(英语毕业论文)英语俚语及其翻译(通用12篇)
英语俚语及其翻译的对等性
俚语是英美社会亚文化群体语言变体,是英语文化中非正式的一种语言形式.英语俚语的使用和翻译要结合俚语的`特点及语用功能.掌握俚语英汉翻译中对等性的原则旨在能更准确、恰当的理解、翻译和运用英语俚语.
作 者:余郑Z 魏全凤 YU Zheng-jing Wei Quan-feng 作者单位:余郑Z,YU Zheng-jing(成都信息工程学院,成都,610025)魏全凤,Wei Quan-feng(电子科技大学,外国语学院,成都,610054)
刊 名:重庆工学院学报 ISTIC英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 20(7) 分类号:H315 关键词:英语俚语 英汉翻译 对等性关键词:俚语,应用,翻译
前言
随着中国政治、经济、文化在世界的影响力不断增强, 中国同其它国家在各个领域的交流也在大幅度增加, 作为世界通用语言英语的影响日益扩大。两位操不同语言的人在沟通时, 翻译是二者沟通的桥梁, 它的主要任务就是把一方讲话的意思形、神兼备的转达给另一方。俚语作为英语语言的重要组成部分, 在英语翻译中享有重要地位。当人们在使用俚语替代原本通常使用的普通词汇时俚语所传达的交流意义不仅仅是意思的交换, 而是更多层次的信息交流, 还有隐藏在俚语背后的情感交流。本文阐述了现代英语俚语的特点, 就如何在日常交流中灵活应用俚语以及英语俚语翻译的一些方法进行了一些初步探讨。
一、英语俚语的翻译
好的翻译应该具备渊博的知识, 较强的理解力, 同时还要熟悉该国历史文化、风土人情, 这样才能准确翻译出说话双方的正确含义, 有时甚至是说出双方想说却没能说出的内容。美国俚语典型的非正式性和创新性增加了对其理解的难度, 这就给翻译工作带来了挑战。尤其是在俚语英汉翻译过程中, 只有抓住英语俚语行业性特点、年龄阶段鲜明的特点、一定的民族性特点和典型的地域性特点, 体会原文精神, 忠实的传达原文意义, 才更能做到对英语俚语的准确翻译。
1.1翻译要体现行业性的特点
俚语源于各种文化群的“黑话”或“隐语”, 其成员为:警探、赌徒、同性恋者、吸毒者、移民和少数民族等。他们各自创造些俚语表现自己的身份, 以显示自己独立于主流文化之外。因此, 在一定程度上, 俚语又是划分社会各阶层和小集团的标记。在一些具体行业的发展中, 从业人员不断根据行业的特点创造出相关的俚语词汇。这些词汇对于行业以外的人来说, 不管是猜测还是查字典, 都是徒劳的, 因为在语境里他们很难找到提示, 而词典也不会记载一个流行度不高的行业俚语。例如医生可能会说:“We need to gork the patient before calling in the blade (在对病人外科手术之前, 我们会对他进行麻醉) ”。美国演员失业时被说成是at liberty;而claptrap指目的在于博得掌声的噱头。可以说, 有多少种行业, 就有多少种行业俚语。
当然, 我们没有必要也不可能掌握所有行业的俚语, 但对于从事英语翻译的人员来说, 在做现场翻译之前的几天, 要认真的了解外国客人的行业, 基本摸清其所在行业的俚语, 否则, 翻译人员不仅不能很好地帮助沟通, 而且可能因此被怀疑是否具有从业的资格。
1.2翻译要注意讲话者的年龄阶段
俚语几乎是人人使用的, 但不同年龄阶段的人使用的俚语是不一样的。俚语的使用呈现出年龄化的特征。这一点在青少年群体中表现得尤为明显。青少年处于好奇心最强烈的阶段, 偏爱新鲜的事物, 敢于尝试新颖刺激的新语言, 是创造传播俚语词汇的最积极因素。他们会用“buzz”代指“电话”, 用“a knock out”形容令人倾倒的事物。一般说来, 这些年轻人中流行的时尚花哨的语言在其他年龄段群体中很少使用或不被使用。在中年人之间, 工作、婚姻、孩子、生活等是大家共同的话题, 为了舒缓比较大的工作、生活压力, 通常会用俚语来表达自己的感情。如All Jeff's hard work is paying off.He's a leg up on the rest of his competitors. (Jeff的努力没有白费, 他在竞争对手中占了上风) ;I was late to work this morning because the car acted up and wouldn't start. (我今天早上因车子出毛病而上班迟到) ;Hurry up!I need that report asap. (快点!我马上要那份报告) 。对于老年人而言, 晚年生活的娱乐是他们的主要话题, 当然疾病和死亡也是他们时刻在面对的。如Paul had to break the news of her friend's death to Paula. (保罗必须告诉宝拉她朋友的死讯) 。
了解客户的年龄阶段, 熟悉这个年龄阶段的常用俚语对做好商务活动的翻译是至关重要的。
1.3翻译要了解讲话者的民族背景
