英语翻译,日语翻译,俄语翻译,韩语翻译个人简历

2024-06-28 版权声明 我要投稿

英语翻译,日语翻译,俄语翻译,韩语翻译个人简历(推荐16篇)

英语翻译,日语翻译,俄语翻译,韩语翻译个人简历 篇1

本人概况

姓名:XXX性别:女

民族:汉政治面目:团员

学历(学位):本科专业: 英语

联系电话:12345678手机:139000123

4联系地址:北京市东城区XX大街10号邮编:100007

Email Address:12345678@sohu.com呼机:66881122-1234

教育背景

毕业院校:湖南大学1993.9--1997.7科技外贸 英语 专业本科

另:其他 培训 情况

辅修日语和导游

现正进行注册会计师 考试

工作经历

*1999.4---至今中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司

翻译/总经理秘书

处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术 培训 和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译

*1997.10---1999.4中瑞合资北京中安消防电子有限公司

外籍生产经理助理

负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作

个人简介

我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。

请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。

本人性格

开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。

另:最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!

英语翻译,日语翻译,俄语翻译,韩语翻译个人简历 篇2

本文主要使用了对比语言学的研究方法, 对汉字词翻译 (1) 中出现的一部分问题进行了研究。这里所说的汉字词翻译并不是指单个汉字词的翻译, 而是指在具体的语境中的汉字词翻译。本文首先论述了汉字词与其汉语同源词的差异, 并在此基础上, 将汉字词的翻译分为了四种类型, 分别加以研究。

二、汉字词翻译难点

韩语汉字词与其同源汉语词存在许多相似之处, 这使得语言使用者常容易忽略两者间的差异性, 在翻译时出现母语负迁移类的错误, 例如韩语中的汉字词所对应的汉语词是“新闻”, 初学韩语的学生也常认为该词语是“新闻”的意思, 但的实际意义是“报纸”。为了克服这类母语负迁移错误, 需要对比学习韩语汉字词与其同源汉语词, 深刻了解韩语汉字词的含义, 并正确把握语境中汉字词所表达的实际意义。

三、汉字词与其同源汉语词产生差异的原因

(一) 用法差异原因分析

根据形态变化的有无来分类, 汉语属于独立语, 韩语属于粘着语。独立语缺乏词形变化, 一个词在句子中属于什么成分主要由词序决定。而粘着语中表示附加意义的粘着语素很多, 一个词在句子中属于什么成分主要由附加语素决定, 如“我吃饭”这句话的韩语是在名词后面添加了助词表示是句子的主语, 韩语中像这样表示语法意义的添加语素还有很多。韩语中的动词、形容词在句子中都是以“词干+添加语素”的形式出现的, 汉语中由汉字及汉字间的排序所表达的主谓关系、动宾关系、修饰关系等等在韩语中都是由“添加语素”来表达的。汉语词被借用进入韩语系统成为韩语汉字词后, 也入乡随俗, 在用法与形态上与原来的汉语词产生了差异, 其本身所蕴含的语法意义削弱, 需要添加其他语素来表达相应含义, 在句子中出现时也需要根据情景与不同的添加语素搭配。

(三) 语义差异原因分析

每门语言都拥有其独立完整的词汇系统, 作为复杂有机体而存在的词汇系统并不是一成不变的, 其内部一直不断变化并维持着一个动态的平衡 (2) 。在词汇系统中, 所有的词汇都处在特定的位置, 承担着一定的意义表达任务, 并与其他词汇处在有机的联系中。这样的联系同样不是固定不变的, 是在历史、文化、民族心理、风俗习惯等各种要素综合影响下, 随着社会发展而不断变化发展着的。汉语词从被借用进韩语起就与其同源汉语词处在了两种不同的并不断变化发展中的词汇体系中, 因此, 汉字词与其同源汉语词产生了许多语义上的差异。

四、汉字词翻译的类型与实例

上文简单论述了汉字词及其同源汉语词的差异及差异产生的原因, 下面本文将以两类词语间的差异为基础, 综合语义、构成语素、用法三个因素考虑, 将汉字词的翻译分为四种类型, 分别加以论述。

(一) 两者语义、构成语素、用法均相同

中央电视台报道了受灾情况。

这类情况的汉字词翻译可以说是最简单的, 汉字词与其同源汉语词形态、语义、用法均相同。翻译时, 只需要注意两类语言的语序不同, 适当调整语序符合中文语言习惯即可, 如例 (4) 中的翻译成“报道”, 在剧中的位置由句尾调到了句中, 符合中文主谓宾的表达语序。

(二) 两者构成语素不同

例 (1) 中的汉字词均是包含两个语素的简单名词, 翻译成汉语时, 两个语素中的一个语素发生了变化。例 (2) 中的汉字词是四字成语, 翻译成汉语时, 个别语素发生了改变。例 (4) 中的汉字词翻译成汉语时, 语素增多。例 (5) 中的汉字词也均由两个语素构成, 翻译成汉语时, 语素的排列顺序发生了变化。这一类汉字词的翻译也是相对比较简单的, 因为两类词语语义、用法均相同, 在翻译时注意语素变化即可。

(三) 两者语义不同

例 (1) 中的汉字词与汉语词“展望”构成语素相同, 但所表达的语义范围较大, 用法也有变化。汉语词“展望”用作动词, 表示向远处看, 向将来看。韩语中单独出现时做名词用, 表示“向远处眺望看到的风景”“前途、未来”等语义, 后添加用作动词时, 表示“向远处看”“预计”等意义。例 (2) 中的汉字词对应汉语词“爱情”, 但不仅表达中文中“爱情”的语义, 也可以表达“亲情”“友情”等语义, 其语义更接近于中文的“感情”。例 (3) 中的汉字词对应中文词汇“食堂”, 但不仅有食堂的含义, 一般的餐馆、饭馆在韩语中都称为例 (4) 中的汉字词对应汉语词“性格”, 但在韩语中, 不仅表达“性格”的语义, 还可表达“性质”的语义。

2.语义完全不同

例 (1) 中汉字词从构成语素来看对应汉语词“颜色”, 但在韩语中指“脸色”。例 (2) 中汉字词对应汉语词“失职”, 但所表达的语义是“失业”。例 (3) 中汉字词对应词汇“清楚”, 但表达的语义是“清新”。

3.情绪语义变动

“成果”在汉语中通常用作名词, 翻译例3时, 选择了适合语境的表达方式, 将“ (有) 成果地完成”翻译为了“圆满地完成”, 以适应中文习惯。

五、结论

上文主要以对比语言学的研究方法, 以汉字词与其同源汉语词间的差异为基础, 综合语义、构成语素、用法三个因素考虑, 将汉字词的翻译分为了四种类型, 简略论述了韩语汉字词翻译的方法。这四种类型分别为:

(1) 两者 (汉字词与其同源汉语词) 语义、构成语素、用法均相同。 (2) 两者 (汉字词与其同源汉语词) 语素不同。 (3) 两者 (汉字词与其同源汉语词) 语义不同。 (4) 两者 (汉字词与其同源汉语词) 用法不同

上述四类中, 第一类与第二类汉字词翻译起来相对较为容易。第三类与第四类汉字词翻译起来较为困难, 容易产生母语迁移方面的错误。第三类语义不同的情况又可细分为语义范围扩大、语义完全不同、情绪语义变化、搭配语义变化四个小类。第四类用法不同的情况又可分为汉字词出现同义叠加现象与汉字词出现词类变化现象两个小类。在翻译第三类与第四类汉字词时需要特别注意考虑上下文, 选择适合语境的表达方式。

摘要:韩语中有一些词语和汉语中的词汇发音相似, 意义相近, 这些词由被借用到韩语中的的汉字组成, 叫作“汉字词”, 在韩语词汇系统中占相当大的比重。通常, “汉字词”在中文中有相对应的同源词语, “汉字词”与其同源汉语词在音、形、义等方面虽有相似, 但用法和实际表达的意义并不完全相同, 在翻译时尤其需要注意两类词语之间的差异性, 避免犯母语负迁移类的错误。本文运用了对比语言学的研究方法, 将汉字词与其同源汉语词相比较, 在研究两者差异的基础上将汉字词翻译分为了四种类型, 分别加以研究, 旨在探讨汉字词翻译的有效办法。

关键词:翻译,汉字词,韩语,对比,差异

参考文献

[1]李得春.试析韩国语汉源汉字词和韩国独有汉字词[J].延边大学学报 (社会科学版) , 2005 (1) .

[2]李得春.朝鲜语汉字词和汉源词[J].民族语文, 2007 (5) .

[3]谢飞.浅谈韩汉同形异义汉字词产生的元音[J].读与写, 2007 (8) .

