科技英语翻译技巧

2024-07-23 版权声明 我要投稿

科技英语翻译技巧(通用10篇)

科技英语翻译技巧 篇1

二、音译,有些词由于在汉语中没有贴切的词与它相对应,我们应想到音译法,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论,或是用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,也可以借助音译。

三、象形译,是指“象译”和“形译”两种情况。

“象译”是根据所指物体的形状进行翻译,看这个物体像什么,例如:H-beam译为“工字梁”;而“形译”是根据词的形状进行翻译,这个词像个什么形状,例如:T-bend译为“T字形接头”。

四、推演,有些词如果照搬词典中意思已经解释不了原文的意思,需要根据原意结合原文中的具体语境和知识背景推断出这个词的意思。

五、引申,在原文基础上用延续或扩展的方法来解释词义,科技文章有时也为了生动形象,用一些含义较深的词,也就是将这个词的具体意义引向抽象意义,如head的具体意义“头”引向抽象意义“做决策的地方”,因此headquarter就可以引申为“总部,指挥所”。

六、解释,是一种辅助性的翻译手段,这种方法主要用于个别新出现的而意义又较抽象的术语,这时就用一句话解释原文这个词的意思,而不能直接给出对等词。

科技英语翻译应如何体现“雅”【3】

先来说一下科技英语的特点是什么,是有自己独特的风格,并且逻辑性强,经常使用被动句,长句以及派生词,对于逻辑性这么强的科技英语翻译来说,翻译就应该多体现在文体中的“雅”接下来是上海翻译公司就这点来和大家一起进行探讨。

可能有很多人以为科技类的文章的语言要准确明白而简练,这就需要科技英语翻译者阐明观点和主张,并提出论据,加以论证就行了,科技英语翻译并不像那些文学作品那样丰富生动,形象具体,对科技英语翻译的文章语言的理解是片面的,因为各种翻译活动都有其科学或艺术的对应。

很多译者在翻译科技文章的时候将“信”“达”两方面放在首位,认为这两者才是科技翻译的准则,而忽略了“雅”。

相比文学翻译,科技翻译对“雅”的要求则不那么严格,因为“雅”一般指译文要有美学价值,而科技作品描述的是客观事实,因此很少采用文学修饰手段。

其实科技翻译也是需要追求“雅”这部分的,译文的语言必须通顺易懂,行文流畅,符合汉语规范。

那么科技翻译中“雅”体现在哪些方面呢?首先是译文必须能够反映科技英语的文体特点;其次译文应尽量使用科技行话或技术术语来表达原文的内容;接着科技译文须注重语言和修辞;最后科技翻译也要适度体现出其文学欣赏价值。

科技英语翻译技巧 篇2

相对于汉藏语系来说, 英语属于印欧语系, 在词汇方面或在语法方面, 不同语系都有很大的不同。更不用说遣词造句及表达思想的方式。就词性来说, 同一意思在不同语言中可以用不同词性来表达。动词不定式、动名词、分词、冠词等在英语中常见, 而汉语则不存在。名词尤其在英语中常见。因此, 在英汉翻译的过程中不能根据原文词性对应, 而应根据汉语习惯进行转换词性, 达到信达雅。

(一) 名词改译动词

英语名词数量巨大, 使用灵活和广泛的汉语动词把名词译成汉语动词。

例如:The developmentofthe oilfieldis progressed.

该油田在不断开发中。

(二) 名词改译形容词

以信为前提, 汉语译文要求通顺易懂, 因此某些英语名词可以译为形容词。

例如:Insome reservoirs in-situcombustionis a necessity.

某些油藏开采中火烧油层是必要的。

(三) 动词改译名词

动词可以翻译为汉语名词。常规的词性转换还有动词转译成名词, 因为有些英语动词直译为汉语较难。

例如:It is well-known that waterflooding acts differentlyfrom gas flooding.

大家知道, 注水驱油作用与注气不同。

(四) 形容词改译名词

石油科技英语中, 物质特性常使用形容词及其形容词比较级, 因此, 译为汉语时, 可加“度”、“性”等词成为汉语名词。

例如:As some rocks are permeable and porous, they can be take n as re s e rvoirs.

