考研英语翻译之同位语从句翻译技巧(精选7篇)
1.判定方法
为方便理解,咱们先回顾下同位语的定义,即首先如果一个名词修饰另外一个名词,且后一个名词对前面的名词起到解释、说明的作用,那我们就将这个名词成为同位语。如果由一个从句来代替这个名词,充当同位语的成分,那我们就可以把这个从句称为同位语从句了。
2.翻译方法
①按照原文顺序直接翻译
如:He expressed the hopethat he would come over to visit China again.按照原文的顺序我们可以将其翻译为:他表示希望能再次来中国访问。
There is a possibilitythat he is a spy.很可能他是一个间谍。
②对于复杂的从句可以独立成句,然后再修饰语前面加上“这样,这种,这一,即”等连接词或“:――”,将同位语从句与主句分隔开。
He put forward the proposalthat more trees should be planted in the downtown area.本句话可以这样翻译:他提出了这样的建议:在乡下应该种植更多的树木。也可翻译为:他提出了“乡下应该种植更多树木”的建议。
Not long ago, the scientists madean exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.这句话可以翻译为:不久之前,科学家们有一个振奋人心的发现:这个废弃的材料可以转化为塑料。
③对于简单的定语从句,可以将其作为定语放在所修饰的名词前,可以加“的”,也可以不加。
如:Therumor that he was arrestedwas unfounded.这句话可以译为:关于他被捕的谣言是毫无依据的。
The Prime Minster refused to comment on the rumorthat he had planned to resign.总理拒绝评论他打算辞职的谣言。
④有些定语从句,可以采取把同位语修饰的名词翻成动词,将同位语从句译为宾语的方法。
如:There is a growing awareness that this is not enough.越来越多的人意识到这是不够的。
A good color is often a sign that the food has a lot of vitamin.一个好的颜色通常是食物含有很多维他命的标志。
事实上,定语在汉语中是十分常见的,只是已短语的形式出现,相对简便,只是使用方法有所不同,例如,在汉语中,一般会放在修饰词前面,而在英语中则恰恰相反,要放在后面。这也成为翻译困难的一大原因。然而,翻译的核心就是不断地促使句子简洁明了,表达出核心内容,最忌讳将句子翻译得不中不英,不地道又不尊重语言规律。一般情况下,我们会将定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,因其特点不一,侧重点不同,在翻译的方法以及翻译技巧上都有很大的区别。但是,作为翻译者,我们必须做到,但无论是哪一种翻译方法,我们要根据文章的原意来进行翻译,不可望文生义,翻译出风马牛不相及的句子,必须做到让受众能够理解原文所要表达的含义。
笔者根据自身的学习经验,对于定语从句的翻译技巧有以下见解:
一、对于限制性定语从句的翻译
所谓限制性定语从句相对来说是比较容易翻译的,因为有所限定,也就是说,一个句子,被放在了它所修饰的先行词之后,同时,这个句子又对它所修饰的名词起到了一定的限定作用,也就是说,它与先行词的关系十分密切,同时,又有一定的指定行(限定性),期间,并不使用逗号将其分成两部分。
1.前置法。因为句子的主句与从句之间有着十分密切的关系,因此,可将主从两句放在一起翻译,这样显得和谐、连贯。如果遇到的句子相对来说比较简单、容易,那么,只需要将句子译成“的”字词组,形成一个定语,同时,将这个“的字词组”组成的定语放置在修饰词之前,这样就完成了前置,前置的效果就是比较符合汉语的语法和语用习惯,简单易懂。
2.后置法。然而,在真正的翻译过程中,往往有许多复杂、较长的句子,这些句子如果都使用前置法,就会显得不太合理,句子臃肿且没有逻辑性,此时,我们就需要采用后置法来进行翻译,因为,后置法翻译结构复杂的定语从句,条理更清晰,更容易抓住句子的主干,理解句子的中心思想。
