技巧英语翻译

2024-07-17 版权声明 我要投稿

技巧英语翻译

技巧英语翻译 篇1

发现了一些关于选择题的规律

一、找共同点。

比如说有一道题的选项有四个: A.study B.to study C.learning D.to read

可以看出,其中的study有两个;其中的不定式也有两个。所以两个显著特点集于一身的to study的选择可能性就十分的大。

二、找矛盾点(适用于单选)。

比如一道题问: 下列关于密度的说法中,错误的是: 其中,有两个这样的选项:

B.质量相同,体积大的物体密度小。

D.质量相同,体积大的物体密度大。

这就可以看出,一定其中有一个是错误的——唉,你别笑!有很多的题中,都会有矛盾的地方。只要找出矛盾,再蒙的几率就大多了。

三、培养“蒙感”

这个所谓“蒙感”,就是这蒙题的感觉。因为不可能一面卷子上你一道题也不会做(当然也有例外),你也有很大可能有不会做的题。这时,就要看蒙题的感觉了。所有考试的人都知道,选择题中选择B、C选项的占绝大多数。所以遇到不会的题,就往B、C上靠,几率会大一点。

五题中不能都选同一个选项 如都选 AAAAA,BBBBB CCCCC, DDDDD 一般有三个字母组成 如 AAACD BCCAA DABCD

一、单选:

1.none no nothing nobody选none,anthing nothing„„选nothing 2.非谓语选ed或ing 看主动被动 doing前有人称代词宾格,物主代词所有格的对

3冠词选几个选项的交集 A、a the B a 不填 C 不填 the D a a 就选A 如果只有一个空就选a 4时态也先交集原则,然后有过去进行选,没就选一般过去 或者have been doing 5动词短语也是交集,还是选不出来就选C 6情态动词选can could。Shall有法律文件的命令威胁警告语气 7虚拟语气过去时间为主 had done 或 would have done should,would„„选should或不填,be done 8名词从句选what 定语从句选where 状语从句 when before while然而尽管 9It’s 开头选that 看看It’s,that去掉后剩余部分能否组成一句话,能就对了

10倒装句选部分倒装 :主语前有助动词,主语后有真正的动词 主语在中间的: did sb do can sb do 11选项有 to,to be,to have 的要选

12动词原形+and/or/otherwise+will do 的要注意 尤其是后面那个will do 很重要,选动词原形为主

13时间条件状语从句中 主句将来时态,从句现在时态 即主将从现 14It,one,the one,that 选it为主 that可以指不可数 15So+形容词+a/an+名词 such+a/an+形容词+名词 16介词 beyond,with 是关键

二、完型填空

选最常见的词 感情词选文中出现过的 动词选最短的。

三、阅读理解 三短一长选长 三长一短选短 一样长选C 一样短选B 有绝对化的不选 有废话的选 @答案项中有绝对语气词的一般不是正确答案项。这些语气词有: must,always,never,the most,all,only,have to,any,no,very completely,hardly等。@选项中含有不十分肯定的语气词一般是正确答案项。这些语气词有: can,could,may,should,usually,might,most,more or less,relatively,be likely to,possible,whether or,not necessarily @选项中照抄原文的一般不是答案项,而同义替换的一般是选项

@选项中表达意义较具体的、肤浅的一般不是答案项,而概括性的、抽象的、含义深刻的是答案项。

@选项中较符合常识的,易明白的一般不是选项;而似乎不太合理,一时较难理解的往往正确

阅读中的干扰项的补充问题 细节题干扰项特点:

1、与原句内容相反;

2、与原文内容一半相同一半不同;

3、与原句内容相似但过于绝对化。

4、原文中根本没提到

主旨大意题干扰项特点:

1、虽覆盖全文意思,但显得太笼统;

2、其内容太窄,不能覆盖全文内容,只是文章内容的一部分,或只是文章内容的一个细枝未节;

3、与文章内容毫不相干,或与文章内容相悖。

逻辑推理题干扰项特点:

1、不是在文章事实或上下文逻辑基础上进行推理而得出了观点。

2、虽然可以以文章提供的事实或内在逻辑为基础进行推理,但推理过头,概括过度

四、短文填词

动词要+d,ed 或者+s,es,或者 +ing 名词要注意单复数,不可数

代词要注意it,them,which,连词 and but what if whether 介词的固定搭配

形容词修饰名词 副词修饰动词 还有比较级最高级 better more than 五 书面表达: 要点一定要齐全,字迹一定要工整

学会使用连接词连接句子如:firstly ,in adition ,whats more, moreover,on the contrary,on the other hand in a word,as a matter of fact,frankly speaking等等