由于很多岩石具有可渗透性和孔隙度, 因此被视为油藏所在地。

石油科技英语翻译中的词性转换问题不能局限于某些固定模式。最好的翻译是“化”境, 翻译不留痕迹。

二、句子成分转译

源语言的语法结构与汉语差别较大。因此句子成分变化是必要的, 目的为逻辑正确、通顺流畅、重点突出。

(一) 谓语改译宾语

汉语中“得到”、“将”、“使”、“受到”、“把”、“获得”、“有了”, 可使英语的谓语改译为汉语宾语。

例如:The oilrecoveryhas beengreatlyimproved.

采收率得到了很大的提高。

(二) 宾语改移主语

在石油科技英语翻译中, 宾语、介词宾语改译为汉语中的主语, 符合汉语习惯。

例如:Gas is foundin producedfluid.

采出液中含有天然气。

(三) 主语改译定语

石油科技英语常见方法为主语转译成定语。

例如:Alarge dieselengine ofthe rig mayhave as much power capacityas 400, 000 hors e s.

钻机柴油机的功率可达400000马力。

(四) 定语改译谓语

有时, 在充当定语的形容词或分词转译成动词时, 常常发生定语转译成谓语的情况。这时原句中的主语常被译成定语, 谓语动词多被略去。

例如:Waterhas agreaterheatcapacitythansand.

水的热容比沙大。

三、被动句的翻译

英语分为主动语态 (active voice) 和被动语态 (passive voice) 。英语中被动语态用得很多, 尤其是在科技英语中使用非常频繁, 至少有1/3以上是用被动语态的。

这主要是因为:

1) 被动结构比主动结构更少主观色彩, 科技论著重客观事实, 正需要这种特性。

2) 被动结构更能突出主要论证, 说明对象, 引人注目。

3) 在很多情况下, 被动结构比主动结构更简洁。

(一) 改译主动句

石油科技英语中被动句, 可以改译为主动句。

例如:Various measures are takentopreventcasingcorrosion.

为预防套管腐蚀人们采取了各种措施。

(二) 改译无主句

如原句不愿或不可以说出主动者时, 则采用无主句来表示。

例如:Sandcontrolshouldbe paidattentionto.

应该注意防砂。

以上所有翻译方法和技巧, 其目的都是促成译文准确, 通顺, 符合汉语表达方式, 提高石油科技英语翻译的质量。

参考文献

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社, 1995.

[2]张增基.英汉翻译教程[M].外语出版社, 1980.

[3]金惠康.跨文化交际翻译[M].贵州教育出版社, 1997.

[4]张为.石油工程专业英语[M].石油工业出版社, 2000.

[5]贺强等.石油工程专业英语[M].石油大学出版社, 1989.

科技英语翻译技巧 篇3

关键词:科技日语;翻译;方法

引言

在全球一体化发展的今天,科技作为人类改造自然的重要工具,已经逐渐跨越国界,成为全人类共有的资源。每年有大量的科技文献和科学研究成果,通過各种语言载体,传播到世界的各个角落。尤其是,近几年在医学、环境、航空、建筑、信息等领域的研究取得了丰硕的成果。如何才能透过语言差异所带来的不利影响,科学准确地对各领域中的科技文献进行翻译和表达,是每个翻译工作者日常思考的重要话题。

根据不完全统计,全世界有近百种语言,其中经常作为交流工具的语言,也有数十种。如何实现彼此之间信息的正确传递和表达,避免因领悟分歧而引起交流的不通和障碍,翻译作为语言的桥梁沟通的作用开始凸显。日本是中国一衣带水的邻邦,作为世界上的两大经济体,两国在经贸、科技、文化方面的交流已经达成了普遍共识。每年在学术界会举行近百场中日之间的交流论坛。所以,做好中日之间语言的传递和表达,特别是科技日语的准确翻译,对于促进两国科技文化间的交流与合作具有非常重要的现实意义。

一 科技日语的翻译要求

首先,和文艺作品的翻译相比,科技日语更加注重文字表达的严谨和准确。换句话说,在科技日语的翻译中,忠实于原文的表达。尤其是原文中观点和相关资料在进行翻译时,不允许有任何的夸张或者改写。因为,对于科技文献来说,语言的严谨是其行文的第一要求。所以,在进行日语科技文献的翻译时,要忠于原文的陈述和表达是第一要求。