美国是一个多民族混合而成的移民国家, 这些移民带来了自己的语言和文化, 同时也不断地创造出与美语相融合的新词汇, 从而使俚语日益增加并呈现出多民族性。例如, “snashing”原为英国俚语, “burger”来自德语, “butt”来自荷兰语, “calaboose”来自西班牙语, “hoax”来自于拉丁语, 而“yen”则来自汉语。一般而言, 不同的种族通常会选择使用他们的惯用俚语来表达。例如“He has gone to west”等一系列表示“死亡”的俚语。如果讲话者来自一个信奉基督教的民族, 则可将其译为“升天”, 因为“升天”是基督徒文化的范畴。假如出自笃信信佛的民族之口, 则译为“一命归西”更为妥当。
由此看来, 摸清外国客人的移民背景并熟悉其典型的俚语对做好翻译也是必不可少的。
1.4翻译要体现地域性的特点
美国是一个疆域辽阔的国家, 不同地域出现了不同的俚语来表达当地的事物或现象;或者对于同一个事物, 不同的地域的人们会用不同的俚语来表达。各地不同的地理环境、风俗仪式和生活方式决定了俚语的地域特征。例如在美国南部盛行的俚语有bay (浅沼泽地) , cracker (穷苦的白人) , cowcumber (黄瓜) , crocus sack (麻袋) , dead cat on the line (可疑的事;不正常的事) , come-see (纤弱的孩子) , dooley (甜薯) 等;在美国西部盛行的俚语大多和牧业有关:如cowlick (牛舔出的水坑, 盐砖) , cold-blooded (非纯种的) , acorn calf (发育不全而又矮小的小牛) , all hat and no cattle (装阔, 装作大好佬) , cattle singer (牧牛能手) 等;寒冷的缅因州出现了俚语deep cold (冰冷, 刺骨的寒冷) , 用来形容天气;新英格兰地区各州有blue (乌饭树的蓝色浆果) , bluenose (清教徒式的人, 极端拘谨的人) 。美国新英格兰地区各州称龙虾为counter, 其余地区则称之为keeper;美国新英格兰地区各州使用do trading (购物) 表示do shopping;美国南卡罗莱纳州用bloodnound或bloodynoun指bullfrog (牛蛙) ;cabinet (内阁) 一词在波士顿指的是milkshake (泡沫牛奶, 奶昔) 等。
可以看出, 来自不同地域的人对俚语的使用习惯是非常不同的, 做好翻译前的地域特点准备对出色完成翻译工作是很有帮助的。
二、英语俚语的应用
英语俚语一般是在非正式场合, 比较熟悉的人之间交流时使用的。因此, 在正式场合使用时一定要慎用, 要因人而异, 注意交谈的场合、对象甚至交谈双方的情绪、谈话的内容等, 否则, 会弄巧成拙。
2.1应用俚语, 拉近双方距离
俚语是一种不拘礼节的非正式语言, 它能够给交际双方带来熟悉随便的气氛, 从而便于互相接近和消除隔阂, 拉近交际双方的距离, 容易产生共鸣。而且俚语的使用可表明使用者是特定人群中的一个完全合格的成员, 这样在交际者之间产生一种增强感情的凝聚力, 这对从事商务交际的人都有益。如在市场营销中:Buddy, how long have you been in the biz? (兄弟 (伙计) , 你做这个生意做了多久了?) 美国的IBM电脑公司用“Big Blue”表示;而纽约证券交易所用“Big Board”表示。blue chip原指“扑克牌游戏中代表大数值的兰色筹码”, 商务用语则表示“由殷实可靠的公司发行的值钱而热门的股票”;pick up the check则表“买单”;front money指“预付款, 订购货款”。Be on the ball意为“机警的, 机灵的, 精明的”:She must be on the ball, or a lady cann’t usually head a department.她这人一定很精明, 不然不可能成为一个部门的头。在贸易洽谈中人们使用以下俚语:As I was about to say, I move that we table the discussion until our next meeting when everyone is present.我建议将讨论推迟到下次每个人都参加会议时再进行。句子中“move”不表示“移动”, 而表示“建议”, table the discussion表示“推迟讨论”。除了用negotiate表示“洽谈”外, 还可用batter, hammer out a deal, wheel and deal等来表示。当双方谈到价格时, 一般除了用“knock down the price”来表示“压低价格”外, 还可用come down, dicker来表示。如Can you come down a little?你能再降低一点价格吗?We spent an hour dickering over the price he charged us.我们花了整整一个小时来降低他的要价。在商务交流中通过这些俚语的使用, 增进了亲密和亲昵感, 因为它使说话人有可能降低话语的基调, 和同伴平等, 轻松地交往。
2.2应用俚语, 打破僵局活跃气氛
