商务英语翻译资料(共8篇)
1.词汇
1.CEO(Chief Executive Officer)首席执行官
2.Customer Service Section客户服务部
3.APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经合组织
4.L/C(letter of credit)信用证
5.FOB(free on board)离岸价
6.packing list 装箱单
7.export license出口许可证
8.commercial contract商业合同
9.non-firm offer虚盘
10.port of shipment装运港
11.insurance policy 保单
12.confirmed letter of credit 保兑信用证
13.shipping documents 装运单据
14.draft/bill of exchange 汇票
15.marks and nos.唛头及编号
1.COO(Chief Operating Officer)首席运营官
2.After-sales Dept.售后服务部
3.OPEC(organization of the Petroleum Exporting Countries)石油输出国组织
4.import license 进口许可证
5.loan agreement 贷款协议
6.documentary L/C 跟单信用证
7.port of loading 装货港
8.insurance premium保费
9.to enter into a contract 签订合同
10.bill of lading 提单
11.L/C(letter of credit)信用证
12.draft/bill of exchange 汇票
13.marks and nos.唛头及编号
14.sight draft 即期汇票
15.international conventions and practice 国际惯例
2.句子翻译
We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well.译文:任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。
2.In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days.译文: 按照(应)你方要求,我方现作如下发盘,以你方的回复十日内到有效。
3.In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight.译文:我们通常要求的付款方式为即其不可撤销信用证。
4.In witness whereof the number of original Bills of Lading stated above have been signed, one of which being accomplished, the others are to be void.译文:兹证明以上所列份数的提单原件已签发,只要其中一份得以完成,其余即行失效。
5.We herewith certify this message to be true and correct.译文:兹证明本信息正确无误。
1.We add our confirmation to this credit and undertake that drafts and documents drawn under and in strict conformity with the terms thereof will be honored on presentation.译文:我方现对此信用证予以保兑,保证该信用证项下开具且与该信用证中所列条款完全一致的汇票和单证将在呈交时予以承兑。
2.The buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goods within the L/C validity.译文:卖方如果未在信用证的有效期内完成交货,买方有权单方面取消
合同。
3.Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set ofshipping document.译文:可以允许,但必须提交一套清洁装运单据。
4.Payment by irrevocable letter of credit in US dollars on a United States bank, allowing partshipment, transshipment and house bills and valid for 90 days from order date.译文:货款由一家美国银行开具的 以美元支付,允许分批装运、转运及公司汇票,自订货起90天有效。
5.We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s.s
“Princess Victoria”
译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出索赔。
6.We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s.s
“Princess Victoria”
译文:“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出
7.Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration.译文:得不到解决,应将争议提交。
1.Watermelons are in.2.What impressed us most was the novel design of your products.3.The fittest survive.4.An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.5.Please let us know if our terms are acceptable.6.The new contract would be good for 5 years.7.Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrence of a similar calamity.8.In reimbursement of these extra expenses, please draw on us.9.Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer’s account.10.An acquaintance of the local market is helpful to our promotion of products.3.段落翻译:
1.Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.签约后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
2.This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
3.The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
