翻译英语翻译个人简历

2024-06-07 版权声明 我要投稿

翻译英语翻译个人简历(共11篇)

翻译英语翻译个人简历 篇1

本人概况

姓名:XXX性别:女

民族:汉政治面目:团员

学历(学位):本科专业: 英语

联系电话:12345678手机:139000123

4联系地址:北京市东城区XX大街10号邮编:100007

Email Address:12345678@sohu.com呼机:66881122-1234

教育背景

毕业院校:湖南大学1993.9--1997.7科技外贸 英语 专业本科

另:其他 培训 情况

辅修日语和导游

现正进行注册会计师 考试

工作经历

*1999.4---至今中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司

翻译/总经理秘书

处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术 培训 和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译

*1997.10---1999.4中瑞合资北京中安消防电子有限公司

外籍生产经理助理

负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作

个人简介

我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。

请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。

本人性格

开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。

另:最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!

翻译英语翻译个人简历 篇2

关键词:思维活动,翻译过程,个人情感

一、个人情感与翻译的关系

个人情感, 从心理学角度说, 是人在认识客观事物时, 在心理上的一种反应, 即所持喜怒哀乐的不同态度。其表达方式各种各样。然而可以说, 语言是最直接、最具体的个人情感的表达方式。翻译活动是一种跨文化的活动, 更是一种语言活动, 自然与个人情感的表达关系密切。

在翻译中, 译者作为原语与译入语的中间桥梁, 作用至关重要。在Sperber和Wilson关联理论的框架下, 翻译活动是原文作者、译者和译文读者这三个交际者的交际活动, 通过原文和译文作品的内在联系实现了三者的交流。译者在对原文的翻译整个过程中拥有两种身份, 一是听话人, 一是说话人。作为听话人, 译者首先需要以听话人的身份理解原文作者所要表达的意思, 作为说话人, 译者需要以说话人的身份将原文作者的意图传达给译文读者。在这一过程中, 作为意识形态的一种内在的表现形式, 可以说, 个人情感无时无刻地不在影响着译者的思维活动和表达方式。

对于翻译中译者的这种意识形态, 《现代汉语词典》是这样说的:“意识形态是在一定经济基础上形成的、人对于世界和社会的有系统的看法和见解, 哲学、政治艺术、宗教、道德等是它的具体的表现。意识形态是上层建筑的组成部分, 在阶级社会里具有阶级性, 也叫观念形态。”翻译是个复杂的工作, 宏观上可以认为它是不同语言和文化之间的相互转换。在转换中, 意识形态下的个人情感势必会对语言表达起到一定的作用。美国著名语言学家萨丕尔曾说, “语言是纯粹人为的、非本能的。凭借自觉的制度造出来的符号系统来表达观念、情绪和欲望的方法。”法国作家D.吉尔在《笔译训练之南》中也指出:“对于职业翻译来说, 翻译活动更多地依赖于意图、利益和权力关系, 远远超出单纯的语言问题。”所以一部作品, 一篇文章能否经得住读者的推敲, 能否得到读者的认可, 很大程度上取决于译者, 取决于译者的内在的意识形态。

二、个人情感对翻译的影响

个人情感与翻译, 人们对这两者关系的重视可以追溯到20世纪中后期。20世纪中后期以来, 随着西方翻译界出现从重视译作到重视译者, 从重视译文作品到重视翻译过程的转向, 出现了用认知学的概念和方法研究译者心理过程的新方法。认知学与翻译学的相结合, 将翻译研究带到了全新的领域, 为探索译者大脑的“黑匣子”的运作过程提供了科学的方法。

个人情感对译文选择的影响很大。胡庚申教授将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动。”他提出, 翻译的过程实际上是一个“自然选择”规范下目标文本的生成过程, 是一个不断适应、选择的过程。林纾是第一位主张在翻译中译者应当输入自己主观情感的翻译家。众所周知, 翻译绝不简单地只是两种文字之间的转换, 而是文化习俗、个人情感等因素制约下的产物。操纵学派认为, 翻译是为了某一目的对原文进行某种程度的操纵, 而这种操纵活动是由目的文化背景和社会意识形态所决定的。译者在翻译过程中或多或少地都会将自己的主观意识渗入到译文作品中。

个人情感对译文选择上的影响, 可以从文本类型上进行分析。针对不同的文本类型, 对译者的个人情感的处理也是不相同的。傅雷曾说过, 选择一部翻译作品, 最好还是看作品与自己的气质是否相符, 同时提出译者要认清自己的所长所短, 弄清楚自己最适宜于哪一派。这是从译者的角度分析个人情感与翻译的关系, 其实, 讨论译者情感的输入问题, 还需要考虑读者方面。翻译中考虑读者的不同身份、地位是十分必要的。只有这样, 才能够处理好个人情感在翻译过程中的适度问题。对于同一部译文作品, 不同的读者一定是带着不同的目的去阅读, 有的是为了学习, 有的是为了消遣时间, 所以第一种读者则会选择专业性质强、学术价值高的译文版本, 而第二种读者则会选择语言简单、话语轻松幽默类的译文版本。这就要求译者在翻译中要灵活掌握自己情感参与翻译的程度。译者要将自己融入于读者之中, 切身感受不同读者的不同要求, 要根据不同读者的阅读目的及接受能力, 灵活处理翻译中的个人情感问题。

三、结论

在心理学领域, 马斯洛的需要层次论认为, 动机是驱使人从事各种活动的内部原因。美国人本主义心理学家罗杰斯也认为, 人的认知活动总是伴随着一定的情感因素。因此, 翻译中, 在实现原文本概念意义的同时, 还必须寻求原语与译入语的语篇在表达方式、讲话者动机等人际意义和语篇意义方面的对等。