在人们的交往过程中, 经常会遇到一些令人尴尬、拘束的场面, 这个时候用一些幽默的俚语来打破僵局活跃气氛是非常有必要的。幽默感是语言魅力的一个重要方面, 过于正式的语言一般只出现在合同文书中。俚语和正式用语不一样, 总是诙谐而风趣, 这也是其大受欢迎的关键因素之一。例如, 一个公司的总裁在参加一个重要会议时, 带来了两个位高权重的人物, 使现场气氛比较压抑, 这个时候可以用俚语来活跃气氛, 如:The president brought two big guns to the meeting. (powerful people) (总裁带来两个有权势的人参加会议) 。这样一来, 就会使得拘束的人们会心一笑, 压抑的氛围就被打破了。
有人在吃饭的过程中没有注意自己的形象, 这个时候翻译或其自己可以用幽默的俚语给自己解嘲。形容一个人狼吞虎咽的情景时, “swallow”和“gulp”似乎除了吞咽的动作外不能传达更多的信息。使用俚语的效果就大不一样, 可以用短语“to wolf down”, 也可以说“to eat like a hog”或“to make a pig of oneself”, 狼吞虎咽的动作不仅跃然纸上, 还平添了几分玩笑的趣味。这类俚语在英语中也是比比皆是。再如句子“You are talking nonsense”, 这是说别人讲的话没道理, 除此以外, 没有任何感情色彩;而若是“You are talking a lo of rubbish”, 便会忍俊不禁了吧, 这个表达不仅透露出说话者本身那种善意的戏谑, 也反映了对话者之间的亲密关系。
我们常会遇到外宾在闲谈中不时冒出一字或一句俚语, 旋即引起众人忍俊不禁, 在长途旅行中导游讲故事或笑话, 其间引用一点儿俚语, 气氛顿时会活跃起来。
灵活应用俚语来打破僵局、活跃气氛, 有时会起到令人意想不到的效果。
2.3应用俚语, 适当避讳
俚语在很大成份上带有委婉之意。为了避免谈及人们忌讳的东西。许多委婉的表达方式应运而生。比如在空中晕机的情况 (airsickness) 使人不便, 所以成为“One of those things we just don'talk about”于是人们把飞机上用的呕吐清洁袋戏称为“uncomfortable containers”, 大学生则直接称其为“barf bags”。另外, 像上厕所这一日常行为, 在美国俚语中就有许多委婉的说法:to wash up, to go fix one's face, to go powder one's nose, to go and tidy oneself up to visit John。美国的女人是不喜欢说shit这个不雅的字的, 所以她们就说shoot, 或是BS (=Bull shit) 来表示她们还是很有气质的:I'm so fed up with your BS.Cut the crap. (我受够了你的废话, 少说废话吧) 。当别人做了什么愚蠢的事时, 你可以说, "Don't be stupid"或是"Don't be silly."但是这是非常不礼貌的说法。比较客气一点的说法就是, wise up!它就相当于中文里的放聪明点.你也可以用坚酸刻薄的语气说:Wise up, please.然后故意把please的尾音拉得长长的, 也有人会说:Hey!grow up.意思就是你长大一点好不好?例如有人二十岁了却还不会自己补衣服, 你就可以说Hey!grow up.这和wise up是不是也差不多呢?
此外, 一些下层社会的黑话, 脏话及与性有关的话语确实不雅, 难以入耳, 美国俚语也通过俚语间接的表达出来。例如一些常用的美国黑帮俚语有:O.G.-即Original Gangster, 用来指有案底的帮派份子;red rum-就是谋杀 (murder) 的意思, 只是这里把它反过来写;Rolling 60's-一黑帮的支派;set-帮派分支;Set tripping-帮派内斗;smoke-杀人;Soldier-没有案底的帮派份子;toa-帮派间的义气;thug-身无长物的人, 也可以称为“恶棍”;TTP-指Tree Top Piru, 一黑帮的支派;up north trip-被送往监狱等等。在现实生活中, 当别人对你说脏话时, 直接用“fuck”回击显的你就和对方一样没有素养了, 你就回敬他这一句:"You eat with that mouth?"言下之意, 就是你的嘴那么脏, 你还用这张嘴吃饭;还有一种说法, "You kiss your Momma with that mouth?"就是说你也是用这脏嘴亲你妈妈吗?所以下次记得如果有老美对你说脏话, 记得不要再fuck回去, 保持风度, 说一句, "You eat with that mouth?"就扯平了。
三.结语
在中国和国外交流日益频繁的今天, 英语的影响日益扩大。作为英语民族语言的重要组成部分, 俚语在英语翻译和应用中享有重要地位。了解英语俚语语义, 掌握俚语的特点和使用范围, 做到翻译和应用中的雅俗共赏对于英语学习者和翻译者来说都十分重要。美国俚语的灵活翻译和巧妙应用对英语的初学者而言是有一定的难度地, 因此深入研究英语俚语在翻译和应用过程中的特点是非常有必要的, 它有利于从整体上提高我们应用英语的能力, 有利于中外双方交流的顺利进行。
参考文献