4.The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.译文:本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
5.Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.华为是全球领先的电信解决方案供应商,专注于提供客户化的产品、服务和解决方案,旨在创造长远价值和增长潜能。其产品和解决方案涵盖移动、核心网、网络和终端等领域。
华为在美国、德国、瑞典、俄罗斯、印度以及中国的北京、上海、南京和深圳等地设立了多个研发中心。截至2008年6月底,华为拥有员工87,502名,其中43%从事研发工作。(参考译文)
关键词:英文影像资料,高职,商务英语教学
一、引言
随着科学技术的不断发展,通讯越来越发达,英美影像资料也大量传人我国,人们越来越轻松的就能在电视、网络上看到英美影视剧,还有纪录片、新闻、英美大学公开课等英文原版影像资料。而高职英语教学中也越来越重视英文原版影像资料的运用。商务英语本身作为专门用途英语(ESP)的一部分,能为高职院校培养更多复合型人才,因而,商务英语课也受到高职院校的极大重视。利用好英文原版影响资料便能极大的促进商务英语教学。接下来,本文将通过对理论的综述,探究英文原版影像资料能提高商务英语教学的原因。
二、英文原版影像资料对语言教学的作用
1.影像资料的真实性促进语言教学。二十世纪八十年代,交际教学论被引入到我国英语课堂,而它特别强调语言教学的真实性原则,即在真实的语言情景下,为了真实的目的而使用语言,这强调了在真实语言环境下的语言操练的重要性。Baddock.B指出影视作品在一定程度上反映了外国的真实的生活、语言、人际关系还有交际环境。Sherman.J则认为影像资料能提供给我们广泛的最时新的语言资料,能促进学生语音、词汇、语言还有句法的提高,并且,它带给我们特定语境下的英语母语人士所讲的语言,学生能通过听声音和看画面,利用听觉和视觉结合,更好的理解对话,以便提高英语口语。
2.影像资料的刺激和输入促进语言教学。认知学习理论显示作为信息处理主体的人尤其是学习者,在特定语言情境下,通过一定量语言信息的刺激,做出主动的、有选择的信息加工以达到学习的目标。该理论强调大量的较强的感觉刺激能在学习者的大脑中留下记忆。另外,Sherman.J认为影像资料具有刺激和输入作用,有利于英语写作的训练,并且,以工作为基础的短片和培训的影视资料对于专门用途语言教学非常有用。
3.影像资料的文化要素促进语言教学。学语言就需要学文化。交际教学论指出交际能力是能够洞察国外的行为习惯和思想。影像资料具有文化的要素,能帮助学习者能洞察生活在异国文化下的人们的行为,如打算、做事的动机、愿望和兴趣等。而通过影像资料,学习者能更容易了解到目标语言国的文化,这有利于目标语的学习提高。
三、商务英语教学原则
ESP是指专门用途英语,是一门新兴学科。Hutchinson&Waters提出ESP是一种语言教学方式,是根据学习者特定的目的和需求开设的英语课。如与某特定学科和专业相关的英语,如医学英语、汽车英语还有商务英语等。由以上定义得知,商务英语是属于专门用途英语的分支。而ESP的教学原则是真实性原则、需要分析原则和以学生为中心的原则。
而商务英语教学也是ESP的分支,也应遵循此原则。一方面,真实性原则反映出真实的语篇和真实的学习任务是商务英语教学的重要特色,从前面理论得知影像资料具有真实性,不仅促进语言教学,更能提高商务英语教学。另一方面,根据需要分析原则,学生需要学习在未来将会遇到的具体国际商务交际情景下的语言使用,影像资料具有真实性和文化要素,能满足学生学习需求。另外,影像资料的刺激和输入,尤其是商务方面影像资料的刺激和输入,有助于学生对英语语言的吸收、内化,这有利于语言的输出,如有足够理解性输入,学生更能自信参加商务英语口语等各种课堂活动,这符合商务英语教学以学生为中心的原则。
四、商务英语教学案例分析
接下来,笔者将展示自己在商务英语教学中的实例,分析为什么英文原版影像资料的合理利用,能有效的促进商务英语教学的提高。
1.商务英语教学案例。案例一是本人所上的剑桥商务英语课程,对象是高职院校大二的学生,专业是国际商务和商务英语,学生特点是有一定英语语言基础,但基础仍然较弱,表现为语音不够标准,词汇量有限,还有对复杂句型不熟悉,也不会运用。而此次课程的主题是接待客户(Entertaining),本人决定用看电影的方式引入然后让同学学习相关背景知识。作为专业核心课,本人上课时也邀请了本系英语教授及老师来观察本人的课。
课程首先,教师在影片播放之前,提出问题:What can you learn from thefilm?让同学看了后回答。
其次是播放《欲望都市2》电影的片段,这是经过剪辑的电影片段,格式是mp4的,字幕是中英双语的。这段讲的是萨曼达(Samantha)参加红地毯仪式以及仪式后去俱乐部与中东商务面谈,中东商人看好萨曼达邀请她为其宣传酒店的相关视频,时间不超过十分钟。视频播放时,最开始的萨曼达(Samantha)走红地毯撞衫的情景吸引了同学们,班上同学看到这段几乎没有低头玩手机的现象。后来与中东商人的会谈,则把话题引入到了商务方面。
然后,影片播放结束后,本人开始与同学交谈,以下是本人与一位同学的谈话内容:
Teacher:What can you learn from thefilm?
Student:Persons are walking on the red carpet.
Teacher:Oh,great,anything else you can tell me?
Student:Er...After that,that woman...er...social...er
Teacher:You means she go socialize with friends.
Student:Yes,socialize with friends.
接下来,教师接着用中英双语总结了些电影中同学们可以学到的语言点,包括词汇及句型。然后,分析了电影,并创设情境,引入讨论话题。教师让同学们根据电影情节设想自己是中东客商,想邀请萨曼达(Samantha)去阿联酋为其宣传酒店,那作为中东商人选择哪些活动接待萨曼达(Samantha),为什么。提出问题后教师与学生试图用英语进行探讨,几位学生说了自己的看法,教师进行了总结,用英语分析了各种不同接待活动的利弊,让学生务必记下这些英语语言,学会分析。通过教师的分析,同学不仅了解了接待客户方面的背景知识以及如何用英语表达这些知识,还更重视商务活动中提高社交英语语言能力。
课后,本人与听课的教授及老师进行了探讨,教授及老师们肯定了本人对课程的设计及合理利用电影与学生交际,让学生提高英语语言。他们提出,英语电影的字幕最好是只有英文的为最佳。
案例二仍然是本人所教的剑桥商务英语课程。此次课的主题是管理(Managing people)。上课的学生仍然是高职院校大二的同学,专业是国际商务及商务英语。本人此次课想用美国综艺节目《学徒》,又名《飞黄腾达》作为材料,让同学们学习有关管理方面的商务知识,以及提高商务英语口语表达能力。另外,也有一位英语教授来听本人的课,并与本人交流。
课前,本人让学生收集资料,一方面是唐纳德•特朗普(Donald Trump)的个人及家庭背景,另一方面是成为一个好领导需要具备什么素质。
上课时,先是播放《飞黄腾达》第十季第四集的视频片断,主要内容是为美国印第安纳州的爆米花公司拍宣传视频,用游戏营销的方式宣传品牌。本次播放的视频剪辑的是那女两队分别已经拍完视频后,进入办公室面对唐纳德•特朗普(Donald Trump)的这一部分,在这部分会有唐纳德•特朗普(Donald Trump)与选手们的谈话,并且,也有对两队拍的视频的评价,最后唐纳德•特朗普(Donald Trump)从管理的角度决定要裁掉一位选手。视频经过些处理遮掉了中文部分字幕。