例如:Peter’s dream was to have his own room in whichhe produced
the workings of his own hands.(彼得的梦想是有自己的空间,在那里他可以亲自完成自己的作品。)这个句子如果用前置法翻译就会变得无厘头,“彼得的梦想是有他自己可以亲自完成自己的作品的空间”,虽然是主谓宾齐全,顺序也很到位,但是,因为句子冗长,往往让然难以抓住重点,如果句子变的更为复杂,那便无法遵照原意进行翻译,那么,翻译也丧失了其价值。但是,有人会提出,这样翻译,往往使得翻译出来的句子与原文有出入,特别是在句式上,但是,翻译的本质就是传达句子的思想感情,句意表达明确了,才是翻译的主要目的,翻译者最忌讳舍本逐末。
3.融合法。所谓融合法,顾名思义,就是要把原句中的主语和定语从句溶合起来,同时翻译出来,不同的是,将他们翻译成一个一个独立的句子。这种翻译方法比较适合“there be…”句型结构。
二、对于非限制性定语从句的翻译
英语中的非限制性定语从句的使用相对来说并不少,但是,大多数的中国学生对于非限定性定语从句都保持着一定的距离,附带着一种陌生感。在中国学生看来,非限制性定语从句十分复杂、难以理解的,能够翻译的完美,就更是难上加难。那么,什么是非限定性定语从句呢?简单地说就是从句对它所修饰的先行词,不起限制作用,仅仅只是对它进行适当的描写、解释而已。那么,这样的句子到底怎么翻译才比较通顺呢?
1.前置法。非限制性定语从句中也有一些相对来说比较短,同时又具有一定描写性质的从句,对于这种情况,与限定性定语从句的前置法一样,采用“的字词组”来处理。
2.后置法。大多数的非限制性定语从句常常使用后置法翻译,不过,在翻译时,也会遇到翻译成独立句还是并列句的情况。有些非限制性定语从句,如果译成并列分句,那么,它的先行词需要重复表述。
有些时候,也可以讲非限定性定语从句翻译成独立的句子,He was late again,which made the teacher very angry.(他又迟到了,这使得老师很生气。)如果像上文中,翻译成并列的句子,有没有太大的实际意义,因此,用代词“这“将句子连成一个句子。
笔者在不断地学习中积累的关于如何恰当翻译定语从句的经验,对于定语从句翻译方法的分析,笔者认为,英语定语从句的翻译方法主要涉及限制性定语从句和非限制性定语从句,而她们的翻译方法主要就是是前置法和后置法,在翻译活动中,只要坚持原文主题思想,做到最大的形似即可,没有必要生拉硬拽,凑出不合思维逻辑的句子。
摘要:在英语翻译中,最让学生感到苦恼的就是定语从句,定语从句使用范围广、使用频率高,定语从句往往使英语的句子变长、变复杂,因此,定语从句的翻译也往往一环套一环,能否对定语从句进行精准的翻译,往往显得特别重要,在实践过程中,不同类型的定语从句,其翻译的具体方式也有所不同,为更准确的翻译出定语从句,笔者根据自身的学习经验,撰写本文,旨在为广大学子提供便利。
【关键词】英语翻译 定语从句 翻译方法
就定语来说,虽然我们在汉语表达中也常会用它,但是它的存放位置却与英语不同。英语中,通常将定语放在所修饰词的后面,而在汉语中多见于修饰词语前面。所以英语和汉语的思维方式存在差异。因此,很多学生在接触定语从句时,常用汉语的表达方式来思考问题,给翻译带来了一定的难度。
对定语从句的翻译掌握一定的技巧,不仅可以使翻译工作顺利进行,而且还会取得良好效果。反之,则会使得译文思路臃肿混乱。
一、定语从句的定义
在英语表达中,通常将定语从句置于先行词之后,用来限制描述先行词。先行词有三种:单词、短语或句子。其中单词包括代词、名词、形容词等。定语从句和主句的连接需要借助关系词,它包括关系代词和关系副词。关系代词有that, which, who, whom, whose,as或but。关系副词有when, why,where。
名词性从句或者副词性从句在进行翻译时只需要依据固定的模式即可,但是对定语从句来说,它包括限定性定语从句、非限定性定语从句、以及兼有状语功能的定语从句等,下面我们进行具体的说明:
二、定语从句的翻译技巧
1.限定性定语从句的译法:
(1)前置式。该方法适用于句子成分较短的限制性定语从句。此时需要翻译为“……的”的形式,既没有破坏句子的完整性,而且也使得行文清晰明了。例如:Some years ago I was offered a writing assignment that would require four months of travel through Europe.可翻译为:几年前,我接了一个需要到欧洲出差四个月的写作课题。
(2)分译法。该方法也能用于限制性定语从句,但是不如用在非限制性定语从句中取得的效果好,它常用于以下几种情况:比如句子结构长而且比较复杂,又比如一个句子包含着许多独立的结构或者代表着事物发展的各个阶段,各个独立层次,此时为了译文满足汉语表达上的习惯,可以先理清句子主干,然后将定语从句和先行词分开,将句子分成若干独立的结构,然后各个击破,最终在将其整理通顺。
(3)融合法。在进行限制性定语从句的翻译时,如果句子结构需要,用这种方法再适合不过。比如说,The water that are heaver than some metals.翻译为:水比一些金属的分量重,突出强调的是水的性质,并非水本身或者金属。
2.非限定性定语从句的译法。与限制性定语从句所不同,非限制性定语从句是对主句的补充说明,不仅主句和从句之间需要用逗号隔开,而且先行词的囊括范围也不一样,主要用于对主句中的特定名词或者整个主句的修饰。在进行翻译时,所用到的方法与限制性定语从句没有太大差别,唯一存在差别的就是非限制性定语从句在使用分译法时,需要将句子划分成若干独立的句子再进行翻译。
(1)分译法。非限制性定语从句主要用于对先行词等进行具体的描述,一般不进行限制,它和被修饰词之间的关系不如限制性定语从句与修饰词之间的紧密。所以,基于此我们多用分译法来翻译非限制性定语从句。在进行具体的翻译时,主要用到三种方法。第一,翻译时去掉先行词,直接将从句翻译成并列的分句。比如,Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth. 翻译为:在月球上,白天和黑夜都相当长,一天等于地球的两周;第二种,就是翻译时重复先行词所要表达的含义,比如,We will put off the traveling until next week, when the weather may be better. 翻译为:我们要将旅游会延到下周,那时天气也许会好。;第三种就是翻译成独立的句子,比如,Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 翻译为:不过,问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。
(2)后置式译法。后置式译法多用于非限定性定语从句中。在进行翻译时,可以先找到先行词,然后在其之后进行翻译。在长难句中,使用该方法相对符合汉语中的表达习惯。
(3)状语转换法。简单点来说就是并不是所有的定语从句都起到定语的作用,也存在一些成分起到了状语的作用。翻译时,先搞清楚定语从句和主句之间的逻辑关系后,根据具体的语境需要转换成状语从句。
(4)译成独立句。此时我们可以将非限制性定语从句与主句分开,将其作为一个独立的句子进行翻译。
三、总结
综上所述,由于英汉之间思维习惯以及表达方式上的差异,所以导致英语中对定语从句的翻译是一个难点、重点,但是它并不是没有任何根据可寻的,需要在考虑汉语表达习惯的基础上,灵活翻译。英语和汉语中定语放置的位置不同,所以翻译时我们首先应该理解主句和从句之间的逻辑关系,然后根据实际需要对定语从句进行各种形式的变化,使其形成具有因果或者让步、假设等关系的状语成分,或者是独立的句子类型,判断使用哪种翻译技巧后进行翻译,最后根据流畅性和层次性原则,根据汉语的表达习惯对其进行适当的调整。
参考文献:
(一) 连接词作用不同。
以that为例,连接定语从句的that一定会在从句中充当一定的成分;而连接同位语从句的that只起连接作用,不在从句中担任任何句子成分。whether 和 how 可以引导同位语从句,但不能引导定语从句。关系代词和关系副词除了连接从句的作用外,还在定语从句中充当一定的句子成分,如主语、宾语、定语、表语等。引导定语从句的连接词是关系词,常见的关系代词和关系副词有that , which , who , whose , whom , when , where , why , as,than, but等
The fact that we talked about is very important.