翻译英语翻译个人简历 篇3

关键词:译名,翻译症,翻译腔,翻译体

一 引言

《上海翻译》2006年第4期曾刊载王宏的文章《Translation Studies 能否一词两译——质疑“国外翻译研究丛书”书名翻译》,对“Translation Studies”译名问题提出商榷,这反映出国内学术界长期存在的译名混乱问题,其实类似情况又何止此一例。笔者不揣浅陋,在参阅中外学者研究成果及各种文献资料的基础上,试图对translationese的汉语译名予以规范,以求教于学术界同人。

二 西方学者translationese研究概述

在西方学者中,美国翻译理论家尤金•奈达在其著作The Theory and Practice of Translation中最先对translationese一词进行了界定和讨论。 就此国内许多研究者,如范仲英认为translationese是奈达为了描述某种翻译现象而专门造的词[1]。英国翻译

理论家彼得•纽马克在其著作A Textbook of Translation中对translationese一词也有所提及。Translationese在西方辞书中涉及更少。笔者查遍手头资

料,发现只有 Dictionary of Translation Studies收录了translationese词条,并将其定义为 “A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical.” [2](“通常来说是一个贬义术语,用来指因明显依赖源语的语言特色而让人觉得不自然,费解甚至可笑的目标语用法。”[3])

三 国内学者translationese研究概述

国内诸多学者对translationese都有所论及。范仲英在其著作《实用翻译教程》中首次提到translationese,在第九章范先生以翻译症为题对这一现象作了介绍,但范先生却认可translation syndrome为“翻译症”的对等翻译。随后,刘宓庆在其两本著作《当代翻译理论》和《文体与翻译》中都提及translationese,均将之视为“翻译体”的对等翻译。刘先生认为“翻译体”(translationese)带有贬义,它应该是指带有“不是老百姓所喜闻乐见”的翻译色彩的译文[4]。王治奎在其著作《大学英汉翻译教程》的第八章以力戒“翻译体”为题对翻译体现象作了介绍,王先生认为“翻译体(translationese)”是指“我国翻译作品中存在的语言文字非规范化运用问题”,并且认为translationese和translatorese均为“翻译体”的对等翻译[5]。吕俊在《英汉翻译教程》中以“翻译腔”的功与过为题对translationese作了一分为二的介绍:“翻译腔”破坏了译入语的风格,但在表达方法的引进、新词语的译介、语言表达形式的改革等方面的确起过不容低估的历史作用[6]。孙致礼倾向于将translationese译为“翻译症”,并在《新编英汉翻译教程》中开辟专章分析了“翻译症”的症状表现。孙先生认为带有“翻译症”的译文其危害主要表现在两个方面(语言不顺,既违背了汉语语言的规范,又败坏了读者的阅读兴趣;语言不通,往往让读者不知所云,甚至把读者引向歧路),诊断出四条病因(照搬英汉词典的释义,照搬原文的功能词,照搬原文的语序,照搬原文的表达方式),并提出克服“翻译症”需要解决好的四个环节(克服认识上的片面性,语汇问题,句法问题,认真做好审校)[7]。

和西方辞书相比,国内多部辞书对translationese都有所收录。在林煌天主编的《中国翻译词典》中,translationese以“翻译体”的条目形式出现,但林先生却将该词定义为:“翻译体,又称翻译腔或翻译症……”[8]孙迎春在《汉英双向翻译学语林》的汉英术语对照部分将“翻译体”译为 translationese,在英汉术语对照部分把translationese译为“翻译体,翻译腔,翻译术语” [9]。谭载喜主译的《翻译研究词典》亦将translationese翻译为“翻译体”。方梦之编著的《译学词典》将“翻译症”视为 translationese的对等翻译,并认为:“翻译症,主要特征为文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。这种‘症状’往往并不是由于译者文化水平低、写作能力差而产生,而是由于译者在翻译过程中受原文语言表达方式的影响和束缚,使译文不符合译文语言的表达习惯。”[10] 陆谷孙编著的《英汉大词典》将translationese翻译为“翻译症”,并解释为“(表达不流畅、不地道的)翻译文体,翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言” [11]。

此外,笔者利用中国知网对translationese在国内学术论文中使用的情况进行了检索,发现有15篇文章其篇名、摘要及关键词将translationese视为“翻译腔”的对等翻译,11篇文章将其视为“翻译症”的对等翻译,7篇文章将其视为“翻译体”的对等翻译。针对translationese的汉语译名,国内学术界似乎各执一词,由此产生了译名混乱问题:translationese到底应该翻译成“翻译体”“翻译腔”还是“翻译症”,抑或三者皆可?

四 translationese译名辨析

其实在笔者著此文之前已经有学者注意到translationese的译名不统一现象,如孙致礼在《新编英汉翻译教程》中就指出:“这种翻译语言,有人称翻译体(或译文体),有人称翻译腔,有人称翻译症。三个名称之间是否存在一定差异,比如说‘体’、‘腔’、‘症’是否有个变态程度之差异,似乎还可以探讨,但本书不准备做这种‘节外生枝’的事,只想选择‘翻译腔’一词……”下面笔者拟以上述研究成果为基础,“做这种‘节外生枝’的事”,尝试对translationese的汉语译名予以规范。

先区分一下“翻译症”和“翻译体”。“翻译症”是指在一定时期内译文中不符合译语规范的语言表达形式,其“病因”是过分拘泥于原文形式,不懂变通,患有“翻译症”的译文意思并没译错,译文读者勉强也能理解,只是表达不地道、生硬、别扭,甚至滑稽[12]。相比较而言,“翻译体”有其自身独特的“美学品格”,它使得原文中一些新奇的语言表达方式得以保留,这些表达方式反映了异域的思维模式和风土人情,可以丰富本民族的语言,因此在一定时期内有它存在的价值[13]。