看视频时,作为教师,本人会找机会走下去,观察同学们的行为,当同学们看到对两队所拍视频的评价以及唐纳德•特朗普(Donald Trump)裁掉选手的时候,非常认真,视频快结束时,当看到一位选手被裁时,一些同学会小声的议论,说出自己的观点。
视频播放结束后,本人会认真用中英双语分析学生要学习的商务英语词汇、短语和地道的口语句子,还有也会指出同学们应该注意学习的视频中有的商务管理方面的知识。
接着,同学们根据老师所提示的词汇和短语,再结合自己课前找到的资料,用英语探讨做一个好的领导应该具备哪些素质。
课后,本人与听课的英语教授进行了探讨,她充分肯定了影像资料的利用对课堂的促进作用,并给了些建议,如可以准备详细的《飞黄腾达》的台词,与学生分享,让学生分组进行角色扮演并熟悉这个节目里的语言,也可学到知识,并让学生更重视影像资料。并且,她还建议可以多找些新闻节目视频如《六十分钟时事杂志》,又或者是英美大学公开课如美国州立大学的市场营销公开课等,这些视频里商务知识更为丰富,也更具真实性,有利商务英语学习。
2.讨论。接下来,本人就以上两个案例,探讨有效利用好英文原版影像资料为什么能提升高职商务英语的教学。
首先,教师合理选择与商务英语课程主题相关的影像资料,能有效提高商务英语教学。另外从案例二的教授的建议中可以看出,可以根据影像资料,设计些别开生面的模仿活动,如配音、角色扮演等,能使学生加深对语言的学习,并重视英文影像资料的重要性,加以认真对待。其次,英文影像资料对学生的刺激和输入,推动学生更多参与商务英语口语活动,有利于在用中学,学中用。并且,学生在使用语言中学到新语言,不仅记得牢,而且会自如运用,从这也能充分体现语言教学效果的提升。
再次,教师对英文影像资料的把控,尤其是对字幕的把控,能有效提升商务英语教学。
从上面的第一个案例来看,教师对英文影像资料做了剪辑,这点也得到了听课老师及教授的认可,这个就是教师对英文影像的把控手段之一。
另外,第一个案例中,受邀听课的教师和教授们提出应多使用具有英文字幕的影像资料,这是教师对视频的选择和把控,教师还可课前对字幕进行处理。研究表明有字幕的影像资料有许多好处,尤其是英文字幕影像资料,使学生看视频时,通过注意英文字幕提升阅读速度,减小阅读与听力的差距等。例如,上面第二个案例中,播放英文字幕的影片同学们也能取得较好的教学效果。
当然,无字幕的影片也有很大的好处就是使学生减小对字幕的依赖。以上两个教学案例所放的视频都是有字幕的,不过第二个案例相对于第一个案例,字幕是英文的,教师可以多去研究,根据自己的专业知识水平,对影像资料进行分类分级,把影像资料分为不同初、中、高不同级别,初级或特别难理解的可配中英双语字幕(如《老友记》,《丑女贝蒂》等美剧)把片中如求职、办公室工作等与商务相关情景挑出来,学生通过重复的听、记和背,使商务英语听说得以推进。当学生英语有所提高时,教师应引导学生逐步减少对字幕的依赖。
五、结语
综上所述,教师通过对英文影像资料的有效的筛选,剪辑,并对视频的字幕进行处理,并合理利用视频的刺激及输入,为学生创设模拟的各种真实商务英语环境,使学生在体验中熟悉商务环境,学习地道的商务英语。当然,教师要利用好英文影像资料,提升商务英语教学,不仅需要提升自身英语专业技能以及学习更多商务知识,还应对网络技术、数字技术、多谋体技术等高新科技有更多了解,只有这样才能适应各种教学突发状况,使商务英语教学变得更具活力,为培养复合型的应用人才做贡献。
参考文献
[1]Baddock.B.冉毅波译.电影、真实性与语言教学[J].国外外语教学.1992(2):5-8.
[2]吕丽珊.认知学习理论与影视英语赏析[J].考试周刊.2008(28):49-50.
[3]Sherman.J.Using Authentic Video in the Language Classroom.[M].Cambridge:Cambridge University Press.2009.
关键词:EST;mineral material;translation
科技文体是一种特色较鲜明的文体。科技英语(EST:English for Science and Technology)是伴随专业英语(ESP: English for Special Purpose)的出现而萌生的,并已发展为一种重要的英语语体。矿物资料是一种典型的科技文本。本人在2009年到2011年为本刊翻译过美国Rock H. Currier 先生所著的《矿物收藏漫谈》(About Mineral Collection)一书,颇有心得。下面便谈谈科技文本(矿物资料)的特点及科技文本翻译尤其是矿物资料翻译中应该注意的问题。
1 词汇特点(lexical features)
由于西方由来已久的科学传统和中国自古而今的人文传统,这就使得以英语为代表的西方语言中的科学词汇、专业术语大大多于汉语。英语科技文章在词汇方面的一大特征是大量使用派生词,包括动词和形容词的名词化,即在动词后加词缀-ation、-ment、-ence、-al、-sion等构成名词,在形容词尾加-ability、-ty等构成名词。派生名词的使用可以有效简化叙事层次和结构,从而使科技英语的行文更加精炼。
原文:At the top of the heap in specimen desirability, which generally correlates to a high monetary value, are the gem minerals.
译文:通常来说,矿物标本是否为人青睐与其本身的金钱价值是分不开的。最为受人期待的标本便是价格高昂的宝石矿物。
这里原文的desirability是名词,直译为“期望度”,在译文中按照汉语习惯翻译为动词“青睐”、“期待”。
原文:Specimen availability is influenced by many factors. One factor that has lead to the overall abundance of specimens compared to a century ago is the ease of modern transportation.
译文:能否获得一件标本受到很多因素影响。与一个世纪前相比,现在的收藏者能够获得相当多的标本。之所以存在这种明显对比的一个重要原因就是便利而快捷的现代交通运输业的存在。
此处原文中availability是名词,直译为“可获得性”。不过在译文中,根据汉语多用动词的特点,及上下文表达的需要,该词译为动词“获得”。
2 句法特点(syntactic features)
无论汉语还是英语科技文章,在句法上都要求句式嚴整,较多使用长句或复句。就英汉语科技文章句法表达的区别而言,汉语多主动,而英语被动语态使用频率大。中国传统文化和哲学是关于人的存在、本质、意义和价值的思考,是一种以人为中心的主体思维。孟子云:“万物皆备于我。”(《孟子·尽心章句上》)认为认识了自身也就认识了自然界和宇宙的规律。西方人则习惯以自然为认识对象,以自然为本位,把客观世界看做观察、分析、推理和研究的中心,强调主客对立。这样的哲学、思维及文化传统反映在语言上就体现为汉语多主动表达,而英语叙述的视点往往落在动作的接受者身上。
据统计,科技英语中有三分之一以上的动词为被动形式。被动语态的使用正好符合科技英语客观叙事的要求,因为被动语态将重要的概念、问题、事实或结构置于句首,这使读者注意力集中在所描述的事物、现象或过程上,给人一种排除“主观臆断”的感觉。
原文:We can be certain, however, that many of the best specimens ended up in silver coins produced by the Casa Moneda (the mint), that was established there by the Spanish.