[1]刘婷, 洪常春.浅谈导游语言中英语俚语的应用[J].黄山学院学报, 2008, 10 (4) :84~85
[2]李梅.英语俚语的特点及其运用[J].现代情报, 2002, 5:171转162
[3]唐志钦.英语俚语汉译初探[J].教学研究, 2003, 26 (3) :233~235
【关键词】俚语 特征分析 翻译技巧
英语俚语具有一定的特殊性,能够展现英语的语言魅力。在俚语的发展中,俚语的产生率以及消失率很高,并且不具备一定的时效性,所以,流行起来具有很大的难度。在我国英语教学过程中,英语俚语一直不被重视,导致的英语俚语学习及使用的难度很大。所以,积极的加强英语俚语的翻译策略研究对英语的学习具有重要意义。
一、英语俚语的特征
1.诙谐幽默。在实际的英语俚语应用过程中,都会采用很多动物、颜色等词汇,这样能够使事物的描述以及语言的表达更加形象生动、诙谐幽默、通俗易懂。例如:“don't have a cow”其中“ cow”是牛的意思,是一种较大的生物,可以形容受到惊吓,所以这句话的意思可以翻译为:不要大惊小怪的;再入:“lucky dog”,在俚语中可以翻译为幸运的人;“Apple-polishing”能够翻译为拍马屁。通过上述举例,我们能够看出动物以及颜色在俚语综合中的使用,能够是俚语形象生动。
2.与时俱进。在社会不断发展过程中,许多事物也具有一定多变性,语言的发展也是如此。一些新颖、潮流的词汇大量涌现出来,有效的推动了俚语的发展。一定程度上说明俚语具有与时俱进的特点,同时,还具有一定的创新性。例如:“Keep calm”是保持冷静的意思,如果这样用使用具就会显得过于呆板,但是换成“Cool it”就会好很多;再例如:“couch potato”是形容经常窝在家里看电视的人,用代化的流行说就是宅男;“ baby kisser”是保姆的意思,但是在俚语中能够被翻译成为了获得竞选而拉拢人心的政客。通过以上离子,我们能够看出,随着社会的发展,人们也在不断的对俚语进行创新。
3.口语化、语言略显粗俗。一般来说,俚语都产生在日常生活中,多数都是生活在社会底层所使用的,比如:接头商贩、犯罪团伙等。例如:“ look at that chick”能够翻译为看那个小妞,但是,这句话是形容女孩很漂亮,这样的表达明显过于粗俗没有礼貌;再例如:“Give me some skin”从字面意思能够译为给我一些皮肤,语言显得轻佻,但是,实际所表达的意思是我们握个手吧。通过以上例子,我们能够看出,俚语在应用过程中都不是字面的意思。在实际翻译过程中,只有针对这些问题,才能准确把握俚语意思,以免造成笑话。
二、英语俚语的翻译技巧
在实际的俚语翻译过程中,只有从多方面对俚语进行理解,才能更好的把握俚语的翻译,如果只看表面意思,不能够完全的理解俚语的意思。一般来说,俚语的翻译技巧能够分为以下几点:
1.直译。在英语翻译过程中,直译是一种常见的翻译方式。所谓的直译指的是在翻译过程中,既保留原来的内容,还保留原文的形式,是一种理想的翻译方式。例如:在俚语“Mark is an old hand in fixing cars”我们可以翻译为马克是一个修理汽车的高手。这句话中“an old hand”是实际指的是内行。可以直接翻译为老手。再例如:“Stop your big talk”其中”big talk“的字面意思是说大话,所以,此句可以直译为不要在说大话了。
2.委婉语。在俚语翻译过程中,委婉语的是一种温柔的表达方式,通过一些词汇的应用,能够有效的表达出人的喜怒哀乐等情感,这种方式表达方式应用的十分广泛。在实际的翻译过程中可以按照以下方式进行翻译,能够有效的避免尴尬局面的出现。例如:“ he died”在大多数时候,人们不能直接说,这样不礼貌。所以可以委婉的说:“he to go to sleep ”翻译为他长眠了,是一种礼貌的表达方式。在翻译过程中,类似这样的情况还有很多,所以,工作人员应该根据实际情况进行翻译,不能单方面的注重字面意思。
3.代替置换。狭义的代替置换,属于意译。在翻译过程中,翻译者应该根据实际情况对相关的语序进行调整才能更好的进行翻译。例如:一些粗俗的语言“fuck”、“crap”等,在翻译过程中要避开字面意思,还要将一些粗俗的词语进行适当替换,不改变所表达的内容,同时,还具体一定幽默性。例如:“ Dont talk crap!”这句话的的“crap”是大便的意思,如果直接翻译就会让人觉的不舒服,所以,通过相关替换,可以翻译为:不要胡说八道,这样听起来也会使人觉得舒服,容易接受,并且,还分礼貌。再例如:“Sod off!”可以翻译为“滚开”,这样更加令人接受。
在实际的英语俚语翻译过程中,类似与这样的用法还有很多。翻译者要根据实际情况进行代替置换,不仅能够准确的表达意思,还具有一定的礼貌性。
三、总结
随着社会的不断发展,英语俚语在人们生活中应用十分广泛,并且,具有诙谐幽默等特点,还具有一定的创新性。同时,也增加了英语学习者的难度,在实际的应用翻译中,英语俚语所采用的词汇具有鲜明的特点,翻译时,要适当进行处理,正确翻译,才能准确英语俚语的意思。
参考文献:
[1]刘昊馨.英语俚语特点及翻译方法初探[J].雪莲,2015,(12): 105-107.