“翻译腔”和“翻译症”是一回事吗?二者又有何区别?“翻译腔”属于中性词,它客观地描述了一种不符合译语表达习惯的翻译现象,有“翻译腔”的译文并不影响读者的理解,不过翻译味浓一些而已。比如说一个人讲话“洋腔洋调”的,但对理解他的话并不造成多大影响,最多也只是一时的不适应;而“翻译症”其影响程度要重得多,此种“病症”当然需要尽快“诊治”,否则必然侵蚀目标语,撼动其根基。

那么“翻译体”是否如孙致礼所见,等同于“译文体”?香港学者金圣华认为:“‘译文体’是……一种不中不西、非驴非马、似通非通、佶屈聱牙的表达方式;一种大家看来碍眼、听来迍耳、说来拗口,却又乐此不疲,以为非如此不足以表示自己前卫先进的流行文体。”[14]故此“译文体”类似于笔者上文提及之“翻译症”,此种“流行文体”当及时接受“救治”,在翻译实践中译者应当尽量避免之。

最后回到translationese的汉语译名问题上。综合分析西方辞书的定义,可知translationese通常用来描述某种由于明显依赖源语的语言特色而形成的目标语用法,也就是说,它并不会影响到读者对译文的理解,仅仅使其觉得不自然、费解甚至可笑而已。故翻译为“翻译症”有用词过重之嫌(况且“翻译症”有其对等语翻译形式translation syndrome);而翻译成“翻译体”亦有不妥之处,正如相关研究者所指出的那样,“翻译体”有其积极作用,这层意义是translationese所不曾包含的;而“翻译腔”代表着一种因不符合译语表达习惯而有失自然、不够流畅的译文风格,符合translationese的英语释义,是translationese最贴切的汉语译名。

参 考 文 献

[1]范仲英.实用翻译教程. 北京:外语教学与研究出版社,1994:98-109.

[2]Shuttleworth, Mark& Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997: 187-188.

[3]谭载喜.翻译研究词典. 北京:外语教学与研究出版社,2005:254-255.

[4]刘宓庆.文体与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998:590.

[5]王治奎.大学英汉翻译教程. 济南:山东大学出版社,2004:174-184.

[6]吕俊.英汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,2001:316-318.

[7]孙致礼.新编英汉翻译教程. 上海:上海外语教育出版社,2003:95-103.

[8]林煌天.中国翻译词典. 武汉:湖北教育出版社,2005:184-185.

[9]孙迎春.汉英双向翻译学语林. 济南:山东大学出版社,2001:27-28,261-262.

[10]方梦之.译学词典. 上海:上海外语教育出版社,2004:26.

[11]陆谷孙.英汉大词典. 上海:上海译文出版社,1993:2013.

[12]赵尚.硬币的两面——译本文体的是非功过. 宜宾学院学报,2007(10):101-103.

[13]冯兴石.文化翻译中的“翻译体” 现象. 山东省农业管理干部学院学报,2003(6):95-96.

[14]顾炎斌.难为筑桥人——金圣华教授翻译甘苦谈[EB/OL].http://season.ouc.edu.cn/news/xyxw/200704/1999.html.

杨普习:中国石油大学(华东)外国语学院,257061 

刘典忠:中国石油大学(华东)外国语学院,257061

英语翻译专业个人简历 篇4

加强了广告+营销+公关的.策划了解,对企划等有了进一步了解,加强了实操能力 离职原因: 渴望更大发展空间 公司名称: ××××××起止年月:-10 ~ 2012-04 公司性质: 民营企业所属行业:其他 担任职务: 翻译、外贸业务 工作描述: 接待中外商人,介绍并推销产品, 同时进行双向翻译;

增强了与不同语言文化背景人士沟通交流的能力,并加强了对国际商务来往处理能力,提高了推销技巧 离职原因: 公司名称: 杭州日报社起止年月:2010-09 ~ 2010-11 公司性质: 国有企业所属行业:新闻出版,广播电视 担任职务: 通讯员 工作描述: 参与新闻采写、户外拓展培训,参与“求职广场”网站与“求学指南”版面的成长推广工作,协助记者采访,联系落实学校团体组织与报社或相关客户合作

出色完成“校园风云人物”活动的宣传与采访发稿, 协调完成“500强企业精英学子见面会”工作,参与“u-news”报的策划与完善

培养了敏锐的新闻视角;锻炼和提高了媒体沟通及信息收集分析能力;提高了宣传推广技巧;拓展了人际交往面 离职原因: 公司名称: 温州电视台起止年月:-11 ~ 2009-11 公司性质: 国有企业所属行业:新闻出版,广播电视 担任职务: 宣传策划助理 工作描述: 配合温州电视台工作人员进行现场活动策划推广,进行相关安排布置

检查舞台设备与效果,组织现场奖品发放,接待评委与来宾就座

了解了大型节目运作流程,提高了组织能力,获取媒体公关实践体验 离职原因:

教育背景
毕业院校: 浙江大学
最高学历: 本科获得学位: 文学学士学位 毕业- 2012-07-01
所学专业一: 英语--文化与传播 所学专业二: 德语
受教育培训经历:
起始年月 终止年月 学校(机构) 专 业 获得证书 证书编号
-09 2012-07 浙江大学 英语 英语专业八级  
 
起始年月 终止年月 学校(机构) 专 业 获得证书 证书编号
-09 2012-07 浙江大学 英语 英语专业八级  
语言能力
外语: 英语 优秀    
其它外语能力: 德语 基本

 

法语 基本

国语水平: 优秀 粤语水平: 优秀
 
工作能力及其他专长
  素质技能

 

通过国家英语专业四级笔试与口试;国家英语专业八级笔试与口试

熟悉商务英语,外贸英语等,有数万字的笔译经验和丰富的口译经验

熟练掌握MS Word、Excel、PowerPoint、Photoshop、Frontpage软件

沟通交流能力强;善于创新;具高效行动执行力以及快速学习能力

英语翻译个人简历自我评价 篇5

First of all,thank you for taking the time to look at my resume. No pain no gain. I will be 100% enthusiasm and energy into the work, and strive to do our best !! Expect to be able to join your company,and hope that you can work in your company to your company and your company And submit a satisfactory answer to the questionnaire. The accounting, tax declaration and banking business can be skillfully handled, and the handling of social insurance, provident fund and trade union funds is also involved. We hope to be able to handle your accounting work post.