译文:但是,我们也能确定,许多最好的标本最终都由Casa Moneda造币厂铸造成了银币——这个造币厂是西班牙人在当地建立的。
原文“produced”和“was established”皆含被动意义,其中前者为非限定形式,后者为限定形式。这两个表达在译文中分别体现为“铸造”和“建立”,完全没有了原文中的被动形式。
原文:已经证明这一理论是站不住脚的。
译文:It is demonstrated that the theory is groundless.
这是一个中译英的例子。原文的“已经”包含一定的过去时间意义,整个表述是主动的。
3 修辞特点(rhetoric features)
科技文体尤其是矿物资料并不追求语言的艺术美,行文构篇讲究质朴严肃,不需要运用过多的修辞手法,更不需辞藻华丽宏大。不过随着现代社会进步,科技的发展给人类的生产和生活带来了前所未有的效率和乐趣,也对科学领域产生了深远影响,科技文章逐步摆脱了苦涩沉闷和刻板单调的倾向。特别是通俗的科技文章,既有正式的书面语言特点,又有通俗易懂的修辞风格。
原文:An very private American collector who I think would prefer to remain anonymous but known to some collectors and dealers here in the USA as “The black hole of the east” I think may have the largest private mineral collection that has ever been assembled by an individual. The entire production of some specimen producing mines and many substantial lots of fine specimens have disappeared with barely a ripple into his vault(s?) and warehouse(s?).
译文:一位名为Frau Dr. Pohl美国的私人收藏家倾向于匿名从事收藏。不过,我们美国的一些收藏者和矿物经销商却知道他就像是一个“东方的黑洞”,他可能拥有有史以来规模最为庞大的个人收集。如果要把某些矿山出产的全部标本和许多上等标本出产地的标本放进其地下室和仓库(可能有多个),那就像是在池塘的水面投入一颗石子——石子消失了,泛起的仅是一圈涟漪而已。
原文用了连个比喻——“The black hole of the east”、“disappeared with barely a ripple into”,第一个为明喻,第二个为暗喻。两个比喻的运用使得原文的行文轻松而形象。译文对于第一个比喻完全按照原文表述处理——“东方的黑洞”,而对于第二个比喻,译文在沿用比喻的基础上进行了一些细节的处理:将原文的隐喻处理为明喻;译文的行文比原文更直观明确,是一种解释性的翻译。
4 结语
综上所述,科技翻译尤其是矿物资料翻译中应该注意如下几个方面:
a.准确翻译词义。密切注意一个词在某一特定专业领域中得专门词义,尽量做到专词专用。译词应多查专业词典及相关资料,切忌“想当然”地主观臆断。切忌同一概念、术语前后不一致,引起概念混乱。
b.熟练掌握常用结构。在翻译科技文章时,特别是中译英时,掌握常见的英语科技文章的表达方式,有助于使译文更加地道得体。如常用的被动句结构:It is … that …,It is believed that …,It is suggested that …,It has been proved that …
c.了解学习相关领域科技知识。科技翻译不允许有任何差错。必须勤于学习与所译材料有关的科技专业和知识。具体到矿物资料的翻译,我们有必要了解矿物专业以及地质学的基本中英文词汇,对这些学科的基本发展历程、现状有所认识,对于基本的矿物、地质学学科知识有一定涉猎。唯有如此,译文才能既符合译入语表达习惯,又体现学科专业性。
d.养成严谨的作风。论及科技问题的文章必定力求逻辑严明,表述严谨客观。这样一来,科技文章中长句、难句就会较多,且常出现数字、数据、公式、方程式、分子式、各种符号、标记和图表等。那么,在翻译这些资料时必须本着严肃认真的态度,以扎实谨慎的作风处理这些长句、难句,并客观忠实地将原文信息准确无误地再现于译文中。失之毫厘,谬以千里,在科技翻译中尤其如此。
※本文得到湖南省社科基金项目资助(项目名称:翻译学学科构建研究——缘起、定位、方法与体系;项目编号11WLH40);本文得到湖南省教育厅人文社会科学研究青年项目资助(项目名称:翻译学构建方法探析;项目编号:10B070)
○1 We all heard about the business espionage. One company sends people to another company to gather sensitive information. The law forbids these indecent behaviors. But these behaviors are always difficult to legally identify. What the company can do is taking care of itself and make the sensitive information confidential.
○2 Firstly, the company should be aware of the recruitment process. CV or resume can sometimes tell whether a candidate is sent by its competitors.
○3 Secondly, give different rights to different levels of staff on access to the company’s important documents.
○4 Thirdly, add code to the computer and install firewall.
Ex: The importance of providing employees with clear job descriptions.
○1 It is part of the incentive schemes and communication. It improves the communication with you and your employees and motivates them. They will feel being recognized publicly and devote themselves to their work.
○2 The job descriptions include requirement of any skills, responsibility and payment.