韩语翻译课程教学方法研究 篇3

关键词:翻译教学;互动教学模式

传统的翻译教学模式,以教师传授翻译理论和翻译技巧为主,这种单向的教学模式对于提高学生的翻译能力,培养学生的韩语思维能力收效甚微。基于长期的教学实践,笔者总结出以学生为主体、教师为主导的“翻译课程互动教学模式”,有助于提高翻译课程的教学质量。具体实施方法如下:

1. 课内互动

课内互动分课前准备和正式上课两部分。

正式上课前,教师并不急于介绍翻译理论和翻译技巧,而是与学生交流,了解学生对翻译的认识和理解,结合简单有趣的实例,将复杂的翻译理论形象化、具体化。消除学生的畏难情绪,提高学生的学习兴趣,为今后的教学奠定良好的基础。同时,了解学生感兴趣的文体和话题,除了教材内容以外,上课时适当补充学生想涉猎的内容。

翻译课上,采取启发式、讨论式的教学方法,打破教师一言堂的传统教学方式,用关联知识、教具、演示启发学生,激发学生的学习兴趣,不仅采取师生间的互动,还采取学生讨论、学生之间问答的方式,实现多方互动。

将学生分为几小组,每组布置一定的任务。任务既包括具体的翻译材料,也包括翻译理论,让学生提前收集相关材料,上课时统一讨论,在老师的指导下,形成统一的结论。可以大幅度的提高学习效率。

另外,翻译课上,还可采取情景教学方式。例如,使用多媒体将《春香传》的经典对白显示在屏幕上,让学生分角色朗读并翻译,随后让学生点评,最后老师做点评,与学生一起探讨翻译方法。还可以模拟记者招待会、宴会、商务洽谈会等,让学生在真实场景中练习翻译,提高其翻译能力和应变能力。

2.课外互动

课外互动分课前和课后互动两部分。

课前互动指老师将下节课要讨论的主题布置给学生,同时提出具体要求,让学生以小组为单位收集相关资料,课前小组内部讨论,提出总的观点和不能解决的疑问,做成PPT文件并上传到多媒体上。

课后互动指学生在授课结束后,上交自己的修改译文和翻译心得。内容包括翻译过程中的得失、翻译策略选择及具体的翻译词句探讨等。通过进一步的交流,有利于学生更好地感悟翻译,也有利于老师更好地把握学生的学习情况,在课堂上进行有针对性的讲解。

3. 互动评估

评估是教学中一个不可或缺的环节,通过评估可以准确了解和评价学生的学习情况,从而进行教学方式的调整,提高教学质量。翻译课程评估可由作业互评(25%)+课堂表现(25%)+期末考试(50%)构成。

(1)作业互评

翻译作业批改可以使老师从整体上了解学生的现有水平,便于实施相应的教学策略。作业互评要求学生在翻译作业上留下修改的痕迹,写下评阅意见。老师不仅可以看到学生的学习情况,同时也可以了解评阅学生的译文评判能力。有助于培养学生良好的翻译习惯和认真负责的翻译态度。

(2)课堂表现

课堂表现评分由两部分组成:即学生评分和老师评分。学生评分包括:自我评分和他组评分。在所有评分中去掉一个最高分和一个最低分,最后的平均分作为成绩。评估标准包括:内容(50%)、逻辑(20%)、语音语调(10%)、应变能力(20%)。

(3)期末考试

在期末考试中,除了传统翻译题型外,还可设置15%的译文评析题,要求学生运用所学的翻译理论和翻译技能,认真研读所给的原文和2~3个译文,对译文进行评析,判断优劣。这种考核方式也是评估阶段师生之间的一个互动。这种方式能更全面地评估学生对教学内容的掌握情况和综合运用所学知识的能力。

翻译是一项实践性很强的技能,要想提高翻译能力,必须要遵循实践、交流、领悟,不断循环反复的过程。学生翻译能力的提高需要教师讲授翻译技巧,更需要学生自己的实践和领悟。因此在翻译教学中,应更注重学生的主体地位,让互动式教学贯穿于教学的每个环节中去,从而增强其翻译意识和翻译能力。

参考文献:

[1]张军燕,关于翻译教学法的几点建议[J]. 吉林省教育学院学报,2008,(7).

[2]曾昭涛,论高职应用翻译理论[J]. 上海翻译,2009(1).

[3]刘和平,口译理论与教学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.

俄语翻译个人中文简历写作 篇4

户口所在: 辽宁 国 籍: 中国

婚姻状况: 已婚 民 族: 汉族

培训认证: 未参加  身 高: 175 cm

诚信徽章: 未申请  体 重:

人才测评: 未测评

我的特长:

求职意向

人才类型: 留学生

应聘职位: 俄语翻译:

工作年限: 5 职 称:

求职类型: 兼职 可到职日期: 随时

月薪要求: 面议 希望工作地区: 广东省,不限,不限

工作经历

julia grossi 起止年月:-08-01 ~ -02-01

公司性质: 所属行业:

担任职位:

工作描述:

离职原因:

教育背景

毕业院校: 加里宁格勒国立技术大学

最高学历: 本科 获得学位:  毕业日期: 2004-07-01

专 业 一: 海洋渔业 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号

语言能力

外语: 俄语 精通 粤语水平:

其它外语能力:

国语水平:

工作能力及其他专长

工作能力优秀

日语翻译专业个人简历 篇5

导语在个人简历中,如何写好也是有一定的技巧,据了解经过指导后的个人简历,其成功率开高出百分之五十点。求职者个人简历中,自身的能力必须要与岗位有较高的皮匹配度。以下是由小编为您整理推荐的日语翻译专业个人简历范文,更多相关信息请关注。

个人资料

姓名

国籍中国

目前所在地广州

民族汉族

户口所在地广东省身材160cm46kg

婚姻状况未婚

年龄26岁

求职意向及工作经历

人才类型普通求职

应聘职位日语翻译日语相关职位、贸易类国际贸易相关职位、行政专员/助理商务、营销助理

工作年限2职称无职称

求职类型全职可到职日期随时

月薪要求2000--3500希望工作地区广州

个人工作经历公司名称MINX株式会社起止年月2009-06~

公司性质外商独资所属行业纺织,服装

担任职务

工作描述1)翻译设计图纸

2)工厂管理。确认交货日期,跟踪生产进度,质量检查。

3)陪同日本客户采购所需货品。

离职原因

公司名称兄弟工业深圳有限公司起止年月2008-04~2009-05

公司性质外商独资所属行业其他

担任职务日语翻译

工作描述1)部门内日常翻译(口译以及文书翻译)。

2)参加每周的部门联络会议和月度方针目标会议,整理会议资料以及翻译会议。

3)推进部门内的改善提案。

4)推进QCC活动。

5)管理ISO14000文件。

离职原因

公司名称广州花都风神汽车有限公司起止年月2005-06~2005-08

公司性质中外合资所属行业各种车辆制造与营销

担任职务兼职日语翻译

工作描述1)生产现场以及会议翻译

2)协助日方人员进行技术教育

3)使用说明书等文书翻译

离职原因

教育背景

毕业院校大连外国语学院

最高学历本科获得学位学士学位毕业日期2007-12-01

所学专业一日本语所学专业二

受教育培训经历起始年月终止年月学校(机构)专业获得证书证书编号

2005-092007-12大连外国语学院日本语日本语能力测试1级

语言能力

外语日语优秀

其它外语能力英语

国语水平精通粤语水平精通

工作能力及其他专长

本人在部门内担当方针管理以及日常翻译事务。

方针管理其中包括QCC活动推进,ISO14000推进,提案推进等

翻译事务会议、现场等翻译。报告、产品说明、机械设备使用说明书等文书翻译。

对跟单流程有一定认识。清楚由采购到成品出口流程,与工厂协商,成品检测都有一定经验。

详细个人自传

日语翻译简历表格 篇6

日语翻译简历表格范文

个人基本简历

 

 

求职意向及工作经历
人才类型: 普通求职
应聘职位: 外语类:日语相关职位、
工作年限: 1 职称: 无职称
求职类型: 全职 可到职- 随时
月薪要求: --3500 希望工作地区: 广州 惠州
个人工作经历: 公司名称:兄弟工业深圳有限公司起止年月:-04 ~ -05 公司性质:外商独资所属行业:其他 担任职务: 日语翻译 工作描述: 1) 部门内日常翻译(口译以及文书翻译)。 2) 参加每周的部门联络会议和月度方针目标会议,整理会议资料以及翻译会议。 3) 推进部门内的改善提案。 4) 推进QCC活动。 5) 管理ISO14000文件。 离职原因: 公司名称:广州花都风神汽车有限公司起止年月:-06 ~ 2005-08 公司性质:中外合资所属行业:各种车辆制造与营销 担任职务: 兼职日语翻译 工作描述: 1)生产现场以及会议翻译 2)协助日方人员进行技术教育 3)使用说明书等文书翻译 离职原因:

 

 

教育背景
毕业院校: 大连外国语学院
最高学历: 本科获得学位: 学士 毕业- -12-01
所学专业一: 日本语 所学专业二: 经济贸易
受教育培训经历: 起始年月 终止年月 学校(机构) 专 业 获得证书 证书编号 2005-09 2007-12 大连外国语学院 日本语 日本语能力测试1级

 

 

语言能力
外语: 日语 良好

 

 

 

 

其它外语能力: 英语
国语水平: 精通 粤语水平: 精通

 

 

工作能力及其他专长

 

 

本人在部门内担当方针管理以及日常翻译事务。

 

方针管理其中包括:QCC活动推进,ISO14000推进,提案推进等

翻译事务:会议、现场等翻译。报告、产品说明、机械设备使用说明书等文书翻译。

 