要注意使用高级句式结构如:定语从句 强调句,倒装句子,独立主格结构分词表伴随,被动语态 it做形式主语等

建议最好是花时间记忆一些自己喜欢的句子。写这个的主要原因是想让一部分学习不太好的同学有一些自信;遇到不会题的同学有机会得到更高的分数从而达到自己的目标。不要过分依赖这个蒙题技巧。(毕竟我也不是成天到晚研究它的)请先看下面的例子,它是辽宁卷2010年真题的第36题,是一个完形填空题.在此我只列出它的四个选项,试试看,只是比较选项,你是否能够在3秒之内选出正确答案? 36.A.worried B.sad C.surprised D.nervous 正确答案是C, ABD都是一个人状态不好的倾向词,而C则为中性词,表述态度不一致者是答案。.如果你知道了这个秘诀,可以解决很多类似的完型填空题!看一下辽宁卷2010年完形填空真题的第52题: 52.A.Largely B.Generally C.Gradually D.Probably 正确答案是C, ABD都是含义不肯定的副词,排除表述不明确的选项,答案就水落石出了.如果你知道了这个秘诀,你更是可以解决很多类似的完型填空题!试想一下,知道了全部36个完形秘诀之后,您的分数会怎么样呢? 请再看下面的例子,它是辽宁卷2010年真题阅读理解题的第56题,在此我只写出它的题干和四个选项.也试试看,只是比较选项,你是否能够在5秒之内选出正确答案? 56.From Paragragh 1 we learn that the villagers.A.worked very hard for centuries B.dreamed of having a better life C.were poor but somewhat content D.lived a different life from their forefathers 正确答案是C, 选项中表述的内容前后相互矛盾的是答案!35.A.eat up B.deal with C.throw away D.send out 35题在B和C模棱两可处到底选哪个? 当然选范围大的,能包括另一个的,即选B.再举个例子,假如2010年辽宁卷高考英语完形填空的47题,不知选哪个, 怎么办?

技巧英语翻译 篇2

关键词:商务英语,翻译,技巧

1 商务英语的定义及主要内容

1.1 商务英语的定义

商务英语是专门用途英语中的一个分支, 是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动, 并集专业性、实用性和目的性于一身, 其包含了各种各样商务活动的内容, 满足商业活动中对标准英文的需求。

1.2 商务英语的主要内容

在英国, 一位商务英语专业哪笋曾指出:“商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”

2 商务英语翻译原则

2.1 准确严谨原则

在商务英语翻译中, 要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来, 并且能够让读者在阅读的时候, 获得与原文内容相等的信息, 也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰, 特别是单位和数码要精确, 与其他的语言表达形式相比, 商务英语更加注重内容的准确和忠实, 这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

2.2 专业原则

在商务英语翻译的时候, 翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业, 并运用一定的翻译技巧和策略, 来使译文与源文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语译者, 只有提升自身的专业水平, 还要了解译文所涉及的相关知识, 这样才不会出现误译的情况发生, 避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

3 商务英语翻译的技巧

3.1 用词准确, 译文完整

在合同商务英语翻译中, 由于合同是签订双方和当事人必须遵循的规定, 其具备法律的约束力, 因此, 译者在翻译合同时, 应做到用词严谨、措辞确切。只有译文完整准确的合同才是准确合理的, 当译者在翻译英文合同文本的时候, 可以适当的添加一些原文没有的或者隐含的译文, 这样可以使整个合同的内容看起更加的完整和清晰, 从根本上保证了合同的准确性和严密性, 便于读者能够准确的理解合同内容。

3.2 词量增减

在商务英语翻译实践中.词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯, 在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词, 或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

3.2.1 增词

根据具体上下文.可增加动词、形容词 名词或别词类.但在什么时候增加什么样词, 才能恰到好处, 而不超出一定界限, 则需要在长期的翻译过程中实践和积累。

如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利, 均须缴纳所得税。 (根据汉语行文习惯, 增加动词)

3.2.2 减词

减词译法可以使译文言简意赅.改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯.甚至产生歧义的现象。

如:On condition that you sign this receipt 1 will pay the money.