The fact that he succeeded in the experiment pleased everybody.
(二)先行词不同。
定语从句先行词既可以是人,也可以是物。相当于形容词。
The moon is a satellite that goes round the earth.
The few points that the president stressed in his report are very important.
同位语从句进一步说明的是具有抽象概念的词,其作用相当于名词,对前面的名词进行补充说明。如fact, result, discovery,belief , doubt , fact , hope , idea , news , possibility , thought , order , suggestion , wish , answer , information , conclusion , decision , discovery , knowledge , law , opinion , problem , promise , proof , question , report , truth , risk等等。
He has an idea that he can make the scientific instrument in a better way.
He expressed the hope that he would come to China.
(三)从引导词来看
如果引导从句的词为when表示时间,where表示地点,why表示原因,how怎么样,表示方式,而它前面的词分别表示时间,地点,原因,方式等意义,那它们就是关系副词,引导的是定语从句。
I’ll never forget the day when I saw the Great Wall.
This is the room where LuXun once lived.
The question when we will start the work is not decided.
同学们在考研语法学习中经常容易混淆同位语从句和定语从句,对两种从句的混淆有时会直接影响到阅读文章的准确理解及翻译句子正确翻译方法的采用,以下对两种从句的区分方法进行专项总结,以便同学们轻松掌握。两种从句的区别主要在以下三方面:
1. 从词类上区别
同位语从句前面的名词只能是idea, fact, news, hope, belief, suggestion, proposal, word, thought, doubt, truth, possibility, promise, order等有一定内涵的名词,而定语从句的.先行词可以是名词、代词,主句的一部分或是整个主句,如:
The possibility that the majority of the labor force will work at home is often discussed.人们经常讨论大多数劳动力将会在家里工作的可能性。(同位语从句)
Our team has won the game, which made us very happy. 我们的队赢了,这让我们很高兴。(定语从句)
2. 从性质上区别
定语从句是从句对其先行词的修饰或限制,属于形容词性从句的范畴;而同位语从句是从句对前面抽象名词的进一步的说明和解释,属于名词性从句的范畴,如:
The news that our team has won the game was true. 我们队赢了那场比赛的消息是真的。(同位语从句,补充说明news到底是一个什么消息。)
The news that he told me yesterday was true. 昨天他告诉我的那个消息是真的。(定语从句,news在从句中作told的宾语。)
3. 从引导词及其在句子中的成分上区别
有些引导词如how, whether, what可以引导同位语从句,但不能引导定语从句,如:
That question whether we need it has not been considered. 我们是否需要它这个问题还没有考虑。(同位语从句)
引导词that引导定语从句时,在从句中一般作主语或宾语(指物时还可以用which代替),并且作宾语时常常省略,that在同位语从句中仅起连接作用,不充当任何成分,并且不能省略,也不能用which来代替,如:
The order that we should send a few people to help the other groups was received yesterday. 我们应派几个人去帮别的几个小组的命令昨天收到了。(同位语从句,是对order的具体解释,that虽不作成分,但不能省略。)
The order that we received yesterday was that we should send a few people to help the other groups. 我们昨天收到的命令是我们应该派几个人去帮助别的几个小组。(定语从句,是名词order的修饰语,that在从句中作received的宾语,可以省略。)
【真题例句】
The issue of whether life ever existed on the planet, and whether it persists to this day, has been highlighted by mounting evidence that the Red Planet once had abundant stable, liquid water and by the continuing controversy over suggestions that bacterial fossils rode to Earth on a meteorite from Mars.
【解析】
句子可拆分为:The issue of //whether life ever existed on the planet, and whether it persists to this day, //has been highlighted //by mounting evidence //that the Red Planet once had abundant stable, liquid water and //by the continuing controversy over suggestions //that bacterial fossils rode to Earth on a meteorite from Mars.