 

详细个人自传

 

俄语通信术语翻译研究 篇7

“语体是在典型的社会情境中 (日常生活、事务公文等) 使用语言的变体。在词汇、语法、语音上与其他语言变体有别。”[1]现代俄罗斯标准语语体按功能来划分, 共包括五大语体, 即口语语体、政论语体、科学语体、公文语体和文学语体。科学语体是语言在社会交际中适应科学和技术领域的内容表达需要而在历史上形成的一种功能变体, 它服务于人类的科学技术领域, 用于专业文献, 如科学文章、学术专著和论文以及学术报告、学术讨论、技术资料等。

二、俄语科技语体的词汇特点

科技语体是科学语体内划分出来的科技分语体, 它的特点是准确性、简明性、明晰性和规范性。科技语言, 无论是在词汇还是语法方面都具有自身的特点:

1. 大量使用术语, 专业性较强

根据术语学理论, “术语是与某一知识或活动领域中的概念相联系的词或词组。”[2]也就是说, 术语是指称专业知识领域的概念、现象、过程、特性、关系、状态等的词语。它承载基本信息, 是传递科技信点之一。术语作为自然语言的一个特殊组成部分, 具有与普通词汇相比不同的特点。首先, 术语在本领域内保持单义、没有同义词。其次, 要形式简洁。再次, 术语具有严密的系统性和极强的专业性。

术语构成的来源很多, 主要包括以下几个方面:第一类是在专业领域自身产生的术语, 如радиолиния (无线链路) 、радиокросса (无线电交叉) 、дуплексныеканалы (全双工信道) 等。第二类由普通词汇通过术语化过程形成的术语, 如канал (水道, 运河—信道) 、память (记忆—内存) 。第三类是通过语际借用, 即从其他语言翻译过来的术语词, 如notebook—нотбук, printer—принтер, file—файл等。

2. 大量使用缩写词、缩略语

三、俄语通信术语的翻译方法

1. 专业术语的翻译方法

据相关数据统计, 世界每年笔头翻译的篇幅量为200~600亿个词, 而且每年以10%的速度递增, 其中术语翻译所需时间占翻译总时长的75%。由此可见, 术语翻译是科技文本翻译的主要部分。科技篇章中术语的翻译大致包括以下三种情况:

其一, 外语术语表达的概念有汉语对应形式, 可直接使用对应的汉语术语即可。这是最为理想的情况。

其二, 外语术语表达的概念在汉语中存在一个以上对应形式。在这种情况下, 首先要检查并确定本国术语与所翻译篇章中的术语意义是否相符, 即根据上下文明确术语意义, 选择最准确的对应形式。如:Территориальные (сотовые) системы从字面来看是“陆地系统”, 然而在通信篇章中出现却使通信专业人员一头雾水, 而括号中的сотовые (蜂窝) 一词就是对这一名称的解释说明, 因此, 根据该词组所出现的上下文来判断术语表达的内容应是通信术语“蜂窝系统”。再如:“станция”一词在不同的上下文中应选择不同的表达形式。在“мобильнаястанция”中翻译成“移动台”, 而在базоваястанция中应翻译成“基站”。这就要求翻译人员除具备相应的专业背景知识, 还应正确和有效地使用术语翻译词典。

其三, 术语表达的概念在汉语中不存在, 也没有公认的对应形式。在这种情况下, 需要根据其所在篇章的特点及上下文具体分析, 确定其语义, 借助描写性短语来翻译外语术语, 即解释性翻译。如computer—электроннаявычислительнаямашина (电子计算机) 。

此外, 了解所翻译领域的术语存在的语言差异也是翻译人员必不可少的知识储备, 如在通信领域, 俄语无线电波划分为4个区段 (диапазон) :低频 (низкиерадиоволны) 、高频 (высокиерадиоволны) 、超高频 (сверхвысокиерадиоволны) 、极高频 (крайниерадиоволны) 。而我国通信领域的无线电波划分为8个区段:甚低频、低频、中频、高频、甚高频、超高频、特高频、极高频。由此可见, 俄语的高频与我国的5个术语相对应, 因此在选择对应术语时必须仔细分析上下文, 选择准确的表达形式。

2. 缩略语的翻译方法

缩略语的翻译通常包括两种情况:

其一, 很多缩略语是约定俗成的, 很容易翻译, 如 (俄联邦国家统一通信网) 。还有些缩略语是在具体科技篇章根据简洁原则由首字母缩略法构成的, 对此应根据其完整表达形式来翻译, 并将其完整形式标注出来。

其二, 有些缩略语是从其他语言转化而来的。在这种情况下除了根据俄语缩略语的完整形式翻译外, 还必须参考英语或其他源语言中缩略语的完整表达形式。如俄语通信篇章中出现“СТСОП” (системытелефоннойсвязиобщегопользования) , 从字面来看是“公用电话通信系统”, 根据上下文可判断它是从英语缩略语PSTN (Public Switched Telephone Network) 转译而来, 因此应按照国际通行的英文完整形式来翻译:“公共交换电话网络”。从对概念的表达来看, 这两种汉语译法存在一定的差异, 根据上下文分析, 该缩略语应译为“公共交换电话网络”。总之, 在翻译过程中遇到缩略语应首先判断其是否是公认的、常用的缩略形式, 找出其完整表达式, 以确定原义, 对于在所翻译的篇章中以简略形式构成的缩略语, 则应根据上下文确定原义, 以免产生歧义。此外, 可以借助互联网来了解专业背景知识以及国际通行的缩略语的表达方式, 以弥补自身专业知识的不足。

综上所述, 在信息社会, 科技篇章的翻译是至关重要的。只有掌握科技语体的语言特点及其表达手段, 熟悉输出国语言文化背景, 熟悉其民族语言习惯, 熟练把握相应的翻译技巧, 正确解读科技术语, 才能准确表达原义, 从而更好地促进专业领域的交流合作。

摘要:随着科学技术的迅猛发展, 世界各国加强科技领域交流合作的愿望日益强烈, 科技翻译尤为重要。本文通过《移动通信系统》教材的翻译实例, 从术语学与翻译理论相结合角度分析俄语通信术语的翻译规律和方法, 希望对于提高科技翻译工作者的翻译技巧和水平有所帮助。

关键词:俄语,科技术语,翻译原则,翻译方法

参考文献

[1]孙汉军.俄语修辞学[M].太原:山西人民出版社, 1999:137.

俄语翻译课教学改革刍议 篇8

[关键词]俄语 翻译 翻译理论 翻译教学

[作者简介]韩振宇(1969- ),男,吉林长春人,吉林师范大学外国语学院,副教授,博士,研究方向为翻译学。(吉林吉林136000)

[课题项目]本文系吉林省教育厅“十一五”社会科学研究项目“俄汉语言文化对比与翻译研究”的阶段性研究成果。(课题编号:2008-42)

[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1004-3985(2009)35-0095-02

随着世界经济一体化和文化交流多元化的快速发展,人类生活处在沟通、交流与互动之中。“21世纪将是人类文明飞跃发展的新世纪。在飞跃发展的实现中,翻译将起到非同小可的积极作用。”①翻译人才的培养成为外语教学领域中的一项举足轻重的任务。面对中俄关系蓬勃发展态势,尤其是互办“国家年”活动全面推进了中俄两国之间在政治、经贸、科技、人文等诸多领域的进一步的务实交流、发展与合作。但目前,俄语翻译人才的短缺、翻译能力和综合素质出现的良莠不齐的状况令人担忧。因此,要积极推动高校俄语翻译教学的改革与发展,采取行之有效的方法和措施,培养高素质复合型俄语翻译人才。

一、加强理论知识的传授,注重翻译教学中理论知识的更新,落实好精讲多练的原则

翻译课是一门实践性很强的课程,应以培养学生的实用技能为主,但任何实践没有正确理论的指导都是盲动的。翻译课的教学改革首先要正确认识翻译理论在翻译教学中的作用。“翻译实践水平的提高,不能依靠增加‘劳动强度,只能依靠与自然科学和社会科学发展水平相适应的理论指导。”②翻译教师要把翻译理论融会贯通在技巧和知识的传授中,使学生不仅知道应该怎样译,而且知道为什么要这样译。学生掌握了一定的理论基础之后,在翻译实践中才能独立解决问题,提高翻译实践能力。在翻译理论的传授上,教师应与时俱进,有广阔的视野,及时吸收和消化翻译研究领域的最新成果,并将其运用到教学当中。

20世纪50年代以来,翻译理论研究迅猛发展,呈现出一片欣欣向荣的繁荣景象,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、方法、研究的角度日新月异。谢天振以此为界限把前后的翻译研究作了对比指出,当代翻译研究呈现出三个根本性的突破。首先,从一般层面上的对两种语言转换技术问题的研究,深入到了对翻译行为本身的深层探究,提出了语音、语义、语法等一系列的等值问题。其次,翻译研究不再局限于翻译文本本身的研究,把目光投射到了译作的发起者、翻译文本的操作者和接受者身上。最后,把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视,研究者开始关注翻译研究中语言学科以外的其他学科的因素。③总之,翻译研究的理论层面正在一步步提高,翻译理论研究的繁荣,必定要促进翻译教学的不断发展。但由于种种原因,现在我们在俄语翻译教学中使用的翻译教材,基本上还是20世纪80年代或90年代初编写的教材。虽然当时的编者在教材的编写过程中注意到了新的翻译理论研究成果的运用,但是随着时间的推移,有些观点和认识显现出不足之处,影响到了翻译教学,这就要求翻译教师应当开动脑筋,把适用于当前的翻译理论知识同现有教材有机地结合传授给学生。