通常来说第一大部分和第二部分是两道坎,而其他题型阅读量相对少,建议考生由难到易各个击破,心理上也会承受力强些,毕竟像选词填空(part 4),完形填空(part 5)和改错(part 6),用时最少,但是得分点很多,完成这些,对考生在考场的信心增加不少。 然后再来攻克第一部分和第二部分。
对于第一部分,大家不难发现,8个statements,匹配5段文字, 建议同学们从读8个选项入手,每个句子中找1-2个key words,速记一下,但要强调一点,务必动动手把这些词圈一下,或下划线,帮助你focus在这些词上,待会可以节省不少来回寻找的时间。 然后在读5段文字,遇到关键的词句,要慢一些,因为之前速记过的内容,趁热打铁,多少会给你一种似曾相识的语句,那么要留心,做记号1,3,6,以此缩小范围。Bec的考试更注重的整体理解和inference推断能力,更多的是句子的把握,而不是词汇的简单paraphrase. 故光靠词语的匹配是不容易正确解题的。
此外,第二种题型,占得比分不多,就6个空格,但是是最花时间的。 这考察了考生的上下文的逻辑关系的把握,需要考生能正确辨认指代,连接词,从而顺利完成。这题需要先通篇理解,然后再分析选项中的句子,找出表示逻辑关系的词,代词,或者一些有内容的形容词,那么再汇过去匹配,考生一下子找准觉得有难度,不少人觉得那句插去都还行,那么需要我们在一些选项中比较,有无类似的表达,活着恰反得词汇,有无举例说明,有无分类的内容, 例如,alternatively,on the other hand等字眼。找到了突破口,加上完成后推敲来最终确定答案。
BEC 考试听起来很玄,但是经过一定了解和练习之后,困难也就迎刃而解了,耐心,细心,加决心,相信各位考生一定能够马到成功。
教材:
BEC初级:《新编剑桥商务英语学生用书(初级)(Pass Cambridge BEC Preliminary Student book)(第二版)》,定价:40.00元;《新编剑桥商务英语(学生用带)(初级)(Pass Cambridge BEC Preliminary)(第二版)》,定价:15.00元;《新编剑桥商务英语教师用书(初级)(Pass Cambridge BEC Preliminary Teacher’s Guide)(第二版)》,定价:45.00元,商务英语证书(BEC)学习资料。
BEC中级:《新编剑桥商务英语学生用书(中级)(Pass Cambridge BEC Vantage Student book)(第二版)》,定价:43.00元;《新编剑桥商务英语(学生用带)(中级)(Pass Cambridge BEC Vantage)(第二版)》,定价:15.00元;《新编剑桥商务英语教师用书(中级)(Pass Cambridge BEC Vantage Teacher’s Guide)(第二版)》,定价:38.00元。
BEC高级:《新编剑桥商务英语学生用书(高级)(Pass Cambridge BEC Higher Student book)(第二版)》,定价:40.00元;《新编剑桥商务英语(学生用带)(高级)(Pass Cambridge BEC Higher)(第二版)》,定价:15.00元;《新编剑桥商务英语教师用书(高级)(Pass Cambridge BEC Higher Teacher’s Guide)(第二版)》,定价:50.00元,商务英语《商务英语证书(BEC)学习资料》。以上教材均由经济科学出版社出版。各地新华书店或外文书店有售。若无售,可与经济科学出版社联系邮购,地址:北京市海淀区阜成路甲28号新知大厦,邮编100036,电话:(010)88191515,88191534,88191540。
辅导教材:
BEC初级:《BEC1阅读指南》,定价:16.00元;《BEC1写作指南》,定价:14.00元;《BEC1听说指南(含三盒磁带)》,定价:45.00元。
BEC中级:《BEC2阅读指南》,定价:16.00元;《BEC2写作指南》,定价:14.00元;《BEC2听说指南(含三盒磁带)》,定价:45.00元。
BEC高级:《BEC3阅读指南》,定价:16.00元;《BEC3写作指南》,定价:14.00元;《BEC3听说指南(含三盒磁带)》,定价:45.00元。
以上教材均由南方出版社出版。各地新华书店或外文书店有售。若无售,可与南方出版社长春市办事处联系邮购。南方出版社长春市办事处地址:长春市人民大街167号吉林省科技馆9层,邮编130021,电话:(0431)5603230,13501194166,5602145(传真)。
《BEC难词解译》陈小慰编著,估定价22.00元,经济科学出版社。购买地址同教材。
1.商务英语学习资料
2.BEC商务英语学习
3.BEC商务英语实用口语
4.BEC商务英语商业信函写作指导
5.BEC商务英语核心学习活学活用:Sponsorships
6.BEC商务英语句子推荐:Positive Attitude
7.BEC商务英语高级必备词汇
8.BEC商务英语情景对话:客户会议
9.BEC商务英语考试内容
1.认证中心具有哪四大职能?数字证书抱括哪些内容?
答:认证中心的四大职能:①证书发放;②证书更新;③证书撤销;④证书验证。
数字证书的内容:①所有者的公钥;②所有者的名字;③公钥的失效期;④发放机构的名称;⑤数字证书的序列号;⑥发放机构的数字签名。
2.电子商务与传统商务相比有何优劣?
答:①降低交易成本;②时空优势;③全球化;④良好的互动性。
3.什么是电子商务,电子商务的基本功能是什么?
答:电子商务是指交易当事人或参与人利用计算机技术和网络技术等现代信息技术所进行的各类商务活动,包括货物贸易、服务贸易和知识产权贸易。电子商务的基本功能:①广告宣传;②咨询洽谈;③网上订购;④网上支付;⑤电子账户;⑥服务传递;⑦意见征询;⑧交易管理。
4.网络营销具有什么特点?
答:①时效性强;②准确性高;③便于存储;④检索难度大。
二、论述:
1.网络营销是电子商务的重要内容,假设你在网上经营一家小店,但生意不太
好,请问你可以采取哪些网络手段增加经营收入?(每写一种3分,满分15分)
答:①电子邮箱策略;②实时定价策略;③网上页面广告策略;④网络搜索引擎策略;⑤网络信誉策略。
2.电子商务带来的法律新问题有哪些?
答:①电子合同的法律问题;②电子商务的安全问题;③电子商务的知识产权保护问题;④电子商务的税收问题。
3、大通电子商务网络自开通以来,几经总体结构调整,现已发展成为能够提供在线设计、在线信息咨询与服务的电子商务网络。该网络为进一步拓展虚拟市场,寻求新的发展,决定建立基于B2C运行模式的网上百货商店。请说说在此类网站上购物的流程是怎么样的?