主句为:The issue of whether life ever existed on the planet, and whether it persists to this day, has been highlighted by… and by…。主句主语的结构为: The issue of whether…and whether…。of 短语修饰the issue, of 短语较长一般译在后面;that the Red Planet…是evidence的同位语从句,(即是evidence的具体内容)。that bacterial fossils…是suggestions的同位语从句,说明suggestions的具体内容。)第一个同位语从句可以直接翻译在所修饰词后面。第二个同位语可以放在所修饰的名词前面,充当定语。
【参考译文】
一、词汇方面的增词
由于英语中有些单词或词组可以表示一个完整的意思,但译成汉语时,如果按字面直译可能会导致词不达意,因而在翻译的过程中需要适当增加一定词汇,使译文更贴切,易于理解。
1.1增加表示具体范畴的词。某些由动词或形容词派生来的抽象名词或者具体名词表达一种抽象概念时,译文中常根据上下文增加一些适当的名词,如:“工作”“原理”“状态”“过程”“作用”和“工作”“现象”等词,以更准确地体现原作的意思。例如:
After all preparations were made,the planes were flown cross the U.S.A to San Francisco.(一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。)
解析:句中preparations是由动词prepare派生来的名词。故应译为:一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
West China’s economy is still backward.(中国西部的经济现在还处于落后状态。)
解析:如果照字面译的话,则译为“中国西部经济现在还落后”。少了“状态”这个表示范畴的词,整个句子就显得比较生硬。故应译为:中国西部的经济现在还处于落后状态。
1.2增加不及物动词所隐含宾语的词。英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词。当用作不及物动词时,它的宾语实际上是隐含在动词后面的,翻译时应表达出来。例如:
Day after day he came to his work—sweeping,scrubbing,cleaning.(他每天来干活—————扫地、擦地板、收拾房间。)
To wash before meal.(饭前洗手。)
1.3增加表示名词复数的词。汉语名词的复数没有词性变化,在很多情况下不必表达出来,但在特定情况下翻译时可根据情况,需增加部分词汇,如重叠词、数词等。这样做还可以提高修辞效果。例如:
The roofs of this pagoda are constructed of colored glazed tiles of yellows and greens.(这座宝塔的屋顶是用浓淡不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。)
解析:句子中用yellows和greens表示浓淡不同的黄色和绿色。故应译为:这座宝塔的屋顶是用浓淡不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。
A gas exerts the same pressure in a mixture of gases as it would exert if it were in the container alone.(在混合的几种气体中,每一种气体所具有的压力就与它单独在容器中的压力一样。)
解析:gases是一个复数名词,表示“几种”气体,如“color”一样,本身是不可数名词,但用以表示“各种”不同颜色时,则可用“colors”表示复数。故应译为:在混合的几种气体中,每一种气体所具有的压力就与它单独在容器中的压力一样。
1.4增加适当的语气助词及其他虚词等。翻译中加语气助词主要靠我们的母语语感。汉语是借助词汇手段表意的语言,因此,增词法就成为表达英语情态的不可缺少的手段,在英汉翻译中,经常需要添加语气词(如“的、吧、呢、啊、呀”等)来更好地表达原作的意义和修辞色彩。为了补足句子情态,除了用语气助词之外,我们在英汉翻译中也经常视情况添加适当的虚词(究竟、到底、就是、罢了、才好等)。例如:
Don’t take it seriously.I’m just making fun of you.(不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了!)
解析:本句中Don’t take it seriously的意义是不要认真,而翻译成中文时增加了语气词“嘛”。
故应译为:不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了!
In spite of the fact you treat him very nice,he is a yellow dog.(你待他虽好,但他到底是个忘恩负义之徒。)
解析:本句中he is a yellow dog的意义是他是个忘恩负义之徒。而翻译成中文时增加了语气词“到底”。故应译为:你待他虽好,但他到底是个忘恩负义之徒。
1.5.增加量词。英语中数词(包括不定冠词)与可数名词往往直接连用。它们之间没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示形状、特征或材料的量词。例如:
A red sun rose slowly from the calm sea.(一轮红日从风平浪静的海面上冉冉升起。)
A stream was winding its way through the valley into the river.(一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入河流。)
二、语法方面的增词
根据英语的语法往往可以省略某些词,但译成汉语时为合乎规范,需把省略部分增补出来。
2.1增加英语中无须重复的词。有些词或句子成分在英语中可根据习惯或语法规则省去,其意思仍然表达得非常清楚。但在译文中则必须根据汉语的习惯和语法规则予以重述。例如:
Who is the fastest of the Sydney Olympic Game?(谁是悉尼奥运会中跑得最快的人?)