3.3 做好译入语中无“对应词”的原语翻译

由于英语中的有些词语, 在汉语中常常只能找到部分对应的词语, 有些甚至没有对应的词语, 从而造成了词语的空缺。例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike, 其本意是希腊神话中胜利女神的芳名, 因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利。但是如果单纯的按音译, 就翻译为了“娜基”, 这就会使中国消费者无法理解, 不明白其含义。所以, 翻译的前辈在翻译的时候, 通过模仿其音节, 并想到运动服装经久耐用的特点, 总结而译为“耐克”, 这样的翻译既包含了运动服装经久耐穿的特点, 而且还给人一种克服困难, 毅力坚强的寓意。虽然如此, 但是Nike在西方人心里的形象和中国人心里的形象还是存在一定差异的, 部分文化有被丢失。此外, 例如中国人用来比喻夫妻的“鸳鸯”, 用英语翻译成为了“mandarin duck”, 这样的翻译就无法体现其所包含的寓意了, 还有汉语词语中的“精神文明、三资企业”这些在翻译中都存在意义空缺的现象。因此, 在对这些在无“对应词”的译入语来说, 并且具备很重的文化, 在翻译的时候, 必须对其文化进行适当的调整。

3.4 使原文和译文的信息对等

在商务英语翻译中, 风格信息的传递在翻译中不可忽视的, 尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译, 但是, 人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异, 国际商务英语翻译者需要了解这些差异, 以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息, 不仅会使译文信息大量流失, 而且使译文显得不得体。例如:在翻译“亚洲四小龙”时, 有人把它翻译为“Four Asian Dragons”, 就有些不妥。如果翻译为“Four Asian Tigers”, 这就不失为一种较好的文化信息的对等, 因为tiger (老虎) 在西方人心中是一种较强悍的动物, 至少不会让人联想到某种可怕的动物。总而言之, 国际商务英语涉及不同文体的语言形式, 如公文、法律、广告等。所以, 翻译者必须重视。

3.5 词义引伸

在商务英语翻译中, 译者常常会遇到某些词无法在词典中找到和上下文有着相互连接的词义, 如果译者按照词典的意思照搬进去, 那必然会导致翻译出来的疑问出现语意不清, 含糊的情况, 有些甚至会导致阅读者出现误解。因此, 在这个时候, 译者必须靠自己平时所积累的专业知识, 来根据上下文和逻辑的关系, 根据词本身的含义来进一步的引申。

例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文, 显然不能正确表达原文的意义, 所以需要进一步的引申。

3.6 转换译

转换主要是指商务英语翻译中语言的表达方式和词性的变化, 由于汉语和英语在表达习惯上, 句子和词结构的搭配上都存在较大的差别。因此, 许多译者在翻译的时候都无法做到词性和表达的方法一致, 所以译者为了能够在译文的时候适应语言的语法规则和表达习惯, 应该在商务英语翻译的时候运用表达方法和词类的转换技巧。

3.6.1 词性的转换

如:Please let us know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。 (形容词acceptable转类为动词)

3.6.2 句型的转换

如:We have to make it sure that the remittanceof commission made as such is not against local regulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。

3.7 谨慎选用词语

由于词语的意义和其所使用的语境有着密切的联系, 而且和文化氛围也有着一定的关联。由此可见, 不同的语境所具备的词汇意义也不同, 所以译者在翻译的时候, 应该注意选词的准确性, 在表达的时候要准确。此外, 在商务英语交流场合中, 也要谨慎选用易混淆的词语, 因为常常会出现由于翻译时选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可的情况, 有时甚至表达的是完全不同的含义。因此, 了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的, 也是提高商务英语翻译质量的关键因素之一。

4 结束语

综上所述, 商务英语具备其所独特的语言特点。因此, 在商务英语翻译的时候, 必须根据其语言的特点进行翻译, 并且商务文本在翻译的时候, 没有固定的模式, 这就要求译者在平时多积累经验, 并通过大量的实践不断探索, 做好多方面的考虑, 从整体上来把握。从而有效的避免因为语言翻译失误而造成重大经济损失, 把翻译工作做好。

参考文献

[1]李波.商务英语翻译过程中若干问题的理解[J].时代教育 (教育教学版) , 2008, (05) .

[2]刘娟音, 马建豹.商务英语翻译技巧[J].商场现代化, 2008, (06) .

[3]李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学报 (哲学社会科学版) , 2005, (03) .

[4]贾赛桃.商务英语翻译技巧浅析[J].考试周刊, 2008, (20) .