其次,标准化翻译。科技翻译的第二个要求是指翻译的标准化。换句话说,要符合科技文献的翻译标准。因为在科学技术领域,标准是为了更好的交流。打个比方,如果生产螺丝的企业之间没有建立统一的标准,那么其生产出来的产品很难在市场中进行流通。同样,在科技文献的创作时,他们也会遵循该领域统一的行文标准,便于今后业内的交流与合作。对科技文献的翻译也要遵循这个标准,虽然语言不同,但是要遵循统一的翻译标准。

最后,注重科普性。这一点对翻译工作者有着比较高的要求。首先,科技日语的翻译工作者要从文献的实际表达出发,忠于原文作者观点的陈述。其次,作为翻译工作者的另一个任务是保证读者能够透过自己的翻译理解原文献的表达观点和思想。这就要求翻译工作者,能够从本民族的文化背景和读者相关的阅读习惯出发,在不损害原文的表达准确性的基础上,进行合适的调整完善,从而使日语的科技文献作品更容易被读者所领悟和接受。

二 科技日语的翻译方法和翻译技巧

从翻译方法和技巧上来看,科技日语的翻译还是有着一定的规律的。但正如一位资深的翻译大师曾经在一次翻译经验交流会上所说的那样:翻译有法,但无定法。所以,在学习科技日语的翻译方法和技巧时,我们要学会灵活变通,不要拘泥于所谓的条条框框而影响翻译的实际效果。

首先,和其它题材的翻译一样,科技日语的翻译方法中,比较常用的使用方法就是直译法。特别是一些有着统一名称或者说法的科技词汇,我们在翻译时,要完全按照日语科技词典的注释来进行词条的对应,切不可按照自己的理解或者经验来进行判断和翻译,这样容易歪曲原文的表达观点,让读者造成误解,在科技的应用领域,严重的还会造成意想不到的事故。

举例来说,在实际的科技翻译过程中,由于日语中有很多中国汉字的存在,很多科技日语的翻译工作者,如果缺乏严谨的翻译态度,就会望文生义,按照日语中汉字在中文中的意思来进行了错误的翻译。我们会经常看到下列错误。在日文中,汽车其实是指火车,就有翻译人员把它直接按找汉语的字面意思翻译成汽车,汽车和火车就是两个不同的工具,这样的翻译会容易让人产生误解。

这样的例子还有很多。比如,把湯(日语中的意思是:热水、开水)直接翻译成汤,把湯壺(日语中的意思是热水罐)翻译成汤壶,把骨折(日语中的意思是辛苦、劳苦)翻译成骨折,把大丈夫(日语中的意思是安全、放心)翻译成男子汉,大丈夫。这些比较常见的翻译错误,其实很容易避免,只需要把其词语所要表达的意思在词典中查实进行一一对应即可。

其次,要注重翻译功能的对等。日本虽然和中国在文化历史方面有很多的相似之处,但是一些民族的东西反映在科技领域,如果直接按照字面的意思就很难让人理解。所以,我们在科技日语的翻译过程中,在忠于原文表达的同时,要将其转化为我们可以理解的语言体系。

例如句子,“企業や個人に至ってはインターネット上の情報交換とサービスで、その量も増えて”。这句话,如果仅仅从字面来翻译则比较晦涩,所以,把它按照汉语的表达习惯,将其翻译为“至于企业和个人在互联网上交换的信息和服务,其流量也在不断增加”容易让更多的读者所接受。

再次,对于日文中外来语的翻译,要遵循外来语的本意。在日本语言中,随着日本经贸科技的不断发展,外来语也已经成为了日语词汇的主要组成部分。所以,在翻译时要注意外来语的构词特点,避免一些拼写或发音相似而导致的翻译错误。

例如,在日语的外来文中,“リード”一词是“lead”、“read”、“reed”和“Read”(人名)转来的,而在书写时只能用:“リード”这样的词还有其他,比如“レース”一词,是“lathe”、“lace”、“race”转来的;“バルブ”一词,是“valve”、或“bulb”转来的等等。所以,在翻译时,要特别注意该词在文章中的前后文的位置和关系,从而进行准确的分析和判断。另外在生化领域,还有一些日语的名词,它的拼写形式是用片假名来完成。对于这样的翻译,不可以完全遵循外来语的翻译规则,要仔细斟酌。例如:“リン酸塩”的中文所代表的含义是磷酸盐;“イオウ”的中文所代表的含义是硫磺;“バラツキ”的中文所代表的含义是偏差,“ムダ”的中文所代表的含义是无用、无效等等。