解析:“The+形容词”可表示一类人或东西,the fastest本身可表示“跑得最快的……”,当然在悉尼奥运会中跑得最快的是某个人,而非其他什么东西。故应译为:谁是悉尼奥运会中跑得最快的人?
When you turn a switch,you can easily operate lighting,heating or power-driven electrical devices.(旋动开关,就能轻而易举地启动照明设备、供热设备和电动装置。)
解析:很明显,lighting和heating后面省去了device一词,而由句末的devices总括了“装置”一词,其意义依旧明了,但译成汉语时则应逐一译出。故应译为:旋动开关,就能轻而易举地启动照明设备,供热设备和电动装置。
2.2增加原文句子中所省略的词。为了使词句简洁,或避免重复,英语中有些词语或句子成分在英语中可根据习惯、语法规则而省去,其意思仍然很清楚。但译为汉语时,经常要把原文省略的词补上去,否则就无法确切表达原作的意思。例如:
Reading makes a full man;conference a ready man;writing an exact man.(读书使人充实;讨论使人机智;写作使人准确。)
解析:句中conference和writing后面都省略了动词makes。故应译为:读书使人充实;讨论使人机智;写作使人准确。
The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。)
解析:这个并列句后半部分省略了大量的句子成分,但却能使读者看来一目了然。其中the poorest后省去了“conductor”;he greatest后省去了“resistance”,如果把conductor和resistance都加上去的话则会使句子显得累赘,反而是省去更显得轻松自如,但译成汉语则需要加上省去的句子成分。故应译为:最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。
2.3增加表达时态的词。英语时态是通过动词体现出来的,而在汉语中,汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或表示时间的词。因此,翻译完成时往往用“曾”“已经”“过”;翻译进行时往往用“在”“正在”;翻译将来时用“将”“要”等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需加一些其他的词。例如:
More recently,Americans have been moving from the cities to the suburbs.(近年来,美国人一直在从城市迁往郊区。)
解析:句中用了现在完成进行时。故应译为:近年来,美国人一直在从城市迁往郊区。
The high-altitude plane was and still is a remarkable plane.(这种高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。)
解析:句中was为一般过去时,is为一般现在时。故应译为:该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。
2.4增加语法中附加含义的词。英语中的非谓语动词应用非常灵活,往往包含一些附加含义。在英译汉时需根据上下文将附加意义译出。例如:
Having a lot of advantages,this machine will eventually be improved upon.(尽管这台机器有很多优点,它总有一天会被别的机器超过的。)
解析:句中having a lot of advantages有让步的意义。故应译为:尽管这台机器有很多优点,它总有一天会被别的机器超过的。
Having lived in Guangzhou for quite a long time,he knew the city well.(由于在广州住了很长时间,他很了解这座城市。)
解析:句中的分词短语表示原因。故应译为:由于在广州住了很长时间,他很了解这座城市。
三、逻辑方面的增词
某些句子在英语中,就原文的表达形式来看,逻辑上是通的;但在译成汉语时,若不加上适当的词,在逻辑上就显得欠缺一些,需增加一些承上启下的词方能把隐含的意思充分表达出来,并且在形式上合乎汉语的逻辑思维。因而,出于汉语逻辑上的考虑,翻译时必须加上适当的词,把隐含的意思充分表达出来,使它形式上合乎思维规律,意义上顺理成章。例如:
Ice is not as dense as water and it floats.(冰的密度比水小,因此能浮在水面上。)