答:①在 B2C 商场注册;②选择商品;③购买;④付款;⑤等待商品送到买家指点地点。
3.某企业集团的门户网络已经建立了快一年,该网咯有相对稳定的用户群,也
持续建立了一些数据库,网络的网页也有一定的特色,该网络的经济效益一般,略有亏损。请问可以从哪几方面改善网站,使网站做得跟好?(每一种5分,满分15分)
虽然高校流行商务英语热,开设的相关课程也不少,但什么是真正的商务英语?商务英语课程应该如何设计才能体现和反映出其“商务”的内容含量?“商务”和“英语”的关系如何契合才能匹配?至今还是许多高校教学管理人员和任课老师尚未完全把握或有待提升优化的问题。
一、以工作实际为导向,坚持基于企业业务,又略高于企业需要,是商务英语教学的最终培养方向和目标。
众所周知,任何一个专业的设置和一门课程的开立都必须有它的应用人才市场,否则这个专业或者课程就是没有生命力和发展前途的。《商务英语》本身就是一个面向企业市场的应用型专业,选择这个专业的未来就业目标就是前往从事国际贸易与国际商务的各类公司企业就业而不是政府组织或科研机构任职。此专业各课程的设计就是为了培训学生具有将来能在企业的核心岗位承担相应职责和合格业务工作能力,并且除现有阶段的一般普通业务能力之外,还具有提升和适应业务发展的潜在能力,以保证我们培养出来的学生将来能够在步出大学校园之后顺利地找到“饭碗”并提升自己的“饭碗”。
什么是商务英语专业的一般职业岗位呢?从目前国内企业分类情况来看,应用商务英语专业最广泛的企业和职业岗位总体集中于国际贸易和进出口业务,以及为国际贸易服务的上下游企业,从职业岗位上分,仍然是进出口行业中的外销员、单证员、跟单员、报关员、国际商务翻译,以及上下游配套服务企业的国际货代、外轮船代、涉外保险、银行国际结算等。这些企业和企业间广泛应用的商务英语就是商务英语教学的工作实际导向。离开了这些企业岗位的业务,所谓的“综合商务英语”就成了无本之木,无源之水,是没有任何实用意义的。例如,如果执教的英语教师压根不懂进出口业务程序,不知道报盘、还盘、确认、成交等国际贸易的程序和规则,不知道货物贸易销售/采购合同中的各项条款,包括付款方式、装运条件、包装条件、租船条款等,如何能教授与此业务紧密相连、息息相关的商务英语?再如,教学生商务口语谈判,而教师连一般贸易、补偿贸易、加工贸易等不同贸易形式都不明白,更别说与其相关的国家法规条列、国别政策及限制许可制度了,如何能掌握谈判的主动权,引导对手达成协议呢?
商务英语所涵盖的内容深度和广度,以及适用的范围和对象,总是离不开其所涉及的其他商务知识和业务技能,这与普通高校外语院系教授的公共基础英语、交际英语、文化英语、科技英语是不能等同比较的。
二、以国际商务为基础,摆正国际商务业务与英语的主辅关系,才能使商务英语学而有用,教有目标。
外语只是一种生活和工作上的工具,而不是一门赖以谋生的专业技能,同样商务英语教学也逃脱不了这个规律。如果没有国际商务业务,包括广义的国际商务知识与狭义的国际贸易业务,作为基础和承载物,商务英语就没有植根之壤。学生欲学商务英语,必先学相关可运用商务英语的商务专业知识,否则,要么所学的课程并非真正的“商务英语”,要么在学此课程时重修相关的商务专业课程。教师教授商务英语课程时,如果没有国际商务业务知识作为基础,要么所教与实际运用脱节,要么教出来的根本不是真正的“商务英语”。举例为证,教授商务英语函电课程时,不可能不涉及讲授进出口业务的一些环节,而在不同的环节,商务英语都有自己的专有词汇和术语,非一般公共英语可替代。如:
This offer is subject to our final confirmation.
At seller’s option.
By Confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be established 30 days before the time of shipment.
因此,如果讲授商务英语课程的教师不熟悉所教授课程涉及的商务专业知识,就很有可能出现“只知其然而不知其所以然”的知识残缺情况,无法全面回答学生的问题。在教学实践中,我就发现有些教师在翻译E.M.P术语时,将其翻译成“欧洲主要港口(European Main Ports)”,而实际上,国际海运界和国际贸易人士都习惯称其为“欧洲基本港”,因为从亚洲到这7个E.M.P港口的国际航线的集装箱班轮价格是大大低于其它非基本港的。
有了国际商务的各种业务作为承载物,枯燥无味的英语才会显得有生命和吸引力,因为语言已经融入了实际工作技能,成为一种活的东西。这也是为什么在教学实践中,学生特别喜欢听我讲案例的“故事”而不愿意死背单词和短语的原因。
三、商务英语教学模式应该区别于普通英语教学,努力向实际业务工作靠拢并且跟上现代企业经营的发展。
在以往的普通英语教学模式上,近年来高校进行了许多探索和改革,有很大的进步,现已基本放弃了旧的语法分析模式,采用了一些诸如情景式、交流式、听说领先式、阅读领先式等较新的教学模式。教师的授课方法从单纯的讲授法过渡到操练法、问答法、讲授加练习的方法,教学装备和技术也逐步从黑板加粉笔向多媒体投影加电子语音室延伸,教学效果不断提升。但这些改革和发展对于目前我们面对的现代企业所实际应用的商务英语来说,教学模式和手段还有一定的差距。从教学模式来说,我更推崇根据国际商务的不同业务程序所设计的“任务模式”,即彻底放弃语言教学的由浅入深、循序践进的原则而服从实际业务的任务需要,根据不同的任务阶段设计课程和教学内容,把商务英语中的函电、文字处理、口语翻译、商务谈判、交际接待等不同的课程串联成一个个不同的任务来实施教授和操练。如:
国际贸易出口任务:
函电/网上推销产品、介绍本公司,与客户建立业务关系→接待客户来访,参观生产工厂,进行技术和商务谈判→签约成交(当面成交或函电成交)修改、补充合同条款→催开信用证或修改信用证→租船定舱、备货、商检→报关、装船、出货→制单、议付、结汇→处理索赔及合同执行善后问题
国际商务项目引进任务:
制订项目招标书/寻找海外投资人→接待客户,开展谈判前考察→进行技术谈判(翻译)→进行商务谈判→制定合同、签约→办理银行间国际金融业务→安排设备海运、商检与索赔和异议解决→接待外方工程技术专家并协调现场工作→产品返销等出口事宜
同时,在教学中,也应该注意改变教师和学生的单边独角色交流方式,让学生根据任务分组,各自扮演不同的角色,如买方—卖方、出口人—船公司、投保人—承保人、翻译—外商等。以此教学模式和教学方法来实施商务英语教学,肯定会达到学以致用、教为成材的效果。
办高等教育的社会价值除了培养社会所需要的人才之外,还有一点就是开展有益于社会和企业的科研,帮助企业提高生产力,所谓来源于实际工作水平,又有要略高于实际工作水平,这是每个高校教师时刻要谨记在心和孜孜追求的。如教授付款条款时,除L/C、D/P、T/T等常用方式外,还要注意研究和了解目前欧洲市场已广泛使用和流行的国际保理(International Factoring)方式。训练商务谈判口语过程中,更多的注意力要放在“refuse”而不是“accept”上,因为商务谈判中双方斗智斗勇的难点就是如何掌握和运用拒绝的技巧。
除此之外,商务英语教学的模式和方法改革,还要在考试形式、教具使用、网络技术应用,模拟商务活动的组织方式,以及深入企业参观观摩、见习等多方面有所变革和创新,才能真正达到“学以致用,教为成材”的课程设置总目标。
总之,商务英语教学必须以商务承载英语,将英语语言功能溶解在各项商务专业技能中,以商为主,商英并举,使商务英语真正成为国际商务各种业务活动和国际商务从业人员的手中利器,把学生培养成离开校园就能找到相应就业岗位,并且能基本胜任职业要求的复合性国际商务人才。
参考文献
[1]杨伶俐.商务英语的教学法探讨[J].对外经济贸易大学学报:国际商务版论文, 2007.
[2]杨盛林.高职商务英语专业教学的改革探索与实践[J].北京市经济管理干部学院学报, 2001, VOL16, (03) .
[3]张尧学.加强实用性英语教学提高大学生英语综合能力[J].中国高等教育, 2002, (8) .
[4]刘云江.我国加入WTO后商务英语专业的教学改革与实践[A].高等教育改革的理论与实践研究——黑龙江省高等教育学会2002年学术年会交流论文集[C].2002.
[5]丰玉芳, 唐哓岩.任务型语言教学法在英语教学中的运用[J].外语与外语教学, 2004, (6) .
关键词:跨文化商务交际;商务信函翻译;商务活动
中图分类号:G424 文献标志码:A 文章编号:1002—2589(2012)25—0162—02
引言
由于经济的不断发展,不同文化背景的人之间的商务活动越来越频繁。在商务活动当中,商务信函在全球经济不断发展的年代,成为了人与人沟通的主要商务工具。通过商务信函,人们可以自由交流和沟通。在商务活动中,商务信函起到了极其重要的作用。本文从跨文化商务交际的角度,看待商务信函的翻译。分析商务信函翻译工作的重要性,探讨如何做好商务英语信函的翻译工作,以及在跨文化交际中如何提高商务信函的翻译水平等问题。
一、商务英语信函翻译工作的重要性
一篇好的商务英语信函应该是简洁、流畅而且非常有礼貌的。在商务英语信函也应该只限于单行打印纸。因为那看起来如此简洁,作为商务信函要简短,但重要的是要突出格式、语法、语气、开始以及结尾。这是对商务英语信函英语写作的要求,当我们进行翻译的时候,当然也要追寻这样的原则,进行认真的翻译。
在跨文化商务交际中,我们会写各式各样的信函,比如推荐信、申请信、感谢信以及推销产品的信函等。在写这些信时,我们也要顾及到对方的语言差异、文化差异以及审美情趣差异。这些差异都会影响你这封商务信函是否成功。例如,在翻译西班牙人和意大利人的信件时,他们会流露出他们民族的奔放和自由,有些词汇,可能作为东方人还是无法接受。我们作为笔译的翻译者,在翻译给中国人看时,就应该适当地去除一些类似的词汇,使阅读信件的人,没有任何的不适。当然在我们写回信的时候,我们也可以适当添加一定的幽默语言,与之相呼应。这样的情况需要看笔译人员的经验,而且要在翻译内容的准备和完整的前提下,才可以进行的。类似商务活动,也要做到具体情况具体分析。因为如果成功可以给双方带来非常高的舒适度,增加合作的意向。但如果相反,也许会造成不可估量的经济损失,这样也需要笔译者谨慎而行。由此看来,商务英语信函的翻译工作在跨文化商务活动中有着极其重要的作用。
二、商务信函翻译的技巧
在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。这都是我们作为译者应该知道的基本要求。由于汉英两种语言在表达和结构上的不同,我们必须根据汉语表达的需要把英语的某些词类转译为汉语的其他词类,比如把名词译成动词,把动词译成名词,把形容词译成副词等。在商务翻译中,适当注意词类转换有助于译文更顺畅、准确,更符合习惯。
例1:The board of directors will hold a consultation about the matter.
譯:董事会将商议此事。(名词转译成动词)
例2:The demand for foreign exchange arises because a country’s residents want to buy foreign goods.
译:外汇需求的产生是因为一个国家的居民想购买外国商品。(动词转译成名词)
例3:This is an airliner for Shenyang.