The University of four years of professional knowledge and two years of work experience so that I have good social skills and excellent organization and coordination. In the study, I pay attention to the combination of theory and practice, has a considerable practical ability to operate, can be an independent cashier, accounting, cost accounting. Proficiency in computer office software and UF, U8 and other accounting software. Strong sense of professionalism and responsibility to enable me to face any difficulties and challenges. Also expect to be able to work in the accounting class to get their professional ability to show and in the enterprise long-term stable development of enterprises to bring their own value.

I have a good professional ethics and quality, teamwork ability, have strong organizational skills and adaptability; familiar with the banking business and copy the tax process, skilled in the application of financial software and office software; have good oral and written expression Ability,can be hard-working,cautious,strong sense of responsibility, able to actively complete the task of leadership assignment.

个人简历(翻译) 篇6

自我评价英语口、笔译高手,善于与外商进行商务洽谈,有留学经验。本人性格稳重,工作态度认真,具有较强的责任心。个人信息姓名:XXX性别:XXX年龄:XXX岁E-mail:XXXXXXXXXX联系电话:XXXXXXX地址:XXXXXXXXX邮编:XXXXXX工作

经验XXX年XXX月——现在XXXXXXX公司翻译职责:书写英文各类书面信函,合同的起草;会议现场担任翻译工作,与外商进行洽谈;各类英文资料的翻译工作;公司员工翻译的培训讲座;XXX年XXX月——XXX年XXX月XXXXX有限公司资深代表兼翻译职责:组织中国企业及政府贸易代表团出国考察、培训及参加各类展览会,寻找一切商业合作机会;负责与国外联络及沟通事宜,多次为考察团翻译各种学习资料;负责公司各类英文资料的笔译及会议的口译工作;并处理公司对外往来的各类英文函电;XXX年XXX月——XXX年XXX月XXXX外交人员服务局翻译职责:广泛参加较大国际宗案中各类诸如合同、协议、法律、证辞、仲裁书等法律文件、证书及通讯材料的翻译校对工作;与相关政府部门联络开展符合政策项目业务、公证及审查等业务;经常出席各类新闻发布会和记者招待会,参与会议的口译工作;教育背景XXX年XXX月——XXX年XXX月XXX大学美国劳动人事培训XXX年XXX月——XXX年XXX月XXX大学英美语言文学本科职业特长和技能出色的中英文翻译能力,口齿清晰、音色标准,反应迅捷,经验丰富;工作细心,能承受工作压力与挑战;熟练操作计算机,熟悉多种办公软件,了解互联网;期望工资:XXX元/月上班时间:XXX个月后

翻译英语翻译个人简历 篇7

关键词:直接翻译,间接翻译,翻译模式,谚语

一、直接翻译与间接翻译思想的来源

直接翻译和间接翻译的思想来自Wilson和Sperbe关于直接引语和间接引语的论述。按照Wilson和Sperber的观点, 在直接引语中, 说话者不仅要传达原话的基本意义, 而且必须保留原话所有的语言特征。换言之, 在直接引语中, 除了原说话者的语音无法复制以外, 说话必须保留原话的每一个词, 甚至原话的重音和语调, 让听话者觉得仿佛是原说话者自己在说话, 如果是在书面语中, 说话者还必须保留原话所有的词和标点符号, 也就是说, 说话者没有更改原话的余地。与直接引语相反, 在间接引语中, 说话者只需要传达原话的命题形式, 即基本意义, 而不需要保留原话的语言特征, 总之, 间接引语是在保留原话的基本意义的基础上对原话的一种阐释, 说话者可以根据语境的需要改变话语的表面语言特征, 以达到原话的认知效果。

二、维奈和达贝尔内提出的直接翻译和间接翻译的七种模式

同样, 维奈和达贝尔内在翻译转换模式中也提到了直接翻译和间接翻译两种翻译策略。这两种策略包括以下七种模式。

1、借词:原语词汇直接转换到目的语中。有时借词被用来增加译文的地反色彩。

2、仿造词汇:这是“借词的一种特殊类别”, 指原语的表达法或结构以直译方式转换。维奈和达贝尔内解释说, 借词和仿造词汇常常完全融入目的语, 不过有时它们会有一些语义变化, 因而会使它们变成翻译中的“假朋友”。

3、直译:即“字对字”翻译。维奈和达贝尔内认为, 它在语系和文化相同的语言间最为常用。

以上三种属于直接翻译。作家们通常认为直译才是最好的翻译:“除非结构和元语言需要, 而且只有在检查确认意义完全保留的情况下, 直译才可以舍弃。”但维奈和达贝尔内认为, 译者可以认定直译“不可接受”, 如果它:

(a) 给出的意思不同

(b) 没有意义

(c) 结构上不成立

(d) “在目的语元语言经验中没有相应的表达法”

(e) 其对应的事物属于语言的不同层面

在不可能运用上述直译的情况下, 维奈和达贝尔内认为, 必须采取间接翻译的策略。它包含另外四个模式:

1、词性转换:指一种词性转移为另一种词性而意思不发生改变

2、调节:指改变原语的语义和视角

3、等值:指不同语言以不同的文体或结构方法描述相同情景的情况

4、改编:这一方法涉及原语文化的某一情景在目的语文化中不存在时, 改变文化的能指

三、维奈和达贝尔内列出了翻译的五个步骤

维奈和达贝尔内还列出了译者从原语文本译为目的语文本可遵循的五个步骤:

1、确定翻译单位

2、细读原语文本, 评估各个翻译单位的描述性内容、情感内容和只是内容

3、重构该资讯的元语言语境

4、评估文体效果

5、译出并修改目的语文本

四、谚语翻译中的直接翻译与间接翻译

谚语是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句, 是民众用来表达他们在生产和生活中的经验, 所受到的启发和感想的各民族文化的产物。浓缩了与众不同的民族特色, 具有不同的民族文化差异。因此, 了解掌握谚语对学习研究外语与文化起着不可忽视的作用。但是, 能够正确翻译谚语却并非易事, 因为谚语的翻译不仅要求译者忠实表达原文的思想内容, 还要求译者尽可能保持原文的形象比喻修辞效果以及民族特色;不仅要求译文语言通顺流畅, 而且要求译文语言有谚语的味道。

1、谚语的直接翻译

对第一类谚语, 也就是通常根据字面意义就可理解的谚语来说, 可以采用直接翻译的方法。如果原文作者与译文读者关于某一谚语的认知环境相同, 译文读者无需花费太多的处理努力, 就能推理得出原文作者的意图, 获得足够的语境效果, 那么译者就应采用直接翻译的方法来翻译谚语。

例:

1滴水穿石雨だれ石を穿つ

2岁月不饶人歳月、人を待たず

3一年之计在于春一年の計は元日にあり

4一叶知秋一葉落ちて天下の秋を知る

在此情况下, 因为译语读者对这类谚语的喻体及寓意都已熟知, 而这类谚语在原语中的喻体及寓意又恰好跟译文可以找到完全对应的表达, 直接翻译能够最大程度的再现原文的交际线索, 保留其潜在的隐含意义, 译文读者无需花费太多的处理努力, 就能推理得出原文作者的意图, 获得足够的语境效果。

2、谚语的间接翻译

关联理论首先要求译者在确定了读者的认知语境允许的情况下才能使用直接翻译, 否则就只能使用间接翻译。直接翻译和间接翻译都是语际阐释性用法, 二者形成了一个连续体, 间接翻译占据了这个连续体的绝大部分, 直接翻译只是一头的顶端。这意味着在翻译实践中, 大多数情况属于间接翻译, 直接翻译只是少数。

例:

1鳥無き里の蝙蝠山中无老虎, 猴子称大王

2及ばぬ鯉の滝のばり癞蛤蟆想吃天鹅肉

3海のものとも山のものともつかない八字没一撇

4猿も木から落ちる智者千虑必有一失

原文作者运用谚语的意图只是想让读者了解谚语的意义, 而译文读者的企盼也只是想了解该谚语的意义时, 译者可采用间接翻译法, 如意译法或同义谚语借用法。此类译法虽然未将原语中的隐喻意义在译入语中表现出来, 但在译者准确地估计了译入语读者的认知语境和对译文的期望后, 能最大程度地传达原文的信息。

五、结论

人们对不同的事物属性会产生不同的联想, 即使对具有相同属性的事物, 由于不同民族对该事物的感性认识或理性认识不同, 语言表达自然也就不同。所以不同的语言, 反映了各自的民族文化特色思想传统生活环境等特性, 呈现出自己独特的文化特性。因此, 在翻译过程中, 不可忽视各民族文化因素。本文从谚语的翻译中, 能感到中日文化差异在日汉翻译中的影响。

关联理论有极强的涵盖力, 由其引申出的关联翻译理论对翻译实践有很强的指导意义。关联翻译理论视角下的谚语翻译是一种对原语进行阐释的明示、推理活动, 是一种特殊的言语交际方式。译者有在译文中增添或删除相关的背景知识以帮助译文读者更好地理解和交际的权利和义务。而关联翻译理论中关于直接翻译和间接翻译的概念辩证地解释了翻译现象, 使我们对翻译的本质的认识又进了一步, 对谚语翻译方法的适用范畴进行了动态界定, 对谚语的互译有一定的理论指导和实践意义。

参考文献

[1]雷鸣, 付黎旭, 肖辉.日语翻译理论与实务[M].大连:大连理工大学出版社, 2009:8.

[2]冯明舒.中日谚语比较初探[J].日语学习与研究, 2005 (S) .

[3]张辉, 季锋.对熟语语义结构解释模式的探讨[J].外语与外语教学, 2008 (9) .

[4]连清.日语成语惯用语词典[Z].北京:商务印书馆, 1992.

翻译教学与教学翻译 篇8

关键词:翻译教学;教学翻译;教学手段

中图分类号:G62 文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)02-0236-02

引言:

随着全球化进程的推进,世界各国的经济文化交流日趋频繁,翻译在人类交流活动中的作用也在与日俱增。当今世界需要大量的翻译人才,那么如何有效地培养翻译人才也成为教育界经常讨论的话题。自上世纪后半叶以来,诸多翻译家及学者开始重视翻译教学研究,相关的理论与实践随之涌现。关于法语翻译教学的研究也取得了一系列的成果,如法国释意派的《口译推理教学法》,勒菲阿尔德的《笔译推理教学法》,M·巴拉尔的《大学中的翻译:翻译教学研究与建议》等等。

近50年来,我国的翻译教学研究范围呈多元化方向发展,研究课题不断加深。刘和平教授在对法国近10所高等院校翻译教学现状调查基础之上,总结出法国的翻译教学分为以下三种:职业翻译培训、与其它方向配合的翻译教学和以教授语言为主要目的的翻译教学。李红青、黄忠廉先生根据我国目前的翻译教学情况,也将我国有关翻译的教学划分为三个层次:纯粹作为外语教学手段的教学翻译、作为外语专业课的翻译教学以及作为翻译专业课的翻译教学。“第一层次归纳为“教学翻译”,其目的是提高外语水平;第三层级归纳为“翻译教学”,目的是培养职业译员,第二层次的外语翻译教学是第一、三层次之间的过渡教学,既是外语教学的高级课程,也是培养翻译人才的初级课程。”(《外语专业翻译课的定位问题》2004)