解析:这个句子在逻辑上存在因果关系。应译为:冰的密度比水小,因此能浮在水面上。
For all I know,she was murdered by a rascal.(据我所知,她被一个流氓杀害了,但未必是事实。)
解析:For由“限于”范围内的原文与“All I know”搭配产生反面意义,在意义上多了一层转折,蕴含否定含义,故用增词法译出“未必是事实”。故应译为:据我所知,她被一个流氓杀害了,但未必是事实。
四、修辞方面的增词
修辞加词主要是对翻译出来的句子从修辞上进一步润色,以提高译文的质量使之具有准确、鲜明、生动的特点。
4.1增加修饰性的词。这种加词主要是从修辞上加以考虑,通过词的重叠、对偶等增强语言的感染力和表达效果,使译文准确、鲜明、生动地表达原意。例如:
Wash it in water,pick out the small particles,if any.(在水里洗一洗,如果有小粒子,就给拣出来。)
These drills want sharpening.(这些钻头需要磨一磨。)
4.2增加概括词。英语和汉语都有概括词。英语中的in short,and so on,etc,等等,翻译时可以分别译为“总之”“等等”……但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加“俩人”“双方”“等”“凡此种种”等概括词,同时省略掉英语中的连接词,其目的是使译文进一步明确,而且使上下文的连贯性得到进一步加强。例如:
Unity,struggle,unity through struggle(又团结,又斗争,以斗争之手段达团结之目的。)
The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.(声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。)
掌握增词法将从一定程度上提高我们的翻译技巧,但要切记的是:使用增词法要适度,只能增加原文中虽无其词但有其意的词,而不能随心所欲地任意添加原文中没有的内容。
四、实践练习:请您试试(please translate the following se n t e n ce s in t o Chin e se.)
1.He always throws his weight around,someone should call him bluff.
2.Who will be the fastest of the Athens Olympic Game?
3.So he did.Along with shaking the tension from his legs,he gently laid his pole at his feet.
4.Being hollow,a ship can displace a sufficient volume of water to float it up.
5.It is worth while pointing out that heating may bring about certain changes in the structure of any material.
参考答案:
1.解析:本题属于增加语气词的用法。因此译为:他总这么盛气凌人,真该有人教训他一顿才好!
2.解析:本题属于增加无须重复的词的用法。“The+形容词”可表示一类人或东西,the fastest本身可表示“跑得最快的……”,当然在奥运会中跑得最快的是某个人,加上“的人”句子就显得顺畅了。因此译为:谁将是雅典奥运会中跑得最快的人?
3.解析:本题属于增加省略的词的用法。因此译为:于是他深深吸了一口气,在摆脱腿部肌肉紧张的同时,他轻轻地把撑杆放在脚边。
4.解析:本题属于增加附加含义的词的用法。因此译为:因为船是空心的,所以它能排开足够量的水使自身浮起来。
【关键词】定语从句 状语功能 翻译策略
英语里有些定语从句,尤其是一些非限制性定语从句,不像汉语的句子或词组作定语只起修饰或限制的作用,而往往与主句之间存在着某种状语关系,从而给翻译工作带来一定的困难,因为这种状语关系不是像一般的状语从句那样通过某些连接词语明确地表达出来的,而是暗含在字里行间的。因此,能否透过语言的表层结构,找出定语从句与主句之间可能存在的特殊的逻辑关系,并相应地译成汉语,无疑是对译者的一种挑战。
首先,我们不妨比较一下下面例句的两种译文:
The number 13 has been linked to untimely death since Jesus was betrayed by Judas, who was the thirteenth person at the last supper.