Said when the outcome of a situation is unknown or unpredictable
Example: His career as a pilot is in the balance, as his eyesight does not seem good enough.
Drive a hard bargain 极力讨价还价
To have the negotiating strength and skills to get the most advantageous price and conditions
Example: Amanda is negotiating the best price from the suppliers. She drives a hard bargain.
Ring a bell 看上去或听起来非常熟悉
To look, sound or seem familiar
Example: That face rings a bell, where have I seen him before?
Tighten one’s belt 节衣缩食
To cut down on spending because there is less income than before
birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)
blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)
break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功)
break the ice 破冰(打破僵局)
brown nose 讨好,谄媚
bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)
burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)
bury one's head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人)
butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)
buy the farm买下农场(归道山,死了)
cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)
circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待)
clean up one's act自我检点,自我改进
come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨)
cross the line 跨过线(做得太过分了)
cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)
cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)
daily grind 例行苦事,每天得干的苦工
days are numbered 来日无多
dead center 正当中
dead-end street 死路,死巷子
domino effect 骨牌效应
down to the wire 最后关头
down under 南边(常指面半球的澳洲)
downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)
drop the ball 掉了球(失职)
empty nest 空巢(儿女长大离家)
get hitched 拴起来(结婚)
get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)
get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)
goose bumps 鸡皮疙瘩
hit the road 上路
hold your horses 勒住你的马(慢来)
hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)
in one's back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)
in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)
in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)
it's Greek to me 希腊文(天书)
joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)
jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)
dog nose 啤酒与杜松子酒的混合酒
a dog in a blanket葡萄卷饼或卷布丁
as faithful as a dog像狗一般的忠诚,在西方文化中,狗是”忠实、卖力、辛劳“的化身,
Hethat lies down with dogs must rise up with flea.近朱者赤,近墨者黑
A good dog deserves a good bone.
西方人论功行赏时常说”好狗应有好骨头“ a
a dog in the manger 占着马槽(不拉屎)
Honey, I forget to duck. 亲爱的,我忘记闪开了。
eat crow
误。由于夸大其词或过分自信,最后不得不承认错
目前所在: 广州 年 龄: 22
户口所在: 潮州 国 籍: 中国
婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族
诚信徽章: 未申请 身 高: 156 cm
人才测评: 未测评 体 重: 42 kg
人才类型: 应届毕业生
应聘职位: 英语翻译, 采购员/助理, 小学教师
工作年限: 1 职 称:
求职类型: 兼职 可到职日期: 随时
月薪要求: 面议 希望工作地区: 广州,深圳,潮州
工作经历
广交会 起止年月:-04 ~ 2011-05
公司性质: 国有企业 所属行业:贸易/进出口
担任职位: 翻译兼客户服务
共青团广州航海高等专科学校委员会 起止年月:-11 ~ 2010-11
担任职位: 城市志愿者
毕业院校: 广州航海高等专科学校
最高学历: 大专 获得学位: 毕业日期: -06
专 业 一: 商务英语 专 业 二: 市场营销
起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号
2011-04 2011-05 广交会中国电信 客服 - -
语言能力
外语: 英语 良好 粤语水平: 一般
其它外语能力: 大学英语六级大学英语四级全国国际商务英语一级证书
国语水平: 良好
工作能力及其他专长
能用英语流利的与外国人进行交谈,熟悉外贸函电,熟悉办公软件word, excel, powerpoint.拥有较强的`组织能力和适应能力、并具有较强的管理策划与组织管理协调能力,具备良好的团队精神。
个人自传
-2010担任校团委青年志愿者家教队副队长,外语系分团委宣传部干事
2011-至今 担任班级副班长,组织委员
社会实践经历:曾担任校团委青年志愿者家教服务队干事并组织开展各种爱心社会实践活动
109届广交会实习,到一些企业进行实地考察撰写调研报告
参加108届广交会翻译
家教兼职
促销兼职
本人性格开朗、为人诚恳、乐观向上、兴趣广泛、拥有较强的组织能力和适应能力、并具有较强的管理策划与组织管理协调能力,具备良好的团队精神,勤奋好学、脚踏实地、对工作认真负责、吃苦耐劳,有良好的抗压能力。
1. He waved with a big cheesy grin.
他朝我挥了挥手,脸上带着那种假假的笑容,
2. Stop being a chicken and try the rollercoaster ride!
别那么胆小,来玩过山车啊!
3. You have to drive all the way uptown to get him? Man, that’s a drag.
你要开车到郊区接他?那真不容易。
4. A: Where did you buy that pen?
B: Oh this? It’s a freebie I got at the carnival.
A: 你在哪买的那支笔?
B: 这支啊?这是我在嘉年华得的免费赠品。
5. I’m going to study full-on for this next exam.
我要全力以赴准备下次考试了。
6. Love is making you go bananas.
恋爱把你变得疯疯癫癫的。
7. Dude, stop drinking, you are already hammered.
哥们,别喝了,你醉了。
8. A: Why are you so hyper?
B: I think it’s because I ate a lot of candy this morning. Sugar makes me hyper.