那么在我国高校中,法语专业本科生与研究生的翻译教学实际上处于哪一个层次呢?本科生与研究生阶段的翻译教学又是如何进行的呢?本文将对目前高校的法语专业翻译教学现状进行分析。

一、翻译教学与教学翻译

加拿大翻译家让·得利尔(1988)在其《翻译理论与翻译教学》中首次提出区分教学翻译和翻译教学两种概念。他指出教学翻译或称为“学校翻译”,是一种教学方法,没有自身的目的,而翻译教学是“要出翻译自身的成果”。刘宓庆先生在《翻译实务教学》(2003,71)中将笔头翻译教学区分为两个大类:“一是作为外语基本功训练的组成部分的翻译教学(teaching of translation as a basic skill, 简称TTBS),二是作为专业技能训练的翻译教学(teaching of translation as a professional skill, 简称TTPS)。”TTBS中的翻译,与其它四种基本技能(听、说、读、写)共同构成语言熟练程度的参数。而TTPS中的翻译是为未来职业生涯做准备。许钧教授也在《当代法国翻译理论》(2004)中指出:“宏观的翻译教学按其目的和手段可以分为教学翻译与翻译教学。前者的目的是通过翻译练习帮助学生理解原文或者语法现象,属于教学法的范畴;后者是指系统的课程设置,其目的是提高学生的翻译技能,培养翻译人才,属于应用翻译学。”

那么,我们便可以应用穆雷教授在《中国翻译教学研究》(2002)的对比图对两个概念进行总结:教学翻译翻译教学学科定位外语教学(应用语言学)翻译学(应用翻译学)教学目的提高语言应用能力掌握双语转换的能力与技巧教学重点外语的语言结构以及外语的语言应用能力双语转换能力和技巧,解决翻译问题的能力培养目标掌握一门外语的工作者职业译员,双语工作者区分教学翻译和翻译教学的目的在于明确不同的教学目标,以便给予学生最有效的教学方法并制定相应的教学计划;反之则会把翻译能力的培养与语言能力的培养混为一谈,对于学生而言,则会在无形中将双语之间的语法、习惯用语之间的对比误以为是翻译,严重地束缚了学生日后在翻译活动中的创造性。

二、 本科阶段的翻译教学

在我国高校中,外语翻译教学往往采取教师提供源语言材料让学生翻译,再对比各种翻译版本进行讲评,师生一起讨论翻译过程的得与失。笔者曾有幸参加武汉大学举办的口译笔译翻译技巧讲座,美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院前院长鲍川运教授在讲座中提到,我国高校大部分的翻译教学实际上只是一种教学翻译,学生利用双语语法、句法之间的对比去进行篇章翻译。

以下是笔者本科翻译课程的教学实例:

(一) 课堂理论阶段

A教师向学生提问,什么是翻译?

B学生集中讨论后提出自己的见解和认识。

C 教师给出翻译理论中的基本定义。

D学生再次讨论自由发表见解。

E结合例句介绍基本的翻译技巧(增译法,省译法,转换法,拆句法,合并法)

(二) 课后翻译阶段。A教师给出翻译材料,学生课后分组进行翻译

(三) 课堂评估阶段

A各个小组依次展示自己的译文,说明各个难点的处理方式和技巧

B其他同学指出译文的优点和不足,并提出修改建议

C对比展示学生的译文,自主讨论译文的得与失

D教师予以指導和评判,引导学生得出正确的翻译结论,并总结翻译经验和翻译原则

由此我们不难发现本科翻译教学的特点:

1.教学内容仅仅涉及了浅显的基础翻译理论;

2.最重要的翻译环节一般是在课后由学生独立完成;

3.学生在分组翻译时将文章划分为几个部分,缺乏对整篇文章的理解和归纳,这导致了整体的篇章翻译无法实现;

4.学生在翻译的过程中依赖字典,或者进行语法分析。

按照李红青先生对外语专业翻译课程的定位,法语专业本科阶段的翻译教学应属于第二个层次,即外语教学的高级课程。而这种翻译教学方式是根据学生的特点而定。

1.法语专业的学生大多数是零起点,既要掌握基本语言能力同时也要对文化知识有一定的了解。

2.本科时期的翻译课程一般在三、四年级开设,该阶段的学生已经掌握了相应的语言能力和文化知识,但是还是缺少了一定的翻译技巧和语言分析能力。

3.受传统英语教学的影响,学生在翻译的过程中过度依赖于字典,语法等等,倾向于逐字翻译,停留在词义层面。

学生的双语能力没有达到相等的水平,在翻译能力方面的缺失导致了外语专业的翻译教学不可能像“笔译推理教学法”那样进行职业翻译教学,即第三层次的翻译教学。外语专业的翻译教学同时也是培养翻译人才的初级课程,因此本科的翻译教学应该“因材施教”选择与学生适应的教学方法。

1.打破传统英语教学的思维模式,转化学生的翻译观念,使其意识到翻译的是跨文化交际活动,树立正确的翻译观。

2.鼓励学生利用网络资源了解法国国情,认识法国的政治、经济、文化背景。

3.强化学生的语言基本功,注重培养学生对两种语言之间的对比分析能力和双语转换能力。

这种教学翻译和翻译教学相结合的教学方式,是指在翻译教学中借助教学翻译的优势,让整个翻译教学更有效地进行。它考虑了学生的综合能力和特点,通过教学翻译强化了学生的语言能力,在翻译教学的过程培养了學生的翻译能力。

三、 研究生阶段的翻译教学

在研究生阶段,学生的语言水平和分析能力到达了一定的水准,这个时期开设的翻译课程应该以“翻译教学”为主,重点培养学生的翻译技巧和双语转换的能力。那么研究生阶段的翻译教学真正从第二层次上升至第三层次了吗?