最后,按照科技文的语法结构来进行翻译。日语的语法是世界语言中比较复杂的一个语言项目。日语句中敬语的使用,助词的使用都会影响着作者的表达意图和思想观点。但无论作者通过何种句型来进行观点的描述,其行文必遵循一个严谨的文法结构。所以,在翻译过程中,在遵循原文作者表达的基础上,对句子的语法结构和逻辑顺序进行分析将有助于提高科技日语翻译的准确度。简单来讲,就是在面临科技文献中一个比较长的句子时,不要着急上手进行逐字的翻译,要先理清句子的主谓宾,定状补等句子成分,然后分段、分节各个击破,最后统一行文。

例如,在一篇科技文献中,有这么一段文字。“これと同じように、そのとノートパソコンは精密機器、防水性に劣るの見方、歴史になるかもしれない”面对这样的语法关系比较复杂的句子,我们可以按照上文所描述的方法进行语法结构的分节,最后进行语句的连贯。所以,这句话可以理解为:与此相同,那种认为笔记本电脑是精密设备,防水性较差的看法,也许将成为历史。另外一个例子,“私達を利用しようとしている精度が大幅に向上した数値予報結果を強化し、日常の観測データの品質管理、実現する観測システムの改良”。也可以按照这个方法进行翻译,可以翻译成:目前我们正试图通过利用精度大幅度提高的数值预报结果,加强日常观测数据的质量控制,来实现观测系统的改良。

结语

翻译的主要作用是把另一国的语言通过本国语言的传递来实现双方语言的交流与合作。科技翻译是日语翻译的一个重要组成部分,在世界发展舞台上,日本的科研开发水平还是比较高的。所以,通过对日文科技文献的翻译可以有效提高我国的科研开发能力,促进两国彼此间的交流与合作。科技没有国界,准确、流畅、严谨的科技日语翻译,将如同在中日两国之间架起一座桥梁,连接着两国的发展,影响着发展的方向。

参考文献

[1]姜秀丽. 科技日语翻译刍议[J]. 山东建筑工程学院学报. 1995(02)

[2]张志平. 科技日语长难句的分析及翻译[J]. 日语知识. 2003(06)

[3]平海风. 日语科技文献的外来语问题[J]. 中国科技翻译. 1999(01)

科技创新技巧与方法讲课稿 篇4

授课人:虞鑫华

一二五团一中 2015年1月12日

青少年科技创新大赛(简称:创新大赛)是一项青少年科技创新成果和科学探究项目的综合性科技竞赛,是面向在校中小学生开展的具有示范性和导向性的科技教育活动之一,是目前兵团中小学各类科技活动优秀成果集中展示的一种形式。

一、研究领域:

研究的领域分为数学、物理学、化学、微生物学、环境科学、生物化学、医药与健康学、工程学、计算机科学、动物学、植物学、地球与空间科学、行为与社会科学等13个学科。

二、竞赛项目:

科技小论文

综合实践活动

小制作小发明

科幻画

教具改进

电脑制作

机器人大赛

活动方案等

三、参与活动技巧与方法

技巧:做生活中的有心人,关注社会、关注生活(家庭的、学校学生学习与生活和教师的教学与实验等),关注自然、关注动植物、关注热点问题、关注自己最感兴趣的事,发现好的题材立即记录下来,开始积极准备并实施。方法:

观察法

调查法

访谈法

实验法

实地勘察法

文献研究法

四、选题的重要性

爱因斯坦说:提出问题往往比解决问题更重要。选题的重要性

1.选题决定项目的价值和效用 2.选题可以规划项目的研究方向 3.选题有利于提高青少年的研究能力

五、如何选择课题呢?

1.关注生活来选择课题,注意小而新

例如:小豆芽,大学问论文(小学陈芳老师,获得师一等奖,兵团最佳主席奖)

攻克体育中考难题——掷实心球论文(124团闻娟老师,获得师一等奖)

我与大蒜一起成长实践活动(129团小学实践活动》

2.关注当地特色的种植业、养殖业及其他方面选题,注意科学性,先进性、新颖性 例如:探究机采棉品种筛选试验(获得师一等奖,兵团一等奖,全国第二十八届青科赛三等奖)3.关注社会热点问题选题

例如:雾霾天气对人们生活的影响(获得师二等奖)创新发明的关键: 1.明锐的观察力 2.关注生活 3.关注自然 4.关注动植物 5.关注社会

6.关注你们最感兴趣、最好奇的事

六、什么是科学小论文

1.科学小论文:实际上是同学们在课内外学科学活动中进行科学观察、实验或考察后一种成果的书面总结。

2.科技论文选题

(1)选题好的科技小论文题目要讲求三个字:准、小、新(2)选题注意三个原则:价值原则,可行性原则,新颖性原则 3.论文申报的五个必备条件(1).明确的选题目的(2)完整的实施过程(3)完整的原始材料(4)实施结果(5)收获和体会 4.案例:

《小豆芽 大学问》(小学案例)

《探究机采棉品种筛选试验》(中学案例)

七、实践活动:

1.什么是实践活动?