技巧英语翻译 篇3

对双语比较与翻译的新认识

作者指出:“翻译是双语活动,活动的中心是意义。但意义本身很复杂,表达同一概念的语言形式在不同语言里常常带有不同的伦理观念、意识形态和情感意义,穿梭于两种语言间的译者要时时应对这些问题。对于文化距离较远、语言类型迥异的英语和汉语而言,情况更是如此。因此,要做好翻译,就需要对两种语言在词汇、语义、句法和篇章组织等各方面的异同有充分的了解。在这方面,语言对比有其独特的作用。通过语言对比,我们能深入了解两种语言组词成句、积句成篇的过程和方式,由此累积起来的语言知识可以帮助我们处理和预测各类翻译问题,深化对翻译技巧的认识,培养和提高翻译技能。”

编写原则切合全国翻译硕士的实际

作者指出:本书在编写时遵循了以下原则:在比较的基础上解析翻译;实例观察为主,理论分析为辅;适当加大用例和练习的语言难度。这些原则具体体现在以下几个方面:

考虑到课堂教学的模块性,本教材按语言单位的大小来组织和排列。需要指出的是,翻译难度和语言单位的大小没有直接关系;尽量减小理论论述的篇幅,重视实际例证的呈现。观察尽可能多的翻译实例有助于学生更充分地了解两种语言,更深入地了解翻译技巧运用的内在机理;不追求语言对比和翻译理论上的系统与完整,而注重语言差异可能给翻译带来的启示;学练结合。多数章节附有针对所讲内容设置的练习。使用时可根据需要补充或删节,也可以根据具体的教学内容设置更具针对性的练习。

全面点拨英汉比较与翻译技巧

基于上述编写原则,作者全书按词、句和篇章顺序编排,在比较的基础上谈翻译,介绍常见翻译技巧运用的动因和实施方式。以第三章:句子结构中3.9被动与主动为例。作者在对主动与被动界定之后指出,英语中表达被动概念主要有两种方式:①被动式;②主動式表达被动概念。

作者在①被动式中提出了英语使用被动结构的主要原因并以实例加以说名:不必或无从说出施事;不愿说出施事;为衔接自然,保持主语一致;把受事作为陈述的对象;为了强调施动者,体现“句末重心”的原则或平衡句子结构;为使表述更显客观,常用于科技文体、政论、新闻报道中。

作者在②主动式表达被动概念,提出了形式上是主动语态,意义上表示被动概念的七种情况。这类句子的主语通常是指物,指人的情况极少。此类英语句子汉译时,多数情况下只需按照原文的语序译成汉语即可,有的则需要按照汉语的表达习惯进行微调。

在9.3.3英语被动句的汉译一节中,作者指出:汉语中的被动结构远没有英语用得频繁,但被动形式灵活多样。英译汉时不宜过分局限于原文的结构,即不能见到英语被动句就译成汉语“被”字结构。要根据汉语提供的语言手段灵活处理,主要有以下几种方式:

①译成汉语的被动句。

1)译成“被”字句:“被”字句是典型的汉语被动结构,英语被动句理所当然可以译成“被”字句。2)译成“给、由、把、加以、予以”等表示的被动句3)译成“是”字句

②翻译成不带被动标记的意念被动句。

使用这种转换时,通常把英语原文的文的主语用做汉译文中的主语或话题,将谓语部分处理为汉语的说明(comment)。

③译成汉语的主动句。

1)通过改变措词或表达方式保留原旬的主语,不使用原文的被动语态。2)把原文里处于主语位置的受事变为译文的宾语,将by引出的施事变为译文的主语。3)增补泛称人称代词“大家、有人、人们、众人”等做句子主语,对应的多数是英语中的被动语态或“It+be+V-ed+that—clause”结构。

④译成汉语的无主句。

以上被动句的数十种翻译技巧均配有大量例句加以证明。全书这样的翻译技巧无数。作者在编写时侧重描述并辅以解释,不刻意制定语言转换的固定规则。使用时读者应注意翻译技巧运用的开放性,做到举一反三,提高翻译能力。

选用的例证经典、用心独到

本书少量例证取自现有书刊,多数例证取自英汉双语语料库(北京外国语大学通用汉英对应语料库)、英语单语库(COCA,即美国当代英语语料库;BNC,即英国国家语料库)以及其他可在线检索的语料。基于语料库选择素材,目的是让例证更好地反映当代语言的使用状况,提高用例的针对性和代表性。我们运用语料库选择例证时,注意语料库的使用频率,注意选择使用频率高而学习者尚不太熟知的语言表达形式;使用语料库手段控制例证的题材和来源,增大了非文学例证的数量,选用的译例主要涉及政治、经济、文化和社会生活等方面。

