论文题目:科技英语否定句汉译策略的研究
摘要:否定作为人类的一种思维方式,它不仅是世界各国语言中最常见的语法现象,也是人类语言所共有的语法语义范畴。否定在英语和汉语中的地位不言而喻,广泛地存在于各种文体之中,是一种常规表达方式。作为一种重要的应用型文本,科技文体因为实用性强的特性,历来受到翻译和研究工作者的关注。由于否定表达在形式和意义上的多样性和复杂性,科技文体否定句翻译一直被视为教学和翻译工作中的重点和难点。因此,本文以否定句为研究对象,主要探讨它在科技英语中的运用和相应的汉译策略。基于国内外否定研究的文献与资料,本文采用形式和意义的划分标准把否定句分为六类,即否定转移、全部否定、部分否定、半否定、双重否定和含蓄否定。从科技英语教材和翻译教程中大量收集否定句的典型例句,根据六种分类标准,分析所列否定句的构成和功能。科技文体以传递信息为首要文本特征,否定句作为科技英语中一种重要信息传递形式,它具有科技文体严谨周密、重点突出、行文简练的特征,在英译汉时必须遵守“准确规范、忠实简明”的翻译原则。本文针对六种常用科技英语否定句类型,结合他人研究成果与作者本人翻译经验,归纳出直译法,转译法和正反表达法这三种最适用于科技英语否定句的翻译策略,该三种方法有利于弥补英汉否定句结构和表达习惯带来的差异。本文写作动机源于解决笔者学习和翻译实践中遭遇的难题,论文对科技英语否定句的英汉翻译策略进行了归纳性探讨,属于基础型实用性研究,没有探究翻译理论对所列翻译策略的支持。研究归纳了直译法、转译法和正反表达法在翻译否定转移、全部否定、部分否定、半否定、双重否定和含蓄否定六种否定句时的灵活运用策略,为否定句翻译教学提供思路,为解决否定句翻译困难症提供参考解决方案。
关键词:否定句;科技英语;直译法;转译法;正反表达法
学科专业:外国语言学及应用语言学
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research significance
1.3 Outline of the thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 The definition of negation
2.2 The classification of negative sentences
2.3 Previous studies on negation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 The principles of EST translation
3.2 Translation methods of negative sentences
3.3 The concepts of negation
3.3.1 Negation scope
3.3.2 Negation focus
Chapter 4 Negative Sentences in EST and Translation Methods
4.1 Transferring translation and transferred negation
4.2 Corresponding/transferring translation and complete/partial negation
4.2.1 Complete negation
4.2.2 Partial negation
4.3 Conversion translation and semi-negation
4.4 Corresponding/conversion translation and double negation
4.5 Conversion translation and implied negation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Research summary
5.2 Limitations of the research
Bibliography
Appendix
Acknowledgement
推荐阅读:
英语论文全文翻译07-28
英语论文翻译要求09-07
英语专业翻译方向论文09-22
(英语毕业论文)英语俚语及其翻译06-02
翻译英语翻译个人简历06-07
英语翻译的英语简历09-16
科技英语-翻译06-24
英语文献翻译09-21
成考英语翻译05-23