青少年科技实践活动是青少年以小组、班级或学校、校外教育机构等组织名义,围绕某一主题在课外活动、研究性学习或社会实践活动中开展的具有一定教育目的和科普意义的综合性、群体性科技实践活动。

2.科技实践活动写作步骤(1)活动背景(2)活动目标(3)活动时间及对象(4)活动内容(5)活动方法(6)活动实施过程(7)活动结果(8)收获和体会 3.案例

《我运动、我快乐、我健康实践活动》作者:李文涛 郝万华

八、注意事项: 1.选题题目应小而精不易过大。

2.当你突然有灵感时立即记录下来,这就是你的创新点。否则灵感就会消失。

科技英语翻译技巧 篇5

随着2018国考日益临近,不知道各位考生复习得怎么样了?现将2018年国家公务员申论备考技巧:常识判断之科技类

(一)详情公布如下,这是图图精心为大家准备的备考干货,希望对各位考生有所帮助,也祝愿大家决胜2018国家公务员考试。

国考常识判断之科技类

在公务员考试中,对常识判断的考察一直以来呈现出稳中有变的趋势。根据近几年行测试卷的分析,从数量上看一直保持在20道选择题左右,题量上没有多大变化。考察范围涉及政治、经济、法律、文史、地理等等内容。“年年岁岁花相似,岁岁年年题不同”,正是由于其考察范围广、内容多、考点难以把握,成为大多数考生备考的一大难题。但整体而言,在常识判断的几大模块当中,科技常识部分所占的比例有日渐上升的趋势,尤其近两年对时政类科技的考察成为一大重点和难点,此类型的考察主要结合当前国内外的一些重要的研发成就或重要的科技运用,考察考生基本的科技知识的素养,这就需要考生在平常多关注时政,多加思考,多积累。

我们结合上述时政类科技的命题点,对下面一道国考真题进行一个简要的分析。【2017国考】2016年3月,阿尔法围棋程序(AlphaGo)对战世界围棋冠军、职业九段选手李世石,以4:1的总比分获胜。阿尔法围棋程序的工作原理基于下列哪项技术()

A.量子计算

B.深度学习

C.纳米技术

D.基因编辑 【知识点】重大科技成就

阿尔法围棋的主要工作原理是“深度学习”。“深度学习”是指多层的人工神经网络和训练它的方法。一层神经网络会把大量矩阵数字作为输入,通过非线性激活方法取权重,再产生另一个数据集合作为输出。故B项正确。而量子计算是一种依照量子力学理论进行的新型计算,不符合题意;纳米技术是用单个原子、分子制造物质的科学技术,研究结构尺寸在1至100纳米范围内材料的性质和应用,不合题意;基因编辑技术指能够让人类对目标基因进行“编辑”,实现对特定DNA片段的敲除、加入等。说法不合题意。

这道题看似四个选项比较难,无从下手,但只要考生平常对2016年阿尔法围棋有所关注,就不难选出正确答案。

英语翻译技巧总结 篇6

一:定语从句的翻译

在英语中的定语从句一般都是后置,所以我们在翻译的时候最后把后置的定语放到前面去。1,on the whole,such a conclusioncan be drawn with a certain degree of confidence, but if only the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and if only he was not punished by lack of revelant information which they possessed.总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少其他孩子所拥有的相关信息而受到处罚。

方法:短剧,翻译,重读(脱离原文,读译文,让句子更符合语法规则,更流畅更有美感)中文:先出主语+废话+重要的部分 英语:先出主语+重要部分+废话 定语从句的翻译方法: 前置的话直接加“的”

先翻译后面的定语从句并把它放到所修饰的词之后。句首翻译,整体句子前置。

2,Behaviors suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很对刺激的环境里,而这些刺激发展了他或她的适当反应能力,那么这个孩子就会经历更大的知识发展。循环套用:中心词+定语1+定语2+定语3+。。。定语N 12一起3单独或者1单独,23一起