翻译练习精选

这些翻译练习量大,内容丰富,体裁多样,篇幅适中,有利于学员独立完成。配上翻译的参考译文,学员学有榜样,便于及时比较对照,找出优缺点,学习译技,提高译能。

正如庄绎传教授所说:学习翻译不外乎是在翻译理论的指导下,研究别人的译文,再自己动手翻译。本书从词和词素开始,渐次扩展到句子结构、篇章和社会文化层面,在对比的同时探讨了一些相关翻译技巧使用的原因和方法,希望帮助读者在了解翻译方法的同时,深化对英汉语句子表达和篇章组织的了解和认识。本书在编写时侧重描述并辅以解释,不刻意制定语言转换的固定规则。使用时读者应注意翻译技巧运用的开放性,做到举一反三,提高翻译能力。

[1]秦洪武,王克非著.英汉比较与翻译.北京:外语教学与研究出版社,2010.12

[2]全国翻译专业资格(水平)《考试大纲》.北京:外文出版社,2007.03

六级英语翻译技巧 篇4

汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单

句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现

动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

例:这本书反映了30年代的中国社会

译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词.

2.汉语名词的转换

英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中

的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员

译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.

3.汉语形容词的转换

在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽

象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的

译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.

4.汉语副词的转换

有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧

例:独立思考对学习是绝对必须的

译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.

十、综合法

有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2. 调整语序。汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3. 重复与省略语言现象的处理。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4.增译法。增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5. 句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6.习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

浅谈英语翻译技巧 篇5

题型介绍

研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分,考纲上关于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。”也就是说,翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。

从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。除此之外,长难句较多,这给考生在规定时间内准确地完成翻译增加了难度。

明确了考研英语翻译的特点之后,我们有针对性地来谈一下翻译技巧。在此之前,我们必须明确翻译的标准和过程。

翻译标准

在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于主要是自然科学和社会科学类的文章,加上时间有限,我们无法在“雅”这一标准上做文章,

“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的`意思,那么该句的得分不得超过0.5分。举一个非常典型的例子:

The importance of English language in communication cannot be overestimated.

刚看到这个句子时,很多考生可能马上会翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计。”但是,根据上下文来理解,这个翻译是不对的。事实上,这个英语句子本身就有歧义,有两种截然相反的理解方式,这时,考生要根据上下文的提示,认识到这个句子应当是讲英语的重要性,必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,这是考研翻译的基本标准。我们这里强调的“信”和“达”,实际上也是我国翻译界普遍认可的标准:即忠实和通顺。

翻译过程

英语会议口译翻译技巧 篇6

一、动宾连接原则

考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。

中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

二、时态原则

时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。

三、主语确定原则

由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。

四、谓语最小化原则

在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有: a)把动词变成名词 b)使用介词短语 c)使用分词短语

d)多使用to表示目的的状语

e)把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句

虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。

五、动宾换序原则

在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对„作出反应”,可变成“面对„”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。

六、句群逻辑关系原则

汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种: a)表示原因关系

“因为„所以”,“因此„”,“由于„”b)表示转折关系

“虽然„但是„”,“然而(不过)„” c)表示条件关系

“如果„”,“假如„”,“只要„就„”,“一旦„” d)表示让步关系

“尽管„”,“就算„也„”,“即使„也„” e)表示时间先后关系 “„之后”,“接着„” f)表示结果关系 “从而„”,“导致„”

七、连接原则

高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。

八、减少of原则

汉译英中,一出现“„的”许多学生立马想到of„的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“„的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。

九、名词词组与分句互译原则

汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the most skepticaGates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。

十、要词原则

浅析商务英语翻译技巧 篇7

商务英语涉及范围很广, 一些与商务活动有关的英语都可以统称为商务英语, 它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外, 其包括的专业也很多, 像广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语这些都属于商务英语的范畴。所以, 随着我国的国外贸易的逐步展开, 有越来越多的人从事商务工作, 而且大多数是与英语国家的客户打交道, 这使得商务英语在对外贸易中被广泛使用。

对商务英语的翻译, 在很长时间以来备受关注, 商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作, 由于其用途的广泛性和特殊性, 就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中的原则和技巧, 不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作, 必须依照商务文件的愿意, 把它翻译的既能清楚的表达意义, 又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发, 做到具体问题具体分析。

2. 商务英语词汇的语用特征

2.1 文化差异对词汇的影响

语言是文化的载体, 地区之间的交流和融合首先要做到语言的沟通, 而要做到语言的沟通就必须了解当地的文化, 只有对文化比较熟悉之后, 才能理解语言的特殊含义和情感, 达到沟通的目的。自古以来, 语言翻译工作的一大障碍就是文化差异的障碍, 著名的翻译家尤金?奈达就曾说过, 对两种文化的理解程度就决定这个翻译家能否把作品翻译的成功与否, 只有对文化做充分的了解, 才能把作品翻译的更加成功。由此可见, 文化差异是阻碍翻译的一个关键的因素, 比较突出的表现就是词汇的差异, 由于文化不同, 词汇的含义别不同, 甚至词义相反, 这种词汇各方面的差异在商务英语中表现得尤其突出。