重视翻译教学中的理论讲授,也是适应教学实际的要求。一般院校翻译课开设一年,每周2学时,大约72学时,可以说学时非常有限。让学生从有限的亲身实践中完全自主提炼出足够的翻译理念是不可能的,学校只能为学生提供经过实践考验的前人的“经验材料”,使学生开阔视野,获得解决翻译中种种具体问题的能力。因此,适当讲授理论知识是必要的,也是可行的。本科翻译课讲授的理论应具有指导作用,让学生通过适当的有针对性的翻译例证领悟所学的理论,并在自我实践的基础上把所获得的理论知识内化为自己的技能。

翻译课教学的这一改革也对翻译教师提出了更高的要求。“要想给学生一碗水,自己要有一桶水。”在翻译研究已经成为一门新的学科的今天,翻译教师不能单凭以往的经验教学,需要不断学习,以更新知识。翻译教师在吸收国内外译坛百花齐放的新论上,应“引进必须消化,择其善者,为我所用”。④翻译理论的选择,既要考虑到教学目的,又要照顾学生的知识结构现状,紧密结合翻译实践,最终目的是提高学生翻译能力。

二、充分认识实践的重要性,顺应社会发展的要求,完善翻译教学中实践的内容和手段

脱离社会实际的教学形同虚设,中外教育史中都有很多这方面的教训。就翻译教学而言,同样不能脱离社会实际,否则“皮之不存,毛将焉附”。社会现实的需求通过各种途径反映在翻译实践的对象上。21世纪是个信息化的社会,世界范围内的信息革命和高科技的发展使各国之间的交流日渐频繁。随着社会的发展,翻译摆脱了单纯为文学服务的工具性、从属性的地位,已扩展到文化、经贸、外交、新闻、法律等诸多领域。社会对何种俄语翻译人才的需求,影响着学生学习的积极性,也会直接影响到翻译的教学效果。

翻译教学应当密切关注翻译实践的对象,不断充实和完善教学实践的内容。以往的翻译教材大都以文学作品和政论作品为主,很少有与现代生活密切相关的,而且选用的材料大都过于陈旧。因此,无论是例证还是练习,题材应当多样化,反映当代社会、科技、文化、外事、外贸、旅游和影视方面内容的素材应与文学作品共同成为翻译教学与训练的主体。虽然在有限的时间内,难以使学生精通某一领域,但至少使他们尽可能多地获得各个领域中的基本知识,熟悉相关的文体,积累相关的术语,以便走入社会后能尽快地适应市场的需求。

在教学手段方面,翻译教师应当适应新形势下翻译教学的需要,运用启发式教学,激发和培养学生学习翻译的兴趣,养成自主学习的习惯。多媒体技术的应用,为翻译课程的教学改革带来了新的机遇。教师应加大把现代科学技术运用到传统翻译教学中去的力度。通过多媒体计算机辅助教学系统、电子信箱、电脑网络资源等现代高科技的运用,拓宽学生学习的时间和空间。如新华网的俄语页面有双语平台这样一个栏目,是俄汉双语新闻对照,学生可以选择其中一种语言来做翻译练习,自我检测,同时又能及时掌握鲜活的第一手语言材料。此外,学生还可以通过电子信箱或者网络视频和教师进行交流。翻译课教学内容和手段的改变要求教师具有敬业精神,要投入更多的激情,不断更新业务知识、教育观念。

三、转变教育观念,发挥翻译课的功能,注重学生综合素质的培养和能力的提高

在大力提倡素质教育的今天,翻译作为外语教学的最终环节,要体现素质教育的全面性是大有可为的。翻译课程作为外语专业高年级设置的必修课,需要一定基础的语言运用能力,翻译教学实际上是外语能力的整体教学。穆雷在《中国翻译教学研究》一书指出:“据调查,对外语专业的毕业生来说,他们的外语水平主要体现在口笔译能力上,听、说、读、写几种能力最终都要从翻译能力上表现出来,因此可以说,翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现……”的确,翻译水平的高低是检验外语水平高低的一个重要依据和归宿。

刘光准在《认清形势,转变观念,适应社会,改革创新——谈21世纪专业俄语人才的培养》一文中提到,以往只强调传授知识和训练熟巧,而忽略了培养能力和全面提高素质,这种状况必须改变。应树立学生为教学活动主体的思想,大力提倡培养学生的独立学习能力和创新精神,使学生个性得以发展。他的这一思想虽然是针对俄语专业整体教学而言的,但对作为俄语教学终端的翻译教学而言更突显其重要性。

翻译教学不仅要培养学生的语言能力,更应注重培养学生的思维能力,培养具有创造力的翻译人才应当成为翻译教学的首要任务,教师应该营造一个积极的思维状态和宽松的思维氛围,给学生更多的自由,发挥他们丰富的创造力,使学生掌握处理问题的方法和分析问题、解决问题的能力。

四、结束语

建设一支具有高素质的、符合社会发展和市场需求的优秀俄语翻译人才,可以从整体上提升我国的翻译质量和水平。本科俄语翻译教学工作已成为高校外语教育教学改革的一项艰巨重任。因此,翻译教师应担负起课程教学改革的历史使命,从宏观上转变教学观念,解决好理论与实践的关系,在微观上处理好翻译理论的传授以及翻译实践的内容与手段,积极采取有效的教学方式和设置教学内容,切实提高俄语本科生的实际翻译能力和水平。

[注释]

①刘宓庆.翻译教学:务实与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:5.

②刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:255.

③谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003:24.

实习日语翻译简历 篇9

毕业院校: 广东工业大学

最高学历: 本科 获得学位: 学士学位 毕业日期: 2013-06

专 业 一: 日语 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号

语言能力

外语: 日语 精通 粤语水平: 精通

其它外语能力: 英语 CET6

国语水平: 精通

工作能力及其他专长

大学期间曾担任班长,学生会外联部职务,曾获学校“优秀学生干部”称号,工作严谨负责、具有挑战精神,为人和善,具有良好的社交能力和沟通协调能力。

个人自传

专业日语翻译个人简历生涯 篇10

对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。

日语的句子一般有以下语法特点:

a.主语在前,谓语在后

b.修饰语在被修饰语之前

c.宾语和补语在主谓语之间

d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问

e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句

但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。

1、直译

直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。

2、转译

当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。

3、加译

为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。

4、减译

汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。

5、反译

日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。

6、变译

在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

7、移译

日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

8、分译

把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

威海精译翻译社计字标准

翻译稿件的计字是指资料中所涉及到的中文、外文、标点、公式、符号等。 计字方法分为二种计字方式:版面计字与电脑计字。

●版面计字:指排印版面每行的字数乘以正文的行数。不足一行按一行计,占行题目的按一行计, 其中文中的表格、索引、附图、公式等均按相同幅面的版面字数的一半计算。尾数不足千字的按千字计算。

●电脑计字:使用Microsoft Word 菜单“工具”-“字数统计”-“字符数(不计空格)”所显示的数字,翻译字数不足1000字的稿件按1000字

计算,超过1000字,按实际字数计算;资料中的附图、表格的排版、剪贴等费用应另行计算。

●图纸计字:有三种计字方法:

①按满版字数的一半计算。

②按版面计字方法计算,但图纸的剪贴和排版费用等应按图纸的幅面大小分别计算费用。

③按委托双方约定的方法计算。

●公证材料的计字:

公证材料的计字统一待译或译完的中文资料的字数为计算依据。

公证材料的计字可以以件、张、版面计字或电脑计字为基础,但在版面计字时,可以1000字为一个基数,尾数不足1000字按1000字计算。

公证材料中的附图、公式、表格的计算方法同“版面计字”和“电脑计字”的相应规定。

●广告词的计字:

英语翻译,日语翻译,俄语翻译,韩语翻译个人简历 篇11

关键词:创新;韩语翻译课程;问题研究

一、韩语翻译课程中出现的问题

翻译是通过实践自己习得的一些东西,而不是固定于某一种方法技术来实现的。目前中韩韩中翻译中存在的一些问题体现在了韩语翻译课程中,以下对韩语翻译课程中中韩韩中翻译的问题进行总结整理。

(一)词汇的乱用

词汇是表达含义的基本单位之一。正确地使用词汇才能传达正确的含义。韩国的词汇曾受到中国词汇的广泛影响。韩国文字的构成中,汉字词占据了70%,这对母语为汉语的学习者来说相对比较容易。随着韩文的不断发展,韩文中的汉字词与相对应的汉语存在着一定的区别,很多中国的韩语学习者在使用韩语时,会将汉字词与汉语混淆,造成在翻译中的一些误区。例如??这个单词的汉字词含义为“空港”,而将之翻译成汉语时“机场”更符合中国人的说话习惯。词汇的不恰当使用是目前韩语翻译课堂上的一大问题。