A: 你怎么这么亢奋?
B: 可能是因为我今天早上吃糖吃多了,糖能让人亢奋,
9. Wow, nice kicks!
哇哦,好靓的鞋!
10. I did it just for kicks.
我只是为了好玩才做那件事的`。
11. Why are you so laid back? The exam is in 30 minutes!
你怎么还是这么闲散?考试30分钟之后就要开始了!
12. I hate all of that touchy-feely stuff!
我讨厌在别人面前过分表露情感。
13. Kate Perry portrayed a dorky girl in her music video for the song ’Last Friday Night.’
凯蒂·佩里在她的单曲《上周五》MV中扮演一位呆呆傻傻的女孩。
14. Man, that English test was a doozy. I think I failed.
老兄,这英文考题太难了,我想我挂了。
15. I can’t hang out with Brian anymore, he’s become the jack of all tirades, nothing but negativity, a real bummer.
姓 名:大学生个人简历网
性 别: 女
出生年月: 1990年3月
工作经验: 应届毕业生
毕业年月: 6月
最高学历: 本科
毕业学院: 南京审计学院
所修专业: 英语
居 住 地: 江苏省 南通市 启东市
籍 贯: 江苏省 南通市 启东市
求职概况 / 求职意向
职位类型: 全职
期望月薪: 2500-3000元
期望地点: 上海市 ,江苏省 苏州市 ,江苏省 南通市
期望职位: 英语翻译 行政管理 幼教
意向概述: 作为一名英语专业的本科生,大学四年我掌握了语言学、英美文学和翻译的一些基本知识,希望可以找一份与英语相关的工作,在自己的岗位上恪尽职守,踏实工作,为公司、社会多做奉献,同时实现自己的.人生价值。
教育经历
时间 院校 专业 学历
9月 - 206月 南京审计学院 英语语言文学 本科
工作经历/社会实践经历
时间 工作单位 职务
年7月 - 2011年8月 新华教育培训机构 英语助教
2011年6月 - 2011年7月 南京审计学院 “给你清凉、与我温暖”--西瓜义卖活动总负责人之一
月 - 206月 外国语学院文艺部 干事
校内奖励
获得时间 获得奖项 学校
2011年9月 二等奖学金 南京审计学院
2011年4月 优秀团干部 外国语学院
209月 社会工作奖 外国语学院
年9月 优秀青年志愿者 外国语学院
校内职务
担任时间 职务名称 学校
2010年9月 - 2011年6月 班级团支书 外国语学院
年9月 - 2009年6月 院学生会文艺部干事 外国语学院
2008年9月 - 2009年6月 班级生活委员 外国语学院
2011年9月 - 年6月 班级体育委员 外国语学院
自我评价
性格开朗,能说会道;人缘好,有较好的沟通协调能力和高度的责任感,行动力和学习能力较强;做事认真踏实,持之以恒;为人心胸宽广,易为他人着想;喜欢辩证逆向思维,从多角度考虑问题。
联系方式
电子邮箱:
手 机:
摘要:从医学论文英文题目的翻译原则、方法和要求三方面集中探究了医学科技论文英文题目的翻译规范和译法,以期引起人们对医学论文英文题目表达准确性和适宜性的重视。
关键词:医学论文;题目;英语翻译
医学论文的题目(title)是论文主要内容的高度凝练,表明其研究对象和研究方法的最恰当简明的词语逻辑组合。就医学论文题目英语翻译而言,“作者不仅在题目的选词上要力求准确,意思表达要清楚,更重要的是要符合英语医学论文题目的写作习惯和要求,为国际医学同行、读者所接受”。
一、医学论文题目翻译原则
名词性短语( noun phrase)是医学论文英文题目最主要的表现形式。在能准确、如实地反映文章主要内容的前提下,字数越少越好,最好在12个单词以内,通常最多也不要超过16个单词。对较长的题目,作者可以采取增加副标题( sub-title)的方法进行补充说明,医学论文英文题目的翻译原则可主要归纳为如下的三个方面。
1.在医学论文汉语题目当中,经常出现如“浅谈……”“试论……”“………的研究”“……的探讨”等这样的词语表达,但上述词语的使用并不符合医学论文英文题目的翻译原则。这是因为按照西方人的观点,上述表达本身并没有什么具体的含义,也不能反映出研究的对象和方法。所以,“当汉语题目带有‘研究‘报告‘观察‘分析等词时,译成英语均可省略不译”。换句话说,英文题目中通常不会出现“Research on…”“The Study of…”“An Investigation of…”等这样的词语表达,目的是为了突出重点。例如:
(l)桔梗药材及饮片的质量标准研究
Quality Standard of Medicinal Materials and DecoctionPieces of Platycodonis Radix
依据题目的翻译原则,上例在翻译成英文题目时无须翻译出“研究”二字,即不用写“The Study of…”。
2.英、汉两种语言在用词上有显著差别。在汉语里经常是动词的使用很频繁,但名词的使用比较少,介词用的也不多。因此,汉语题目中常出现动词或动词性短语,也可看到用一个完整的句子作为题目的情况。但在英语里名词的使用很频繁,介词也经常出现在题目中,反而动词用得相对比较少,这是因为出于表达习惯.英文题目往往是由名词性短语构成的,题目中通常不出现动词或动词性短语,一般也不用完整的句子作为题目。因此在医学论文英文题目翻译的过程中,应选取英语动词的动名词形式或其名词形式来代替医学论文汉语题目中相应的动词,用英语名词性短语的形式来替换汉语句子式题目。例如:
(2)手法结合中药治疗膝关节积液症
Manipulation Combined with Chinese Medicine in the Treat-ment of Hydrarthosis of Knee Joint
上例汉语题目其英文翻译是由多个名词和短语组成的。“手法”的英语动词形式为“manipulate”,这里用了其相应的名词形式,即“manipulation”;“治疗”的相应英语动词形式为“treat”,这里用了含有其名词形式“treatment”的短语,即“inthe treatment of”。
3.年代时间或病例数在医学论文汉语题目中往往是突出的重点,一般出现在主标题之中,通常不会放在副标题里,并且医学论文不少题目中信息含量比较大,因而题目中包含的文字也较多;而在英文题目中年代时间、病例数或者题目名称较长的时候,常常是采用一个副标题的形式来说明年代时间、病例数或把题目中的部分次要信息转移到副标题上,从而达到突出重点的`目的。此外,在翻译成英文题目时,一般在主、副标题之间用冒号隔开。例如:
(3)针药结合治疗失眠60例临床疗效观察
Acupuncture Combined with Chinese Medicine for Insomni-a: Clinical Observation of 60 Cases
(4)近5年针灸治疗周围性面瘫的文献研究综述
Peripheral Facial Paralysis Treated by Acupuncture:A Lit-erature Review in the Past Five Years
二、医学论文题目翻译方法
1.表示“某种方法治疗某种疾病”的常用英文题目表达方式为:1)治疗方法+ for+疾病名称;2)Treatment of+疾病名称+by+治疗方法。例如:
(5)试论中西医结合治疗周围性面瘫
Combination of Traditional and Western Medicine for Pe-ripheral Facial Paralysis
(6)穴位推拿治疗脑梗塞偏瘫
Treatment of Cerebral Infarction and Hemiplegia by Acu-point Massage
2.表示“某种方法对特定对象或成分的作用或影响”的常用英文题目表达方式为:1)Effect of+治疗方法+on+受到影响的成分或对彖象;2)受到影响的成分或对象+ Affectedby+治疗方法。例如:
(7)化瘀温胆汤对代谢综合征大鼠血脂、血压的影响
Effect of Huayu Wendan Decoction on Blood Pressure andLipid of Rats with Metabolic Syndrome
(8)肾气丸对SD大鼠骨髓间充质干细胞增殖的影响
Proliferation of Bone Mesenchymal Stem Cells of Rats Af-fected by Shenqi Pills
3.表示“某种药物制剂成分含量测定”的英文题目常用的表达方式可写为:1)Determination of+受测定成分+Content+ from+药物制剂;2)Content Determination of+受测定成分+ from+药物制剂。例如:
(9)麻黄多糖中糖醛酸的含量测定方法
Determination of Uronic Acid Content in Polysaccaridesfrom the Stems of Ephedra Sinic,a Stapf
(10)大豆与其生物发酵制品淡豆豉异黄酮含量研究
Content Determination of Soybean Isoflavone from Soybeanand Semen Sojae Praeparatum
三、医学论文题目翻译要求
1.标点符号一般不会出现在英文题目当中,因为英文题目要求是名词性短语而不能是句子的形式,但如果有副标题出现在英文题目中的时候,在主标题之后常用冒号来引出副标题,这与汉语中用破折号引出副标题是不同的。
2.英文题目中缩略词( abbreviation)的使用需要论文作者加以重视。一般情况下,那些全称很长,并且使用已久的缩略词可以直接应用于英文题目当中,例如DNA(deoxyribo-nucleic acid,脱氧核糖核酸)、HPLC(High Performance LiquidChromatography,高效液相色谱法)等。但读者对于绝大多数的医学英语缩略词并不认识和熟悉,因而应该在第一次出现时使用其全称,之后括号里附上它的缩略形式。例如:
( II)树舌多糖GF对HepA瘤细胞C-myc基因表达的影响
Effect of Ganoderma Appanatum Polysaeeharides GF(GAPSGF) on C-myc Gene Expression of HepA Tumor Cells
3.近年来医学英文题目有日益简洁化的趋势,不定冠词或定冠词(a,an,the)在可用可不用时一般都省略不写,这是因为无论是定冠词还是不定冠词在英文题目中更多的只是起到了语法作用而不表达任何具体的含义,如去掉之后可使英文题目更简洁明了、重点突出。例如:
(12)针刺眼部肌肉经络治疗外展神经麻痹
The Acupuncture at the Eye Muscle Meridian for the Ab-ducens Nerve Palsy