2.2 缩略语的运用

“时间就是金钱”是一句被大众熟悉的话, 在商务活动中, 一切活动都以取得最大的经济利益为目标, 而且, 为了达到经济的收益, 商务竞争越来越激烈, 这就要求从事商务活动的人们要通过提高效率来在有限的时间取得最大的收益。人们把这种激烈的竞争缩略成“商场犹如战场”这句话。诸如此类的缩略语在历经长时间的发展之后, 已经达到了相当大的规模, 成为商务语言的一大特色。

2.3 形象化词和新词的运用

商务英语在经历了长时间的发展之后, 不仅形成了一系列的缩略语, 而且, 为了表达的更加清楚和准确, 表达的意思更完美, 它的语言越来越生动形象。而且为了适应时代的需求, 一些新词也大量的永祥出来, 使商务英语的词汇量在增加的同时, 也变得更富有表现力和生命力。

3. 商务英语的翻译者应该具备的素质

随着时代的进步, 各国经济的发展越来越离不开商务英语翻译工作, 这就对从事翻译工作的人员提出了较高的要求, 无论是理论知识还是实际的翻译操作能力, 都要满足时代的需求, 跟上时代的步伐, 从提高自身素质开始, 做一个优秀的翻译者。

3.1 翻译者自身应该具备较高的汉语驾驭能力

语言之间是相通的, 任何语言都不能与其他的语言不发生联系而独立的存在, 所以, 对自己母语的驾驭能力的高低就直接影响对其他语言的翻译能力。如果想成为一个优秀的翻译者就要不断地提高自身的汉语表达能力, 以便在翻译工作中能够对一些词语的运用得心应手, 驾驭自如。如果连汉语都不能轻松运用, 就更别提把别的语言翻译的到位, 准确, 富有美感, 使人接受的比较轻松了。

3.2 提高英语的运用能力

要做好商务英语的翻译工作, 首要的任务就是掌握大量的商务词汇和具有较好的商务语法基础, 这些是一个翻译者应该具备的最基本的素质, 如果没有这些基础知识, 在翻译工作中就好像是“巧妇难为无米之炊”, 即使能力再强也不能胜任工作了。

3.3 扩展知识面

商务英语涉及的领域的广泛性就决定了翻译者要具备广泛的知识, 对各个行业都要有所了解, 使自己剧本较为丰富的专业知识的同时, 广泛的熟悉其他领域的知识。只有上知天文, 下知地理, 才能在翻译工作中得心应手, 信手拈来。

4. 提高商务英语的翻译水平的途径

4.1 对一些特殊词汇, 进行释义性翻译

一些特殊的词汇, 可以采用释义性翻译的方法, 像一些机关里的机构或者职务的名称, 就完全能够通过详细的翻译他的作用来帮助翻译, 使读者更加形象的理解该词汇的具体含义和作用。在翻译“经营了6个月, 公司已经收支相抵。”这句时, 首先翻译出基本的含义“After six months of trading the company broke even.”但是, 要达到使读者理解的更加清楚, 就要加上一些译文“The company is now in a situation where income from sales equals costs.”。

4.2 规范用语

商务英语的另一个语言特点是用语规范, 尤其在一些公文和合同中, 虽然句子的结构相对复杂, 但是用语十分的正式规范。例如:All disputes arising out of the performance of, or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation。可以翻译成凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议, 双方应通过友好协商解决。

4.3 要达到原文与译文意思一致

不同民族之间的文化不同, 作品的风格迥异。为了保证翻译有一定的水平, 就一定要学习当地民族的风格, 以此达到了解到地的习俗习惯, 从而使翻译尽可能与母语国的表达方式一致的目的。从这一点来看, 作为翻译者要想翻译的作品忠于原文, 就要注意在翻译的过程中达到原文的和译文的风格和意思一致, 以使翻译出的作品能最大限度的忠于原文, 以便能够达到与国外人士进行交流的目的。

4.4 合理增删词语

翻译工作既要把意思表达清楚也要使句子连贯通畅, 所以, 在翻译的过程中可以根据表达的需要适当的增删词语, 这是提高翻译水平的一个有效的途径。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利, 均须缴纳所得税。 (可以根据汉语行文的表达方式, 增加动词) 。

4.5 选用易混淆的词语要谨慎

有些商务英语的词汇很相似, 所以, 在翻译时要十分的谨慎, 避免出现词语相似但意思迥异的词语混淆, 出现意思表达不清甚至相反的情况。所以, 一定要扩大知识的储备, 牢固掌握一些极易混淆的词语是提高翻译水平的又一方法