(二) 受母语的影响过深

母语是学习者最习惯的一种语言表达方式,同时也是对学习者影响最深刻的一种语言形式。在学习一门外语时,很多学习者都会将母语和所学习的语言进行比较,这样可以快速地熟悉所学习的语言,但也会存在着一些缺点,就是不能完全理解所学习的语言。在中韩韩中翻译的过程中,很多韩语学习者都受到了母语汉语影响。在语序方面,中韩的语言顺序不同,韩语的语言顺序为主宾谓,而汉语的语言顺序为主谓宾。在母语顺序的干涉下,很多韩语学习者会在翻译方面出现语序的错误。在修饰语方面,韩语的修饰语较长,汉语的修饰语则相对较短,韩译汉的过程中主要将较长的修饰语分开来翻译。在母语的影响下,很多韩语学习者会直接进行翻译,这样修饰语部分会显得过于冗长。

(三)韩国文化知识的不足

在学习语言方面,除了要夯实语言基础,了解对方国家的文化知识也是非常重要的。学习者达到一定水平后,应注重文化知识的加强,丰富的文化知识使学习者更能扎实地掌握对方国家的语言。中韩韩中翻译课堂上,对俗语、歇后语等的翻译是一大难题。很多韩语学习者将大量的精力放在了词汇、语法的学习上,忽视了对韩国文化的学习,而韩国文化的重要表现之一就是俗语、歇后语等。每一个俗语、歇后语的形成都有一个韩国文化的由来。由于对韩国文化知识的不了解,学习者对俗语、歇后语特别的生疏,因此在翻译的过程中也会遇到很多困难。

(四)标点符号的乱用

在语言的学习与写作中,标点符号是解读文章含义的重要要素之一。汉语的标点符号多种多样,在汉语写作与理解中是非常重要的一部分;韩语的标点符号也影响着韩文段落的含义。汉语与韩语两种语言有其各自的标点符号体系,部分符号有着相同的含义,例如“,”号,在汉韩语体系中都有着停顿的作用;但两种语言体系中也有不同的符号标志,例如表示句子结束时,汉语的标点符号为“。”;而韩语的标点符号为“.”。很多韩语学习者没有掌握好标点符号的使用,在翻译过程中乱用很多符号。

二、创新性解决翻译课程中出现的问题

以上列述了韩国语翻译课程中出现的诸多问题,下面从创新性的视角就这些问题提出一些改革的建议意见,希望对解决上述问题有所帮助。

(一)加大韩国文化课的课时

目前开设韩国语课程的高校逐渐增多,其中主要以韩国语基础课程为主,包括语法、阅读等,在韩语学习者三四年级的时候也相对开设一些其他课程,如商务韩语、韩语概况等课程,其中也包含韩国文化课程,但这些课程的课时相对较少,一周平均2-4课时,这在一定程度上削弱了学生对文化课程的重视度,因此需加大文化课的课时比例,增加学生们对韩国文化的兴趣,从而达到加强学生翻译能力的目的。

(二)授课时增加韩语的使用

在韩语课堂上,大部分教师的授课语言为汉语。使用汉语授课的好处是可以让学生能更准确清晰地去理解文章或语法的含义,但课堂上汉语的过多使用也会降低学生对韩语的熟悉度,因此在课上教师多使用韩语授课,可以增加学生的韩语习得能力,在潜移默化中提高学生的韩语听力翻译等能力。

(三)重视韩语的其他基础知识

韩语课堂上最重视的部分就是词汇、语法的教授,但除了这些基础知识以外,还存在着如标点符号等其他基础知识,这些知识在课堂上往往被忽略掉。韩语的标点符号没有汉语的丰富,这也在一定程度上导致学习者和教师在学习教授韩语的过程中忽略了对它的了解与学习。加强和重视这些基础知识,才能使学生更全面地掌握韩语,增强学生的翻译能力。

三、结语

本文从韩语翻译课程中存在的问题出发,总结整理了韩语翻译课程中的问题,并对所出现的问题提出了一些创新性的解决意见建议。韩语翻译课程是在基础课程的基础上增设的课程种类,主要目的在于提高学生的翻译水平,使学生更熟练地掌握使用韩语。只有完善解决翻译课程中所出现的问题,才能更全面地提高学生的韩语能力,培养出符合社会需要的全方位人才。

参考文献:

[1]王庆云.韩语专业翻译课程教学中的实践能力培养研究[J].科技创新导报,2014.10.

[2]刘博杰.韩语翻译课程教学改革调查研究[J].湖北函授大学学报,2014.9.

[3]金银花.韩国语教育教学方法的探索[J].外语研究,2006.10.

俄语翻译中的语言意识问题 篇12

一、俄语语言意识发展特点

语音意识产生属于人类社会之中循环意识不断进步的重要结果。因此,人们对语言的应用与发展不断进行总结,结合人们思维形式以及思维能力等的深入探讨,从而能够获得从整个劳动体系上升成为一种具有综合性与系统性的形式。

世界上语言种类多样,不同语言结构之间彼此存在差异性,但是仍然表现出一种盘根错节的复杂结构关系。产生这种情况的主要原因是由于语言与社会现实、历史文化等方面保持着十分紧密的关联。同时,也是一个民族发展的重要基石。掌握语言中的精髓,才能够为未来语言学习提供方便,因此,就需要把握好俄语语言意识发展中的特点。

通常情况下,一种语言意识之中拥有三个层面,第一,主观意识通过创造性活动的实践;第二,创造性活动客观环境的需要;第三,思维以及创造性活动的主体的综合体现。

二、俄语语言意识

语言作为一个民族发展的重要基础,能够充分展现民族历史发展历程,这一点集中表现在词汇层面。语言与词汇的发展与演变都在面向人们展现具有民族性的发展路径。语言意识主要是指通过借助词汇、固化语素以及篇章等语言手段,形成于外化的意识形象的统称。语言意识可以从五个方面进行分析:语音、词汇、语法、修辞意识以语言国情文化。

1. 语音意识

语音意识主要是从字母的角度出发,通过学习字母的方式,可以更好地探究俄语、汉语发音之间存在的异同。同时,关注俄语发音以及词语含义之间的关系。例如人名THM以及TOM,其中的O以及H就是相同的元音,同时,在发出O的时候,嘴型则大于H,又因为各个要比弟弟大,所以,TOM为哥哥。

2. 词汇意识

语言必须在实践之中充分发挥应用的功能,才能够为社会提供服务,发挥作用。基于语言意识角度出发,分析劳动主体在具体劳动行为中的不同思维意识的流程,语言意识在劳动之中也就是一个思维主体需要表现的主体形式,通常情况下,语言意识之中包括了三个层面的内容,分别是主观思维的创造性应用,劳动改造过程中对客观环境的需要以及思维与劳动主体综合性过程。

在俄语语言意识发展的过程中,词汇意识同样十分重要,在对其进行学习的过程中,应当明确词汇彼此之间形成的关联,并能够在自己的头脑之中形成词汇联想场,这种方式有助于词汇进行存储与提取。例如:Больницы(医院)、сестра(护士)、профессор(教授)等放在一起的同时,也能够对这个词的含义进行准确的判断,由此可以发现语义的重要性。

3. 语法意识

语法意义需要我们能够更加主动地对比俄语语法以及汉语语法之间的差异性。俄语语法之中存在的部分结构属于汉语并不具有的,例如无人称句以及不定式句。

例如:Снежныйпокровполныйпуть意为:雪盖满道路。上述为俄语人称动词,主要应用在无人称用法之上,但是汉语译文之中的“雪”就是主语。

4. 修辞意识

修辞意识则能够促使俄语翻译更加地道。与汉语相一致,俄语之中的一个意思也能够同时使用几个词来表示。例如:глаза(眼睛)、OKO(眼睛),修辞学属于十分重要的内容,具体包括了修辞手段方面的综合运用,有别于语体词语等方面的综合运用。

5. 语言国情文化知识意识

语言的产生与发展与民族思维之间也是彼此相连。中国社会之中具有贬义含义的词汇,在俄语之中则可以是善意和乐观的。

总之,翻译属于转换的过程,具体是指通过准确与通顺的翻译,将一种语言转换为其他语言的过程。在此阶段,我们需要知道转换之中的要点,更加应当了解艺术性需要。开展翻译时,本身更加应当具有一定翻译技巧。

三、翻译教学过程中培养学生语言意识与能力

翻译本身是一门艺术,因此,在翻译的过程中应当充分掌握翻译的各类技巧,例如可以做“加减法”等。追求意似,修辞求似。除此之外,也应当充分了解语言的间接性特征、主义句式以及外来词等各项翻译工作。将一门语言之中的词汇与含义转变为另一种语言之中词汇意义相同的对应词,就被称为意译。直译则强调的是根据一个词以及语素进行的翻译。但是,因为不同民族以及国情都有所不同,因此势必会存在无法翻译的事物,此时就需要采取音译法进行翻译。翻译的过程中,需要具备一定的理论与方法,更加应当注意词语方面的搭配与色彩,分析搭配能力以及使用习惯,尽可能避免硬译与曲译。