以下是笔者研究生阶段的翻译教学实例:

(一) 理论阶段

A教师介绍法国释意派理论

B学生就“脱离语言外壳”展开讨论

(二) 翻译阶段

A教师给出源语言材料,首先引导学生进行全文通读,理解文章大意

B 学生在课堂上依次进行翻译

C 脱离原文通读译文,进一步完善、修饰译文。

(三) 展示阶段

A学生在课后深入学习释意派相关理论

B结合自己的翻译理论知识或者翻译经验阐述对释意派的见解,并用ppt的方式展示出来

C学生依次在课堂上展示各自的研究思考成果

由此教学模式我们可以清晰地看出,与本科生的翻译教学相比,研究生的课程更具有自由性和随意性,在翻译环节加强了教师的引导作用,也更加注重理论与实践相结合。主要体现在以下几个方面:

1.理论知识更加深化,学生对西方的主要翻译流派有所了解。

2.注重课堂讨论和展示,利用所学理论进行分析和评论。

3.翻译练习的文体和题材更加多样化。

4.学生的自主性增大,一般采取随堂口译的方式,增强学生的翻译能力。

为了更深入地分析法语研究生的翻译教学现状,笔者咨询了几所高校的法语研究生,了解到了法语研究生的翻译教学主要围绕文学翻译展开,或者采取课上直接口译的方式进行教学。采访学校翻译教学内容武汉大学未开设翻译课四川大学口译训练为主广东外语外贸大学文学翻译通过以上分析,我们不难发现,实际上法语研究生的翻译教学也并没有达到第三个层次,只是一个更加深入的第二层次的学习和教学,笔者也未找到相关的法语研究生翻译教学研究。在这里我提出一个思考:法语研究生阶段的翻译课是否有必要进行真正意义上的翻译教学。

前面我们提到,翻译教学的目标是培养专业的翻译人才,除了部分专业院校(如国际关系学院等等)进行专业的翻译教学以培养专业翻译人才以外,其它院校是否有必要使翻译课更加专业化?据不完全统计,全国共有27个左右法语硕士点,笔者了解到其中有一部分院校在研究生阶段并未开设翻译课,这是否说明一般普通的高等院校没有进行专业翻译教学的必要?事实上在教育部统一制定的外语专业教学大纲里,翻译只是高年级的一两门课程,并没有针对这门课程单独制定教学大纲,只有对课程结束后学生应达到的水平有所要求,这并不是真正意义上的“专业翻译教学”。

四、结语

尽管我国大部分高校并未进行真正意义上的法语翻译教学,但总体的翻译教学目标是非常明确清晰的。教学翻译和翻译教学虽然有本质上的区别,但是要进行翻译教学离不开教学翻译的支撑。只有把两者有效地结合起来,才能避免把翻译课上成语法课,或者停留在两者的模糊地带。只有当一个语言学习者的语言水平达到了一定的水平,才能够进行翻译活动。因此不管是在本科阶段还是在研究生阶段,翻译教学应该是一个循序渐进的过程,以学生的需求和特点为中心展开教学,让学生树立正确的翻译观,了解翻译理论,掌握翻译技巧。

参考文献:

[1]穆雷.翻译教学:翻译学建设的重要组成部分. 中国翻译,2004.

[2]李勇.翻译教学与教学翻译. 台州学报,2009.

[3]郑晔.近50年中国翻译教学研究的发展与现状.2007.

[4]任雨橦.非英语专业研究生翻译教学中的问题及对策. 2010.

[5]王树槐.关于本科翻译教学的思考. 中国翻译,2001.

[6]任莺.教学翻译还是翻译教学. 丽水学院学报,2010.

[7]薄振杰,李和庆.关于当前中国翻译教学研究的思考. 外语界,2011.

法语翻译个人简历 篇9

姓名:

性别:女

出生年月:1988年7月

身高:165cm

籍贯:浙江宁波

居住地:宁波市

民族:汉族

政治面貌:团员

求职类型:应届毕业生

毕业院校:浙江越秀外国语学院

专业:应用法语

移动电话:

家庭电话:

E_Mail:

QQ/MSN:

☆ 教育经历

2007- 浙江越秀外国语学院-2007 宁波外事学校-2004 四眼中学1995-2001 李惠利小学

☆ 工作实践经历

2008年7月1日-2008年8月30日 宁波吉而旺电器有限公司 业务员

2008年1月20日-2008年2月19日 宁波家乐福超市 三丰食品促销员

2007年7月15日-2007年8月31日 宁波开元旅行社 咨询引导员

☆ 技能水平

具备了扎实的专业基础知识,能熟练操作计算机办公软件

☆ 自我评价

具有很强的社会适应能力,且能吃苦耐劳,敢于迎接挑战,勇于面对现实,做事快捷、严谨

☆ 求职意向

外语翻译个人简历 篇10

                                              
简历编号: 更新日期: 无照片
姓 名: 国籍:中国
目前所在地:海珠区民族:汉族
户口所在地:海珠区身材:174 cm? kg
婚姻状况:未婚年龄:27 岁
培训认证: 诚信徽章: 
求职意向及工作经历
人才类型:普通求职?
应聘职位:外语翻译:与日语相关职位、电脑操作员/打字员:资料录入员、
工作年限:3职称:无职称
求职类型:全职可到职日期:随时
月薪要求:3500--5000希望工作地区:广州
个人工作经历:
公司名称:起止年月:2007-03 ~ 2010-05广东生活环境无害化处理中心
公司性质:国有企业所属行业:医疗/护理/保健/卫生
担任职务:业务员 
工作描述:主要负责管理资料 
离职原因: 
 
教育背景
毕业院校:广州城市职业学院
最高学历:大专毕业日期:2007-01-01
所学专业一:计算机网络所学专业二: 
受教育培训经历:
起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号
2004-032007-01广州城市职业学院计算机网络  
 