结束语

商务英语翻译是一项实用性比较强的, 且有一定的规律性的技巧, 在具体的翻译过程中, 不仅要有扎实的基本功, 而且还要有一定的翻译技巧, 根据场合的变化, 做出适当的调整。由于英语毕竟是一门语言, 所以具有一定的灵活性, 掌握翻译技巧不仅仅要深入学习我们以前学过的书本理论知识, 更重要的是把这些理论与实践结合起来, 从而达到能够与客户沟通自如的目的。只有这样, 商务英语翻译才能从质和量上取得突破, 同时还要不仅学习理论, 同时积极进行实践, 以达到学以致用的目的。

摘要:在商务英语专业中, 翻译是一项比较重要的课程, 因为学商务英语的主要目的就是想通过语言这一工具达到与国外人交流的目的。所以, 翻译是学好这一专业最起码要掌握的一项技能。而如果要想真正地在商务场合把要想做好商务英语翻译, 就一定保证翻译的准确性, 以便保证用词正式规范, 采用一系列的翻译技巧, 适当增减词量, 谨慎地对各种词汇做出选择。在本文中, 笔者主要是想就商务英语的翻译技巧做一些初步的分析, 以便为从业人员提供有用的建议。

关键词:商务,英语,翻译,技巧

参考文献

[1]洪碧芬.浅谈商务英语的翻译技巧[J].哈尔滨职业技术学院学报, 2010 (06) .

[2]朱星涛.论商务英语翻译技巧[J].现代商贸工业, 2010 (06) .

土木工程英语翻译技巧 篇8

【关键词】土木工程英语 翻译技巧 研究探索

土木工程方面的英语处于发展阶段,其内容的更新以及填充发展较为快速,主要原因就是土木工程本就是一个持续变化发展的行业,其运用的技术、设备以及相应的原理等都在不断的进步当中,因此,土木工程英语的翻译发展较为难以进展,以及其中的技巧较为难以掌握,其确定的主要手段就是对翻译中存在的问题以及不合理的地方进行分析,找出造成这些问题的关键所在,进而逐渐清晰脉络,使得技巧的研究实际化,进而得出相应实际的技巧,进行实际的应用,来发展土木工程。

一、土木工程英语

土木工程行业的发展较为迅速,发展的历史较长,内容较多以及原理较为复杂,该行业所涉及的知识范围较为广泛,其所运用的技术、设备以及材料等种类较多,这就导致该方面的英语较为复杂,学习难度应用难度大。土木工程英语的发展目的就是为了适应现阶段发展的国际化,为使得我国土木工程的发展走上国际化道路以及发展的程度与社会的需求相一致。在对土木工程英语进行探讨过程中,发现其存在的主要问题就是英语的标准化水平不足,英语词汇的含义变动性大以及英语词汇应用过程中的限定条件少等。这些都造成在实际场合的英语应用过程中容易出现各种意外情况,甚至于进一步导致合作的进展困难,导致土木工程的发展受到一定的影响以及国际发展受到相应的限制。由此可见土木工程英语的发展以及完善是极为必要的,根据其现存的问题进行实际的探究,找出主要的改进方向以及主要的发展措施,进而使得土木工程英语的发展更上一层,进而使得土木工程英语的作用效果实际的体现在社会土木工程产业的发展中。

二、土木工程英语翻译研究方向以及翻译的作用

对土木工程英语进行实际的应用所依靠的就是翻译该种方式,在实际的发展过程中翻译的进展较为不顺利,不仅是因为专业词汇过多,导致在翻译中较为困难,另外就是该方面的技术以及施工手段、设备、材料等的不断发展更新也使得词汇的总数不断累积,由于在土木工程方面该方面的翻译人才的紧缺导致在无法及时快速的掌握最新变化,进行实际的应用,这些都导致土木工程的交易以及发展受到相应的限制,同时也使得其的技术发展以及施工计划的发展都较为缓慢,在进行翻译水平的提高过程中,首先需要掌握的就是翻译的总体作用以及其的主要应用方式,对其中应用存在的问题进行研究,进而相应的确定发展的方向,在此基础上总结出相应的技巧。