译:这是飞往沈阳的航班。(介词或介词短语转译成动词)
在英汉转换中,名词与动词的转换最普遍,英语使用名词多,汉语使用动词多,在翻译中应注意。以上展示的是翻译商务英语信函常用的方法和技巧,其实也就是我们翻译技巧中的转移法。
除了翻译的翻译技巧之外,我们在跨文化商务交际中,在翻译方面,也要注意到礼貌的原则。礼貌原则是商务英语信函翻译的基本要求。礼貌现象作为确保人类交际成功的基本手段之一,引起了语用学、社会语言学、心理学的广泛关注。在跨文化商务的交际中,主要包括商务活动的各种用语习惯和风俗习惯。商务活动中事无巨细,涉及礼仪都无轻重之分。掌握了解这些礼貌用语和礼仪,才能在商务英语信函翻译中游刃有余。在礼仪方面做得突出,也会提高我国在国际贸易中的声望。译者都不要小看我们所翻译的每一封信函。这些信函不仅是公司业务的需要,有时候也能代表我们中国在国际上的地位,中国人留给外国友人的印象。因此,译者们一定在翻译英语信函时,要注意礼貌用语。
在商务信函翻译中,不仅要注意礼貌用词原则,更要体现一个您为重(“you—attitude” not “we—attitude”)的角度考虑问题。也就是我们译者要从收信人的角度和立场来考虑问题。不能语气过于平和。要让收信人感觉到对方的诚意。不同的人文法习惯可能会有所不同,而我们译者作为他们两人之间的桥梁,应该能起到除了连接以外,还有稳固的作用,使他们双方都觉得踩在这座桥上,比较安心,当然也很舒心。如果语气过于平和,没有翻译出对方的诚意,使之有所疏忽,这其实也是我们译者的责任。有人这样说:“Remember that the word b—u—s—i—n—e—s—s contains both U and I, but the U comes before the I. This is a good sequence for you to remember.”
三、提高商务信函翻译水平的建议
商务信函在外贸往来中扮演重要的角色。在翻译的时候,不仅要尽量使用书面语言,地道的商业用语,还要注意细节,力求专业和完美。所以商业信函的翻译,在跨文化商务交际中,不仅应强调译文在内容和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范、语气礼貌诚恳,能够符合译入语的文化习惯,也考虑收信人的心情,注意原文的语气。在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。
提到文化上的准确,就不得不提到我们要了解文化的背景。这也是翻译工作者经常会忽略掉的问题。在做翻译工作的时候,我们首先应该Reading for Background(了解背景),Choosing Subtitles(选择副标题), Contrasting Cultures(对比文化),这几部分也是我们译者应该了解的环节。只是一味地字面翻译,运用翻译技巧,利用修辞,使之美观,还达不到真正成功的翻译,要真正了解语言的差异、背景的差异,才能翻译出我们称之为成功的翻译成果。
同一词语所在国家不同意义也不同。例如我们中国人喜欢仙鹤这样的词汇,表示长寿,富贵,但在法国仙鹤表示“妓女”的意思;ambition一词,本身具有褒贬两种含义。中国人用其贬义,表示“野心勃勃”,而英美人则取其褒义,表示“雄心壮志”;德文中“gift”的含义是“毒药”(poi—son)的意思;中国的拼音“皮鞋”一词注音为“pixie”,英文“pixie”一词意为“妖精”。而且英语中有很多不文明的语言,在单词之中加上“wonderful”也是一种骂人的方式。但我们大部分的人都不了解,也许只有当地人比较明白。
因此,即使在翻译信函的时候不会遇到不文明的话语,但我们在做汉译英的翻译时,不要考虑得太过简单,国家的背景和文化也都是译者的翻译的考虑范围。尤其很多词汇的运用上,明知道在不同地区有不同的意思,还要那样翻译。笔者曾经遇到过这样的译者,他知道这样翻译多少会有歧义,但他说对方肯定会理解的,毕竟现在都“地球村”了。但很不幸,他很快就被公司辞退了,理由很简单,工作不负责,不认真,造成公司巨大经济损失。我们大家在社会上工作,大部分人要的不只是金錢或者名誉,更加需要的是尊重。在做工作时,明知故犯,不尊重对方的文化背景,是让人不可原谅的。为了避免出现类似的情况,一方面是我们译者在做翻译工作时候,要认真负责,注重细节;另一方面译者也要提高自身的翻译水平,使之能圆满地完成翻译任务。
四、结论
跨文化商务交际是最近世界经济文化变化而出现的客观存在。我们译者应该正视这件事情。英语在世界上的广泛应用,缩小了人与人直接的差距,但因为背景文化的不同,也出现了很多误解。我们译者在工作的时候,应该注意到这些细节,使之避免这样的误会。即使商务信函只是很小的一部分,也许没有很多的技术含量,但我们知道每一封信在商业活动中都起着至关重要的作用。我们译者也要提高自身的能力,不能忽略小的细节,即使再简短的信函,也是商业成功的关键。只有设身处地地为他人着想,揣摩写信者的意图,尊重各国的风俗文化,正确运用翻译技巧,才能译出成功的翻译作品。
参考文献:
[1]贾方.跨文化交际中商标名称翻译的策略研究[J].辽宁广播电视大学学报.2012,(2).
[2]汤静芳.商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007.
[3]王珍平,俞婕.商务英语信函的写作与翻译浅析[J].中国商贸,2010,(19).
[4]奚军秀.礼貌原则在商务信函中的体现[J].大舞台.2010,(4).
[5]王维波,车丽娟.跨文化商务交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
[6]顾曰国.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[7]滕云.浅谈商品翻译的雅与信[J].中国商贸.2010,(19)
【商务英语翻译资料】推荐阅读:
商务英语信函常用基础资料10-29
商务英语-商务英语合同09-18
商务英语谈判英语06-19
商务英语单词英语07-05
商务英语创业06-08
英语商务礼仪09-14
商务英语题目12-07
电子商务英语12-09
商务英语课后句子翻译09-14
外贸英语与商务英语区别10-13