Analysis of English slang in tour guides’ language Abstract: Slang, which originates from real life, is a brandtop hotel.2.My legs are killing me.3.That guide is a hip.4.He carries a lot of weight.5.We’ve got a nice set up here.6.She’s pulling your leg.7.It is our cup of tea.8.Down the hatch.9.This is the main drag of the city.10.It is a drag to catch an early morning flight.上述第一句的Tipup 指的是“客房设施”;Pull one’s leg 为“开玩笑”;第七句是讲“我们的风俗习惯”(表示应尊重当地习俗的委婉用语);第八句谓“干杯”;第九句Main drag 指“闹市区”;第十句说赶早班飞机“很讨厌”(指起早床)。类似俚语都是导游在平时接团中时有所闻的。又如: 11、It’s a far cry from the airport to our hotel.从机场到饭店路很远。12、What’s the damage ? 多少钱? 13、I have been stood up.(有人失约)让我白等了。14、The bus is quite a pain。这车坐着真难受。
15.The weather makes me as dry as a bone.这种天气让我感到很口渴。16.He is always talking in the way of a big line.他讲话时经常吹牛皮。、We are the same line , therefore we speak the same language.我们是同行,因此我们志同道合。
18.The saleman had a silken tongue and could flatter silly women to buying things they could not afford.那店员有一条三寸不烂之舌,可以阿谀蠢女人买些根本买不起的东西.19.I tell you about the whole story , do you see my point ? 我已经全都告诉了你,你明白我的意思吗? 20.I think it is the last word on cooking.我认为这道菜好吃得不得了.还有些俚语像Stick in the mud(反应迟钝的人)、A real headache(问题、麻烦)、The story of the week(重要新闻)Follow your nose(朝前走)To bellywater Gate event“白水门”等相近词);“官僚主义”、“办事拖拉”被叫作Red tape;Wheeler dealer 指“机灵鬼”、“善于交际”;Eager beaver 用来形容“工作特别卖力的人”;Thinkpolishing;“干活磨洋工”被喻为Clock watcher...此类俚语既新奇又生动形象,听来趣味横生,富有幽默感,令人耳目一新。
第二个特征是变化迅速。这是因为大多数俚语词追求新颖,必须不断翻新,以保持其新鲜感。所以很多俚语词的寿命一般说来都不长,使用周期比较短。新的俚语词不断涌现,层出不穷。俚语中也不断有已演变为标准词、口头语或成语的词。例如: Jeep(吉普车)、Babyandyoudown of this university’(“我很乐意向诸位揭一下这所大学的老底儿”)。这无疑是缺乏文化涵养的表现。由此可见,滥用俚语,尤其是使用“禁忌语”一类的俚语,非但不能显示一个人的英语水平高深,反而表露出你是一知半解、不懂礼貌。如果不分场合,不加分析,一味地生搬硬套,难免哗众取宠,反而让游客小瞧自己。
俚语在导游语言中的使用要考虑三个因素的制约,即交谈的场合、交谈的对象和交谈的内容。什么时候使用和如何选用俚语,完全是一种有意识的行为。在严肃、庄重等正式场合,理应不用俚语。对长辈、上级或贵宾,一般也不用或慎用俚语。在非正式场合下,为活跃气氛和交流感情,适当地选用一些俚语,会使游客感到轻松自在。只要掌握好尺度,使用得当,就有助于达到活跃气氛、调节情绪、增加游兴等目的。
英国语言学家菲西安(B.A.PhYthian)指出,“俚语是人们语言交流中极容易忽视的一个因素”。一般来说,由于英语不是我们的母语,对其俚语我们往往把握不准,因此在使用时一定要谨慎小心。首先要注意场合,切忌滥用,以免因用词不当而发生误会,甚至产生反作用。此外,已经过时的俚语应该少用或不用,这是因为俚语是英语词汇中变化最快、最不稳定的成分,“外国人说英语的一个特征,就是经常使用一些过时的俚语”(《牛津词典》1979 年第十版)。对学习英语的人来讲,最好记住“俚语词汇的受欢迎程度并不特别长久,只有在确定它们尚未过时的情况下才能使用。使用俚语要听起来非常自然,要避免引起他人反感。”(《牛津最新英语学习词典》,1980 年版)。
第一组:26人
地点:10301
评委老师:余承法(组长)、陆全、王红卫、李明
学生:张慧、霍梓媚、苏钰梅、张婉清、丁会敏、蔡佩、方泽花、罗嘉琳、吴庆云、柯灿、李博旻、李洋、米静、邹晓英、刘京里、王世伍、左凝思、马凯嘉、麦燕妮、邓淋、杨昕、黄银萍、马慧琴、朱韵潜、许俊波、廖佳玮
第二组:25人
地点:10302
评委老师:李敏杰(组长)、曾华、张琼、许婷
【(英语毕业论文)英语俚语及其翻译】推荐阅读:
英语论文全文翻译07-28
英语论文翻译要求09-07
英语专业翻译方向论文09-22
英语翻译专业论文11-07
英语翻译语言学模型概论论文11-24
非英语专业研究生英语毕业论文06-01
英语毕业论文选题11-08
小学毕业会考英语05-27
英语毕业论文 Introduction11-09
给英语老师毕业赠言07-03