当前,俄语语言意识研究过程中,要为学生提供一个应用在文化知识方面成功交流的空间。更加有利于促进学生实现两国文化理解与沟通方面的水平提升。俄语教师需要在常规教学中,关注对语言、词汇的文化背景的传递,帮助学生理解俄文之中的差异性与隔阂。语言意识在达到一定水平之后,翻译工作将会更加有效与精准,忠实于原文且应当确保原作之中的风格保留。与此同时,通过翻译学习,掌握不同翻译理论类型与技巧同样十分必要。

翻译教学之中拥有一些共性的问题,并与语言意识之间尚未产生紧密的联系,如果无法解决此类问题,则就不能从根本上解决俄语翻译的问题。因此,应当从几个方面提高翻译能力。首先,翻译意识集中体现在了民族思维以及表达方式的差异上,属于民族思维之中的精华,更加体现在了民族语言世界图景方面。语音意识同时也能够对翻译质量产生影响,词汇意识是不造成理解歧义的保障。通过语法意识则能够确保翻译出正确句子。语言国情文化知识意识也十分必要,不同民族之间的语言表达更加不同。翻译需要与语言意识之间密切关联,两者则能够彼此影响。其次,语言意识只有达到一定程度,翻译才能够更加准确。同时,也应当引导学生掌握学习重点,并应用到俄语翻译之中。通过借助语言意识理论进一步指导翻译教学。

四、结语

综上所述,本研究结合俄语翻译过程中的语言意识相关问题,具体陈述了关于语言意识方面的内容,另外也包括了翻译问题,探究两者之间的关系问题。翻译作为俄语教学活动之中的重要形式,语言意识问题指导着俄语教学以及学习内容。俄语翻译学习最终目的是为了能够直接输入与输出外语等形式。引导学生形成兴趣,才能够形成语感。总之,探究俄语翻译过程中语言意识问题对发展俄语教学十分重要。

摘要:语言意识充分表现出了民族思维与表现手段的差异性,可以说是民族思维呈现的核心与精华。本研究从俄语语言意识形态角度出发,并对语言意识在俄语翻译方面的关系为分析,探究其重要性。翻译教学活动中,一方面,需要培养学生具有一定的俄语基础;另一方面,也应当在俄语方面具有十分优秀的基本功。最后,需要在俄语学习过程中形成语言意识能力。希望通过本研究能够对未来俄语翻译工作开展提供借鉴和帮助。

关键词:俄语翻译,语言意识,学生

参考文献

[1]姚佳.论《围城》俄译本中熟语文化信息的等效传达与翻译[D].内蒙古师范大学,2012.

[2]杨超.功能派翻译理论视角下俄语口译文化意象的传达[D].内蒙古师范大学,2014.

[3]许高渝,赵秋野,贾旭杰,杜桂枝.俄罗斯心理语言学和外语教学[M].北京:北京大学出版社,2014.

[4]黄忠廉,白文昌.俄汉双向全译实践教程[J].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2014(1A).

日语翻译大学生简历表格 篇13

个人基本简历  
简历编号:   更新日期:   无照片
姓 名: 大学生个人简历网 国籍: 中国
目前所在地: 白云区 民族: 汉族
户口所在地: 湖南 身材: 155 cm 42 kg
婚姻状况: 未婚 年龄: 25 岁
培训认证:   诚信徽章:  
求职意向及工作经历
人才类型: 普通求职
应聘职位: 日语翻译
工作年限: 3 职称: 无职称
求职类型: 全职 可到职日期: 随时
月薪要求: 2000--3500 希望工作地区: 广州 花都区 东莞
个人工作经历:
公司名称: 起止年月:2008-03 ~ 2010-06舶威贸易有限公司
公司性质: 外商独资所属行业:服务业
担任职务: 日本语担当
工作描述: 1.翻译日本客户提供的相关资料及邮件,接待日本客人的来访,

 

负责接机及安排酒店等事项,并为其充当翻译。

2.陪同日本客户参加广交会选购下季度的新产品,

为客户及参展商做双语翻译。

3.为日本客户新设计的产品在中国市场寻找厂商,

并与厂商洽谈价格,样板事项。

4.根据客户订单,负责采购产品,生产中产品的进度跟踪及

问题处理,产品验货出货等所有工作流程。

5.通过电话及邮件联系日本客户,及时向客户报告所有工作流程。

6.随时了解日本客户对新产品的信息,及时将市场调查的新产品

信息反馈给日本客户。

离职原因:  
 
公司名称: 起止年月:2007-01 ~ 2008-01SAKURA CO.,LTD
公司性质: 私营企业所属行业:生活服务
担任职务: 日语网络销售员
工作描述: 1.在日本YAHOO贸易网站上销售产品(钱包,手提包,各种首饰品)。

 

3.跟进订单,以及业务单据的处理及和货款的回收;

4.处理日本客户投诉,及时反馈给上司并绝对处理方式;

5.随时了解客户对产品的`质量,规格变化及价格的要求;

6.了解市场新产品动态,及时将最新产品介绍给日本客户;

离职原因: 用到日语口语的机会很少.
 
公司名称: 起止年月:2008-03 ~ 2010-06舶威贸易有限公司
公司性质: 外商独资所属行业:服务业
担任职务: 日本语担当
工作描述: 1.翻译日本客户提供的相关资料及邮件,接待日本客人的来访,

 

负责接机及安排酒店等事项,并为其充当翻译。

2.陪同日本客户参加广交会选购下季度的新产品,

为客户及参展商做双语翻译。

3.为日本客户新设计的产品在中国市场寻找厂商,

并与厂商洽谈价格,样板事项。

4.根据客户订单,负责采购产品,生产中产品的进度跟踪及

问题处理,产品验货出货等所有工作流程。

5.通过电话及邮件联系日本客户,及时向客户报告所有工作流程。

6.随时了解日本客户对新产品的信息,及时将市场调查的新产品

信息反馈给日本客户。

离职原因:  
 
公司名称: 起止年月:2007-01 ~ 2008-01SAKURA CO.,LTD
公司性质: 私营企业所属行业:生活服务
担任职务: 日语网络销售员
工作描述: 1.在日本YAHOO贸易网站上销售产品(钱包,手提包,各种首饰品)。

 

3.跟进订单,以及业务单据的处理及和货款的回收;

4.处理日本客户投诉,及时反馈给上司并绝对处理方式;

5.随时了解客户对产品的`质量,规格变化及价格的要求;

6.了解市场新产品动态,及时将最新产品介绍给日本客户;

离职原因: 用到日语口语的机会很少.
教育背景
毕业院校: 明照日本语专修学院
最高学历: 大专 毕业日期: 2006-12-01
所学专业一: 日语 所学专业二:  
受教育培训经历:
起始年月 终止年月 学校(机构) 专 业 获得证书 证书编号
2002-09 2004-07 双峰四中 高中 高中毕业证书  
2005-02 2006-12 长沙明照日本语专修学院 日语 大专毕业证书  
 
起始年月 终止年月 学校(机构) 专 业 获得证书 证书编号
2002-09 2004-07 双峰四中 高中 高中毕业证书  
2005-02 2006-12 长沙明照日本语专修学院 日语 大专毕业证书  
语言能力
外语: 日语 良好    
其它外语能力: 简单英文
国语水平: 良好 粤语水平: 较差
 
工作能力及其他专长
  会日文打字,擅长日文邮件的写作,日文输入熟练;

 

熟悉电脑的基本操作,会初级photoshop;

获得日语专业专科毕业证书,具有日语听、说、读、写能力和日汉互译能力。

 
详细个人自传
  思维活跃,易于沟通,具有较好的团队的意识;

 

短时间内有适应新环境的能力,积极向上,勤奋苦干;

韩语翻译就业前景 篇14

截止到 12月24日,36147位韩国语专业毕业生的平均薪资为 3530 元,其中3-5年工资2999元,0-2年工资5271元。

招聘要求

针对韩国语专业,招聘企业给出的工资面议最多,占比100%;不限工作经验要求的最多,占比100%;不限学历要求的最多,占比75%。

就业方向

韩国语专业学生毕业后可在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作

就业岗位

韩语翻译、外贸业务员、赴韩国中文教师、韩语业务员、汉语教师 中文教师、销售工程师、韩语教师、销售助理、韩语老师、销售经理、生产管理、韩语客服等。

城市就业指数

韩国语专业就业岗位最多的地区是上海。薪酬最高的地区是上海。

就业岗位比较多的城市有:上海[1096个]、北京[1031个]、广州[441个]、深圳[375个]、青岛[315个]、天津[309个]、东莞[233个]、苏州[231个]、朝阳[224个]、大连[203个]等。

就业薪酬比较高的城市有:上海[6820元]、苏州[6749元]、天津[5000元]、广州[4832元]、北京[4000元]、佛山[3749元]、大连[3000元]、盐城[2999元]、烟台[2799元]等。