译文一:自从耶稣被最后晚餐上位列十三的犹大出卖以后,人们就把13这个数字与死于非命的厄运联系在一起了。
译文二:因为在最后的晚餐上犹大位列十三,所以自从耶稣被犹大出卖以后,人们就把13这个数字与死于非命的厄运联系在一起了。
通过比较,我们不难看出,译文一把定语从句译成前置修饰语,仅仅译出了原句的字面意思,而译文二不仅译出了原句的字面意思,而且还译出了原句字里行间所体现的逻辑关系。此句中由who引导的非限制性定语从形式上看是补充说明先行词Judas的,但在语义功能上却对主句起着一种状语作用,相当于一个原因状语从句,说明主句中谓语动词所表示的动作(has been linked to untimely death)的原因。这个定语从句与其说回答了“Who was Judas?”这样一个问题,莫如说回答了“Why was the number 13 linked to untimely death?”这样一个问题。
具体说来,起状语作用的定语从句,常用来间接说明主句所描述的行为、动作或状态发生的原因、条件、目的、结果或让步等,虽然形式上是定语从句,但在功能上却相当于状语从句。因此,我们在理解和翻译英语中具有状语功能的定语从句时就不能局限于语法关系上的对等,而要摆脱英语句式的束缚,在正确理解原句的基础上,可以视情况增加适当的连词,译成汉语的偏正复句,从而实现译文在语义和逻辑关系上与原文的对等。
1.表示原因,其中的关系代词或关系副词相当于because,since或as+主语,例如:On their silver-wedding day Ashurst and his wife were motoring along the outskirts of the moor, intending to crown the festival by stopping the night at Torquay, where they had first met.
译文:在银婚纪念日,艾舍斯特与妻子驾着汽车,行驶在荒原的边缘,要到托尔基去过夜,圆满地度过这个节日,因为那里是他们初次相遇的地方。
解析:定语从句where they had first met中的关系副词where相当于because it was there,因此将定语从句译成原因状语从句更能体现出原句字里行间的因果关系。
2.表示目的,其中关系代词可以替换成类似in order to的不定式结构,例如:He wanted to write a letter that would tender consolation to her and assuage the anguish of her bereavement.
译文:他想写一封信以便安慰她,以减轻她割爱的痛苦。
解析:关系代词that引导的定语从句that would tender...相当于in order to tender ...。因此译成目的状语更能体现出“写信的目的”。
3.表示条件,其中的关系代词或关系副词相当于if+主语,例如:He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily.
译文:如果有人敢于公然反抗世界公众舆论而一意孤行,他一定是个鲁莽之徒。
解析:原句使用了虚拟语气,是对现在或将来事实相反的一种假设,因此,由关系代词who引导的定语从句相当于一个虚拟条件句,等于if he should venture…。在翻译时,将其译成条件状语从句能更好地体现出句子间的逻辑关系。
4.表示结果,其中关系代词相当于as a result+主语,例如:They tried to stamp out the revolt which spread all the more furiously throughout the country.
译文:他们企图扑灭反抗,结果反抗愈演愈烈,遍及全国。
解析:定语从句which spread...中的关系代词which相当于as a result it,因此将定语从句译成结果状语从句更能体现出“企图扑灭反抗”所产生的结果。
5.表示让步,其中关系代词相当于though或although+主语,例如:Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.
译文:电子计算机虽然有许多优点,但它们不能进行创造性的工作,也代替不了人。
解析:非限制性定语从句which have many advantages充分肯定了电子计算机的优点,但在其后面出现的主句的谓语和宾语部分却指出了电子计算机的缺点,前后形成了逆接,因此该定语从句在语义功能上相当于让步状语从句though they have many advantages,译成状语从句能更好地体现出其中的逻辑关系。
小结:英语的定语从句是英汉翻译的难点。在遇到定语从句时,译者不仅要判明它与主句之间的语法关系(如限定或非限定,先行词是哪个单词或短语还是整个句子),而且还要判明它与主句之间的语义关系和逻辑关系,尤其应当能够鉴别含有状语功能的定语从句,从而采取相应的翻译策略,使译文在语义上实现与原文的对等。
参考文献:
[1]董成.新编英汉互译综合技能教程[M].长春:东北师范大学出版社,2015.
【考研英语翻译之同位语从句翻译技巧】推荐阅读:
2018年考研翻译硕士英语备考技巧11-30
考研英语翻译方法11-30
考研英语一历年翻译05-25
考研英语翻译: 比较结构07-02
历年考研英语翻译精解06-05
考研英语翻译练习题07-13
考研英语背诵经典(带翻译)09-22
考研英语翻译比较结构讲解09-23
考研英语翻译知识 句型结构11-07
技巧英语翻译07-17