语言能力
外语:日语 一般  
国语水平:良好粤语水平:精通
 
工作能力及其他专长
 熟悉OFFICE软件操作,有过管理经验,还在进修日语。
 
详细个人自传
  
 
个人联系方式
通讯地址: 
联系电话: 家庭电话: 
手 机: QQ号码: 
电子邮件: 个人主页: 

更多相关求职简历与求职信:会计师求职英文简历模板、银行英文求职信样本、英文求职信摸板

★ 外语翻译家教的简历

★ 护理学个人英文简历

★ 电子商务个人英文简历

★ 市场营销个人英文简历

★ 医学专业个人英文简历

★ 英文简历:个人品质

★ IT行业个人英文简历

★ 网络管理员个人英文简历写作

★ 电子工程师个人英文简历

翻译英语翻译个人简历 篇11

【关键词】国际 英语 商务 翻译 功能

一、功能翻译理论的定义及意义

功能翻译理论是由德国学者在上世纪70年代左右提出的,它来源于行为理论,理论认为翻译是一种目的性的行为,翻译这项活动是对语言文本进行一种不改变目标文本本身的意义的形式改变,是为了使相互之间交流更加顺畅而进行的一种活动。功能翻译理论的原则是目的原则,所有不同形式的翻译策略最终都是为目的而服务。商务英语是一种目的功能明确的英语变大,商务贸易中的文件大都属于信息型文本,它们的主要功能都是为了传达和交流文本信息,功能翻译理论的应用正好可以避免商务英语翻译中的盲区,更好更准确的传达文本内容。

近年来,随着国际间贸易往来的不断加强,有越来越多的中国商品开始走出国门,走向世界,所以,商务英语的应用也越来越广泛,而传统的翻译理论已经无法满足商务英语的实践应用,基于功能翻译理论的商务英语翻译的出现正好填补了这一空缺,为商务英语的翻译提供了理论支持,功能翻译这一理论的提出直至今日,已经慢慢发展成为一种体系完善的理论,为商务英语的翻译策略开辟了更广阔的路径,在翻译的实践应用中越来越起到举足轻重的作用,有着很明显的现实意义和发展意义。

二、目前我国商务英语翻译的主要特点

1.词汇。商务英语词汇冗长而繁多,单词长,数量多,本身相较英语本身更加枯燥无味,在教学中造成了极大的困难,也很大程度上影响了学生的学习兴趣。我国有关商务英语方面的专业英语词汇大概有2000~3000,这样的硬标准要求我们必须清楚商务英语的词汇特征,然后探索出这些专业词汇的学习方法。

商务英语词汇最大最明显的特征就是专业性。商务英语中的词汇大多是客户与供应商间的对话,物品名称,大部分学生只是为了应付考试而死记硬背,一些生僻的词汇可能在他们考试结束以后就会忘的一干二净。另外,由于这些商务英语词汇大多是从外来语言中引进然后合成,所以本身就会有很大的记忆难度,这对学生来说更是极大的打击了他们学习的积极性。

2.语法。商务英语在语法结构上的主要特点有:(1)大量使用名词化结构,因为商务上的英语文体要求表达简洁,内容客观,强调存在的事实,就必须大量使用名词化结构和一些名词短语。(2)经常使用同位语从句,商务英语中经常使用长句和同位语从句是为了在论证中起到连接和强调信息的作用。(3)频繁使用英语缩略词。因为商务英语词汇大都比较长,还比较难记,而医学上的英语表达要求简洁,所以就会经常使用英语缩略词,这样可以简化句型,从而增大信息密度。四,被动语态的使用,这是为了强调动作的承受者,即行为动作的对象,因为商务英语中更偏重于事实,客观,准确,被动语态可以很好的表达这一特点。

3.目的性。我国目前商务英语翻译中的目的性不强,在翻译中没有很好的体现出目标文本本身所表达的意思,很容易就会造成翻译不准确,甚至是错误翻译,这都是传统翻译策略的弊端,而商务英语恰恰需要突出的就是目的性,恰恰需要强调的就是行为动作的发起者和承受者。在商务英语翻译实践中,基于目的性原则对文本多元信息进行有选择的翻译可以有效提高翻译质量,达到想要的翻译效果。

三、如何提高基于功能翻译理论的商务英语翻译教学质量

1.多模拟实际情景进行教学。现在很多院校的学生只在课堂时间有机会接触商务英语,其他时间并不能涉及。语言的学习离不开环境,要想真正提高学生的商务英语学习能力,学校必须为学生创造商务英语学习情境,让学生可以有一个练习的机会,学校可定期组织商务英语模拟试验,强制性让学生进入商务英语的学习环境,将自己所学的商务英语说出来,并具体应用,进一步提高他们对商务英语的理解能力,他们才能更快更好地进步。情景教学模式,可以让学生切身体会到商务英语翻译在工作中的应用,鼓励他们将理论与实际结合,多多练习,成为一个创新型实用型翻译人才。

2.加强教学改革,突出特色。商务英语翻译有着很强的专业性,所以必须要有不同于其他专业教学的教学方法来实现,实际教学中要勇于创新,根据不同学生的特点因材施教,学生还学习中还是要以练习为主,教师要加强教学改革,多发挥功能翻译理论对商务英语翻译的指导作用,实现商务英语翻译所遵循的准确性、专业性和规范统一性原则。

四、小结

功能翻译理论与商务英语的翻译关系密切,理论所体现的目的性原则与商务英语翻译不谋而合,能够使商务英语翻译完成的更加准确和流畅,本文就我国目前商务英语翻译的教学特点和改进措施进行阐述,希望能对同行和社会学者带来一些帮助。

参考文献:

[1]唐淼.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].科教文汇,2014(10).

上一篇:关于中秋夜的作文下一篇:我成长我快乐优秀作文