同类专业排名

韩国语专业在专业学科中属于文学类中的外国语言文学类,其中外国语言文学类共55个专业,韩国语专业在外国语言文学类专业中排名第5,在整个文学大类中排名第18位。

在外国语言文学类专业中,就业前景比较好的专业有:英语,翻译,日语,商务英语,韩国语,俄语,德语,法语,西班牙语等。

商务俄语的特点及汉俄翻译 篇15

一、商务俄语的基本特点

1. 词汇特点。

商务俄语的词汇特点表现为专业性强及频繁使用缩略语及借用外来词语。由于商务俄语涉及法律、经贸、金融税收、保险、海关、商品检验等各个领域的知识, 因此, 商务俄语中有一般外事活动中的通用语言, 合同、协定中的法律语言, 商业广告中的宣传语言等, 语言专业性极强。另外, 由于商务活动目的性强, 追求高效率, 因此, 商务俄语多选用概括性强的词语、常使用缩略语及借用外来词语。

2. 被动语态较多。

多使用被动句, 强调被动动作, 突出动作的承受者, 以及对有关事项作客观描述及规定, 因此, 频繁使用被动形动词短语及其短尾形式。

3. 典型套语多、格式规范。

人们在长期的国际商务交流中, 形成了一系列言简意赅又很实用的商务专业典型套用语句以及相对固定的格式规范。以经济合同为例, 它的结构一般包括:标题、合同号、合同签订的地点与日期 (注意俄语签署日期的顺序与汉语相反, 一般为日、月、年) 、双方单位名称;主体条文;结尾——双方的法律地址、双方的签字。总之, 商务俄语基于俄语的基本词汇、语法和句法结构, 同时又具有其独特的语言现象和表现内容。

二、商务俄语的汉俄翻译原则

了解了商务俄语的特点, 要成功地进行汉俄翻译, 同样需要翻译理论加以指导, 需要遵循如下的翻译原则:

1. 忠实性原则:

坚持忠实性原则是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来, 并不苛求语法与句子结构的一致, 却要求信息内涵上的相等, 即信息等值。要做到信息等值, 首先必须对原文的语义有正确的理解, 而不仅是字面对应;译文与原文应在外延即概念范围上相应, 而不仅是局部的重合。

2. 准确性原则:

坚持准确性原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确, 做到概念表达确切, 物与名所指正确, 数码与单位精确。准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的, 选词绝不仅是从俄语词典上找到对应词而已, 它体现了译者的商贸专业知识和对汉俄双语词汇的深刻理解。

3. 简明性原则:

俄语外贸应用文的目的性、针对性强、追求办事的高效率, 这就要求语言表达简洁凝炼、言简意赅。尤其是电文稿件, 语言简要、经济, 选词要选用概括性强的词语、多使用缩略语, 力争用最少的文字明白地表达丰富的内容。翻译电文稿件时应注意:文字简明扼要, 不分段落;只要不会引起误解及歧义, 应省略前置词、代词、连词;一般不使用标点符号;省略开头的礼节性称呼及结尾的敬词。

三、商务俄语的汉俄翻译策略

1. 大量阅读范文, 遵循翻译原则。

阅读能拓宽视野, 获得知识。阅读的过程主要是获取信息, 感受语言的过程, 是接受性技能训练的过程, 是翻译的感性阶段。大量阅读商务俄语范文, 能够提高鉴赏范文、充分吸收范文知识的能力;学会模仿使用常用词汇、短语、商贸习惯用语及各类商务俄语应用文惯用的结构格式;掌握商务俄语的特点, 自觉遵循忠实性、准确性、简明性的翻译原则, 养成良好的翻译习惯, 提高翻译商务俄语的能力。

2. 注重文化差异, 确保沟通顺畅。

商务俄语翻译过程中要特别注意文化因素。译文读者常常在文化素养、理解水平、兴趣爱好等方面不同于原文读者。我们常常会发现, 表达同样意义的词汇, 在不同的语言中可能会有不同的内涵, 例如, 汉语中的“红茶”翻译成俄语是“чёрныйчай” (黑茶) 。可见翻译与文化有着密切的联系。如果译者不了解其文化, 就不能做到准确地翻译出句子本身所要表达的意思。另外在翻译时一定要了解俄语国家各民族注意的禁忌, 对于民族风俗, 我们应给予必要的尊重, 这也同时会影响到出口商品的销路问题。因此, 翻译时一定要考虑文化因素才能在翻译中做到准确和忠实于原义。

3. 加强学习, 提高相关专业知识水平。

由于商务俄语涉领域广泛, 除了要掌握翻译技巧、精通语言文化外, 要做好商务俄语翻译还必须认真学习相关边缘学科的专业知识, 例如国际贸易、国际汇兑、保险学及国际商法等专业知识。否则, 在翻译过程中就难以确定专有名词和专业术语的真正含义。

4. 认真检查校对, 保证翻译质量。

为了保证翻译质量, 审校译文是翻译必不可少的一步。译文是否忠实原文, 是否通顺、流畅, 语言是否规范, 是否有误译、漏译等问题, 都应引起高度重视。具体审校方法可把译文从头到尾检查一遍, 看看有没有地方会引起误解或者达不到原文的意思, 或是词汇及句型选得不好, 容易引起混淆。将初稿进行仔细修改后, 如果意思能完全表达出来而且没有语法上的错误, 内容完整, 译文就可以定稿, 一篇汉俄翻译也就完成了。另外还可采用译者自己校改后, 请别人校阅。用这种互相校改的方法, 可确保整个译文连贯、术语统一, 使译文达到或接近翻译标准。

英语翻译,日语翻译,俄语翻译,韩语翻译个人简历 篇16

关键词: 超文本网络技术    高职韩语翻译课程    教学运用

一、引言

伴随信息技术的发展,人类文明进入第三个时期,即超文本化时期(ong  1982)。超文本能够跨越时空,创建和建立两者所没有的表达传递储蓄翻译信息的方法。超文本化时代的到来,为高职高专教育发展带来了新的机遇。目前,高职韩语翻译课程作为高职高专应用韩语专业大三上学期的专业核心课程,着重学生翻译能力、翻译思维的培养。超文本网络技术具有资源共享性、时空广延性、多向互动性、学习协作性、自主选择性等特点。笔者认为,在这种情形下,将超文本网络技术运用到高职韩语课程教学,可以改革现有教学模式,辅助教学,整合资源,全方位培养学生的翻译能力,拓宽翻译思维能力,对现今的高职高专翻译教学具有重要的意义。

二、超文本网络技术的概念

随着科技文化的发展,人类正步入超文本化时期,这一时期是以20世纪90年代后的多媒体网络技术等“超媒体”的发展为物质基础的(胡壮麟,2004a)。超文本(hypertext)一词于1965年由美国人泰得·纳尔逊(TedNelson)首先提出,他将一种利用计算机技术把相关文本组织在一起的方法命名为“超文本(hypertext)”,超文本是一种将信息以非线性的网状结构进行存储、组织、管理和浏览的计算机技术。它包含结点(Node)、链(Link)和网络(Network)三个基本要素,并以结点为单位组织信息,在结点与结点之间通过表示它们之间关系的链加以连接,构成表达特定内容的信息网络。我们所说的超文本技术将自然语言文本和计算机交互式转移和动态显示线性文本的能力用超链接结合,在文档内部和文档间建立非线性的网状结构,使读者在阅读时可以根据所需,超链接到指定位置,同时它可以帮助我们在学生外语时利用联想式查询能力,快速找到自己所需的内容和背景知识。

三、高职韩语翻译教学的超文本网络技术运用

高职高专韩语翻译作为一门综合性的课程,不仅要求学生能够熟练掌握中韩双语技巧,还要求学生熟悉双语文化背景,熟知翻译职业素养,拥有一定的韩语思维能力和熟练掌握、自如转化传输两种语言的翻译实践能力。

高职韩语翻译教学存在困难,高职韩语翻译教学属于非通用语教学,存在韩语翻译教学教学时间短,缺乏实际场景缺乏教学资源等问题。超文本网络技术的发展在一定程度上弥补了这一不足,将超文本网络技术引入翻译教学,将大大拓展翻译教学的发展空间。其特有的网状链接方式和强大的搜索引擎功能,有以下优势:(1)教师和学生提供超出课堂和书本的广阔资源;(2)有效地培养学生利用网络工具辅助翻译的能力;(3)有利于提高学生学习兴趣和学习能力。超文本网络技术深入韩语翻译教学中,可以照顾到差异化学习,在超文本环境下,人的感官可以得到最大限度的开发,找到自己的结合点,从而帮助学习者认识世界、获取知识;(4)有利于翻译教学的拓展。

超文本网络技术对高职韩语翻译教学的辅助运用,主要集中在以下几方面:

(一)优化外部教学环境

传统韩语翻译教学以教师为主依照教材进行讲解,教学环境单一,学生无从体会翻译现场真实情景,教学效果不尽如人意,在一定程度上挫伤学生学习的积极性,不符合高职高专培养高技能人才的培养目标。超文本技术应用于高职韩语翻译教学,多媒体网络技术的多重感官刺激功能,超文本资料及三维图像和声音的感触(如电子报纸、韩剧视频、重大活动翻译现场音频资料,等等),为学习者提供逼真大量的真实韩语资源,优化教学环境,对教学效果的推动是之前的教学手段无法实现的。

