翻译的主动性和自信心增强了。前后两次英汉互译的测试结果表明在实施ISAS教学法之后,实验组学生对商务英语专业词汇和术语的双语交流能力以及对初级商务翻译内容转换能力均有所提高,学生的翻译测试成绩也有了较明显的提高。学生翻译成绩的独立样本T检验结果显示,经过一个学期采用不同的教学方法后,实验组学生成绩取得更大进步,翻译能力得到了很大提升。与此同时,为了观测学生使用翻译工具能力的变化,作者对学生还进行了两次英汉互译测试(使用翻译工具和网络),结果表明学生在使用电子翻译工具和网络能力得到了显著的提高。综上所述,将ISAS教学法应用到高职商务英语翻译教学中确实优于传统的教学方法,在高职院校商务英语翻译教学中具有可行性,对学生的翻译能力的培养具有实效性。但是,本课题的研究时间短、范围小,有关学习者的个体因素研究还有待进一步探索。

关键词:ISAS教学法;高职商务英语翻译教学;翻译能力;实证研究

学科专业:外国语言学及应用语言学

Abstract

摘要

Chapter 1 Introduction

1.1 Research background

1.2 Research objectives

1.3 Research significance

1.4 Framework of the thesis

Chapter 2 Literature Review

2.1 Research on business English translation teaching

2.2 Research on constructivism and the ISAS approach

2.2.1 Constructivist learning theory

2.2.2 Studies on the ISAS approach

2.3 Research on translation competence

2.3.1 Components of translation competence

2.3.2 Models of translation competence

Chapter 3 Research Methodology

3.1 Research questions

3.2 Subjects

3.3 Instruments

3.3.1 Questionnaires

3.3.2 Translation competence tests

3.3.2.1 Pre-test

3.3.2.2 Post-test

3.4 Procedures

3.4.1 The traditional approach presentation

3.4.2 The ISAS approach presentation

Chapter 4 Results and Discussion

4.1 Results and discussion of the questionnaires

4.1.1 Analysis on the items of the questionnaire

4.1.2 Comparison between the questionnaires of CG and EG

4.1.3 Comparison between the pre-questionnaire and post-questionnaire of EG

4.1.4 The open-ended questions in the post-questionnaire

4.1.5 Analysis of the students’attitudes towards business English translationlearning

4.2 Results and discussion of the translation test in CNBECT (level-2)

4.2.1 Comparison of the pre-tests results between CG and EG

4.2.2 Comparison of the post-tests results between CG and EG

4.2.3 Comparison between pre-test and post-test results within each group

4.2.4 Observation points comparison between pre-test and post-test materials ofEG

4.2.4.1 Comparison of the bilingual communication competence in the preand post test material of EG

4.2.4.2 Comparison of the transfer competence in the pre and post testmaterial of EG

4.2.4.3 Comparison of the instrumental competence in the pre and post testmaterial between the CG and EG

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings of the Study

5.2 Implication

5.3 Limitations of the Research and Suggestions for Further Study

Bibliography

Appendix Ⅰ

Appendix Ⅱ

Appendix Ⅲ

Appendix Ⅳ

Appendix Ⅴ

Appendix Ⅵ

Acknowledgements

上一篇:信息技术教学设计管理论文提纲下一篇:智能渔业养殖论文提纲