1.土木工程英语翻译的作用以及问题。土木工程英语翻译的主要应用方向就是相关最新发表的论文,对其中新发表的概念、手段、方法、设备、原理以及技术信息进行提取,进而使得土木工程在发展工程中能够技术有效的第一时间掌握相关先进的技术,进行及时的研究,进而根据研究的结果进行相应的分析,进行进一步的改进,使得该项技术原理等得到快速的应用,使得我国使用的技术等不再处于较为慢反应以及被动的状态;同时通过研究最新发表的文献,进行发展方向的确定以及发展内容的确定;也能够反向利用翻译的方法来发表我国的最新研究,进而使得我国的科技方面的先进性得到一定的国际认可,在此基础上对于进一步发展我国的土木工程有实际的促进效果。在土木工程英语翻译使用过程中发现其翻译存在一定的问题,包括翻译的过程翻译的方法以及翻译的结果,其导致英语翻译与实际的表达存在一定的偏差,进而使得我国的土木工程英语翻译的发展受到一定的限制。根据实际的翻译例子以及相应的翻译结果的分析得出其存在的主要问题就是翻译人员的综合能力的问题,主要体现在于对于翻译的结果没有进行检查,对于细微处的翻译错误不加予理会,而往往千里之堤毁于蚁穴,其在实际的翻译过程中所掌握的知识量较为固定无法得到进一步的发展,导致无法适用于瞬息万变的土木工程;翻译的过程中没有进行前后语序的连通性,导致最终翻译的结果较为凌乱,翻译的语序较为别扭,整体性不强,以及出现的错误较多等;翻译的流畅性弱,逻辑性弱,实用性弱。这些都导致在实际的发展过程中翻译所起的作用较为有限,翻译在土木工程的发展促进中没有起到实质性的作用。

2.土木工程英语翻译技巧研究。土木工程英语的主要作用就是交流以及先进相关论文的阅读等,其直接影响该产业的发展广度以及该产业的发展深度,为使得其的作用效果体现出来,就需要进行翻译,针对该现象需要进行的主要措施就是翻译技巧的研究。

(1)结合实际情况。土木工程英语的使用会随着实际的环境的不同翻译有所不同,其实际的体现就是国外人的语序以及文化逻辑等会与我国有明显的不同,因此,在实际的翻译过程中需要注意这一点,需要尽量的了解该国的文化以及该国的交际方式,在实际的交流中才能够做到无阻碍,不出现意外,对于土木工程的进一步发展而言是具有实际意义的。

(2)对于土木工程英语知识的巩固。翻译技巧增长的主要前提就是全面掌握该方面的知识,其是发展土木工程英语翻译技巧的有力手段以及前提,其需要进行的主要锻炼就是知识的积累,进行该方面的单词、句子等的学习以及训练,进而使得其在翻译过程中所遇到的阻碍因素降低。

三、土木工程英语翻译小技巧

土木工程英语翻译的技巧主要分为以下几个方面:由词及句、由浅入深、一词多意、语境结合、逻辑把握、保证完整、避直就曲。由词及句的主要意思就是在翻译过程中需要考虑的就是先确定词汇的意思,在翻译过程中有一定的思路,保证翻译的逻辑性以及准确性;由浅入深就是进行不断的锻炼,在前期主要依靠的就是字面的意思进行自我的翻译,在不断的理解过程中进行语序的调整以及深入的探究,进而是的语句的完整性得到较好的重现。一词多意的意思就是一个词汇有多个意思,在实际的翻译过程中会经常的遇到该种情况,其所需要掌握的就是词汇,包括词汇的宽度以及长度;语境结合就较好理解,就是字面上的意思,将所翻译的词汇以及句子进行实际的应用语境的探究,进而使得探究的方向具体化,词句的意味明朗化,进而使得翻译的的准确性提高;逻辑把握就是在句子段落的翻译过程中需要检查翻译结果语句之间的先后关系逻辑关系,进而进行进一步的调整,使得翻译结果的实用性提高;保证完整的意思就是在语句中被省略的部分在翻译的过程中不能够忽视,进而使得翻译的阅读性以及翻译的可靠性增加;避直就曲就是在翻译过程中避免出现直译的现象,也根据具体的情况进行自我的变化。

四、结束语

土木工程在实际的发展过程中所需要依靠的理论知识就包括英语该方面的知识,该方面知识的具体使用以及发展就需要借助翻译该种手段,对翻译技巧的讨论以及研究的主要目的就是发展该行业。

参考文献:

[1]邓友生,蓝培华,李中林.土木工程英语翻译技巧[J].中国科技翻译,2004,17(4):12-13,43.

[2]谭娜.土木工程英语词句特征及翻译技巧[J].校园英语(下旬),2015,(6):230-230.

[3]贾冬云.对土木工程专业英语教学的思考[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(2):96-97.

上一篇:无领导小组面试15金句下一篇:广西道路交通安全条例