在硬件环境方面,高职院校利用网络设施,全面开通(实训中心﹑教师办公室﹑学生宿舍)校园网,教师利用超文本网络手段等丰富课堂,开发特色立体教材,创建翻译教学数据化平台,实现教师和学生、学校和企业线下线上互动协作的翻译教学模式,转变传统课堂中心模式,将课堂教学和课外辅导结合,将学习与实训实习挂钩,使教师的指导作用通过网络延伸,学生的自主学习活动纵观整个学习阶段。

(二)辅助教学模式方面

在以往的教学模式中,单纯是翻译理论和翻译技巧的简单讲解。而今,仅仅依靠某一本教材或介绍某一种理论和技巧,已经无法满足新时期学生理论学习的要求,而超文本网络技术的引人则迅速有效地解决这一难题。目前,超文本网络手段应用教学过程,对教学模式的改革起到促进作用,其指导作用贯穿整个教学过程中。超文本网络技术将网络教学模式介入韩语翻译课堂教学,意义重大。具体体现为:

1.课前准备方面

翻译课或课程实训之前,教师根据本节主题,网上下载搜集各种韩语资源,整理资料,将先期电子资料(包括超文本文档及各种音频、视频、动画资料等)先行通过网络手段和工具(网络翻译平台、QQ、MSN及微信翻译群)与学生共享,让学生提前了解本课的学习任务,熟悉相关翻译背景和翻译素养知识,以便迅速导入课堂教学。作为课前准备,教师可以根据本堂课主题,搜集整理相关翻译资源(如朝鲜日报、各种韩语网站、韩语翻译音像资料,等等),结合教材制作个性化的教学课件,使得学生克服时空和疆域的限制,将语言学习置于色彩声音影像等综合环境中,创造逼真的韩语习得环境,增强学生的求知欲。比如在讲解“致辞”这一主题时,我及时搜集到李明博和朴槿惠“ ”的中韩文语料,对其加以修改并配以朴槿惠总统就职宣誓时的演讲视频,以及结合朴槿惠总统在清华大学的演讲词精华部分编辑制作了多媒体课件,应用到翻译课堂教学中,指导学生翻译,取得很好的教学效果。这些演讲词的翻译训练,使学生接触到鲜活的翻译资料,体验到真实的翻译场景,可见超文本网络技术的引入,不仅有效地训练了学生的翻译能力,激发了学生的学习兴趣,还使翻译教学真正做到资源更新与时俱进,授课内容与社会发展同步。

2.课堂教学过程

超文本网络技术的发展,很大程度上丰富了课堂教学。目前国内网络技术跟翻译教学的结合运用越来越多,利用网络手段对高职韩语翻译课实践教学模式的探讨,有利于提升学生的翻译层次,拓展其翻译和自我学习的能力,为学生的未来职业发展奠定良好的基础。高职韩语翻译教学要求学生不仅要掌握翻译理论知识,还要将其灵活运用于社会交际,准确实现语意传达,关键要有较强的实践翻译能力和社交能力。在实际教学中,采用项目教学法,将授课内容划分成具体的工作任务,组织学生分组翻译模拟。同时利用网络技术和电子工具辅助教学,实现翻译课堂多元化延伸,使学生的自主学习活动纵观整个学习阶段。

超文本网络技术对于韩语翻译课堂的优化,主要体现在运用网络手段、工具对课堂教学的辅助,具体如下:(1)网络电子邮件(E-mail)。用于较复杂译文情况,学生通过电子邮件下载练习文章,给教师发送和上传自己的译文,与实习学生联系交流。(2)翻译群(QQ和MSN和微信)。多采用QQ和MSN微信创建共同翻译群,用于课堂教学翻译过程,方便教师指导及师生讨论,方便发起群聊,探讨翻译问题和技巧,指导实习学生的实习。例如对“”这个词的释疑,鉴于时间有限,教师可以在完成课堂段落的翻译后,在翻译群上传这个词的其他意义,以供同学参考及课下思考。(3)词典、电子辞典,用于翻译过程查找疑难。由于高职学生自身的时间短、学习水平较低,决定学生单凭课堂的学习和教师指导无法自如地完成所有的翻译任务,为拓展学生的翻译能力,高职韩语翻译授课和学习过程中可以采取由教师提供或学生自己购买韩汉辞典和电子辞典“nurian”使用,以查找词汇和听取口译内容。(4)网络检索技术(搜索引擎、在线电子词典、在线翻译软件、博客、论坛)。搜索引擎是一种检索、报道和存储网络信息资源的检索工具。强大的搜索引擎为翻译学习者提供海量的信息,使学生迅速高效地检索和获取网上的专业信息,使得专业术语的翻译对学生来说不再是难事。在韩语翻译课程上,培养学生基本的信息搜索技巧和方法,利用搜索引擎帮助翻译及校改译文。教师还提供常用在线电子词典网址www.Naver.com、韩国百度http://www.daum.net的辞典网页搜索词语的解释。输入韩文搜索,会有详细的韩文词源说明,帮助理解真实含义。韩语思维能力不强,韩语背景知识匮乏是高职韩语翻译教学的关键。网络搜索引擎有助于了解背景信息,帮助学生拓展课堂学习,提高翻译能力。

例如:

本段译文几乎没有什么疑难表达,但学生在翻译时仍往往望文生义,将“ ”直译为”绿色生长”,让讲述经济的整个文章的语义有点不知所谓。经我指导,学生学习利用超文本网络技术,使用搜索引擎辅助翻译。通过检索、查询,学生很快了解上述单词的正确译法“绿色增长”,很快地完成翻译任务,顺利给出译文:

世界华商论坛于2006年9月首次在中国举行,目的是通过世界华商促进经济交流,此后每年举行1次。今年在韩国举行的活动主题为“绿色增长”。周生贤将以“低碳绿色增长”为主题,于15日进行主旨演讲。而尹锡金和LG电子副总裁南镛将在讨论“绿色增长环境、能源”问题的第1次会议上,进行主题发言。韩亚金融集团总裁金胜猷将就“绿色金融”进行主题发言。

由此,超文本网络技术对于课堂教学的辅助性作用可见一斑。(5)翻译数据化平台。高职韩语翻译课程的定位面向了市场,注重技能,其独特性决定了开发职业语料库建立网络数据化平台的必要性,这部分是今后超文本网络技术应用于韩语翻译教学的重点。日常教学考核依托平台展开,还可依托翻译数据平台对学生完成翻译的隐性素养知识如职业道德、职业作风﹑职业态度等的输送(如翻译礼仪、翻译餐桌就餐礼仪和技巧)等。

3.评价机制方面

大多数高职院校韩语翻译教学,采用传统总结性评价方式,无法调动学生的学习积极性。超文本网络技术引入高职韩语翻译课程的评价机制,建立起多层次多维度科学体系的评价机制,有助于肯定学生个性化差异化学习,调动学习积极性。超文本网络技术对课程评价机制的改革主要体现在两点:(1)评价机制多样化,有目标评价机制,即教师根据教学大纲和人才培养目标制定标准;教学过程评价机制,即教学过程与评价紧密结合,成为教学环节中不可缺少的一部分。在整个教学过程中,教师跟踪、监督、检查、指导督促目标实现,将过程评价纳入结果评价中,如摒弃传统纸面试卷的形式,在翻译平台,从翻译题库抽取考试试卷,即时考试,线上交卷,公开评卷。师生共同评价机制,即翻译过程中,师生共同参与、讨论评定,有利于提高学生的参与积极性。(2)校企合作单位及时对实习学生反馈评价,有助于实现师生及校企合作单位的立体互动,评价及时,发现问题,弥补缺陷,确保教学效果。超文本网络技术的辅助,有助于采用多元化考核制度,重视学生的学习能力差异,将教学和实践紧密地结合起来。

现代信息技术发展迅速,网络多媒体手段介入高职韩语翻译教学,改革现行的培养教学模式,转换教师和学生角色,全方位地培养学生的翻译能力,有助于新形势下企校对接机制下高职韩语翻译人才的培养目标的实现。

四、结语

对于高职韩语翻译教学,超文本网络技术只是辅助,是工具,培养高素质高技能的高职韩语翻译人才的关键是教师师资队伍翻译教学水平的提高。因此,对于超文本网络技术的运用,我们需要注意以下几个方面的问题,即杜绝对超文本网络技术的过于依赖,教师加强课堂监管提高职业素养,教师提高信息技术素养和教育技术水平,学校加强对网络技术教学的指导建设,培养具备网络技能的高素质高水平的教师队伍才是高职韩语翻译课程提升的关键。

参考文献:

[1]郭蕾.高专韩语翻译教学[J].天津市经理学院学报,2014(2).

[2]王慧君.讨论式教学法在韩语翻译课中的实践[J].开封教育学院学报,2014(10).

[3]王雪梅,徐璐.国际化复语型人才的内涵与培养模式探索[J].外语与外语教学,2011(1).

[4]王静.网络环境下任务型口译教学模式的设计与实践[J].外语电化教学,2010(5).

[5]文钟哲,金顺姐.韩语专业人才社会需求分析及培养目标设计[J].国际问题研究,2006(1).

[6]杨柳.信息化翻译教学的图景[J].外语与外语教学,2005(11).

上一篇:it专业的简历自我评价下一篇:市政府公文签发制度