一个人(一群人)+动词,动词翻译为“认为”

3,The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,which took roots in Europe long before people realized how diverse languages could be.希腊人认为,语言结构与思想过程之间存在着某种联系,而这种观点早在人们认识语言多样性之前,就已经在欧洲根植了。4,prior to the twentieth century,women in novels ere sterrotypes of lacking and features that made them unique individuals and were also subject to(屈服于)numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.20世纪以前,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其成为独立个体的一些特征,她们还要屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。

5,Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owning to its always being combined with other elements ,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity.铝因为通常和其他元素相结合,最通常的是和氧相结合,因为铝和氧具有很强的亲和力,所以在自然界中找不到游离状态的铝,铝直到19世纪才为人类所发现。(GRE)不重要的句子要先翻译,重要的句子要后面翻译

科技英语中翻译技巧的灵活运用 篇7

科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性, 及科技工作者长期以来形成的语言使用习惯, 形成了自身的一些特点, 使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上。

首先体现在词汇层面。科技英语反映的是日新月异的科学技术领域内的发展与创新。为了准确、科学地对这些新的进展与理论加以阐述, 科技工作者们在遣词方面下了很大的功夫。科技词汇的词形一般较长, 多源于希腊语和拉丁语。希腊语和拉丁语是现代科技英语词汇的主要基础, 专业性越强的科技英语词汇, 属于希腊语和拉丁语词汇的比率越高。拉丁语和希腊语同属世界上成熟最早、完备最佳的语言, 其词汇不再发生词形、词义上的变化。这种词汇上的稳定性恰是科技英语所需要的, 并且具有推动科技英语新词汇产生的特性。

其次在句法层面上科技英语用于表达科学理论、原理、规律、概述以及各事物之间错综复杂的关系, 而复杂的科学思维是无法使用简单句来表达的, 所以语法结构复杂的长句较多地应用于科技英语, 而这种严谨周密、层次分明、重点突出的语言手段也就成了科技英语文体又一重要特征。具体特点体现如下:

(一) 多名词化结构。《当代英语语法》在论述科技英语时提出, 大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。为使行文简洁, 科技英语中多用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动名词形式以及名词短语结构。

(二) 多使用长句和逻辑关联词。科技英语中虽然大量使用名词化词语、名词短语结构以及悬垂结构来压缩句子长度, 但是为了将事理充分说明, 也常常使用一些含有许多短语和分句的长句, 同时还常使用许多逻辑关联词, 如hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary等, 以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。

(三) 多用一般现在时和完成时。这两种时态之所以在科技英语中常见, 是因为前者可以较好地表现文章内容的无时间性, 说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制, 任何时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获得的研究成果。

(四) 多被动语态。国外有学者统计, 在物理、化学、工程类教科书里, 全部限定动词中至少有三分之一用被动语态。科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征, 描述其发生、发展及变化过程, 表述客观事物间的联系, 所以它的主体通常是客观事物或自然现象, 这样一来, 被动语态也就得以大量使用。

(五) 先行it结构多。将较长的主语从句放到句末而用形式主语it来引导句子, 可以避免句子结构上的头重脚轻, 也使行文更加凝重平稳, 符合科技英语的总体风格。

(六) 介词词组连用多。为了较为简练地反映各事物之间的时空、所属、因果等逻辑关系, 科技英语中介词词组连用较多。

二、科技英语中翻译技巧的应用

要提高翻译质量, 使译文达到“准确”、“通顺”、“简练”这三个标准, 就必须运用翻译技巧。翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引伸、增减、词类转换和科技术语的翻译方法等。

(一) 引伸译法。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时, 有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义, 如果任意硬套或逐词死译, 就会使译文生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系, 从该词的根本含义出发, 进一步加以引伸, 引伸时, 往往可以从三个方面来加以考虑。

1.词义转译。

当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时, 应根据上下文和逻辑关系, 引伸转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2.词义具体化。

根据汉语的表达习惯, 把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

最后一级火箭升得更高, 把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

3.词义抽象化。

根据汉语的表达习惯, 把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词, 或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。

(二) 增减词译法。

增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语, 以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的内容。英译汉时, 按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词, 使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是, 增加并不是无中生有, 而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词, 这是英译汉中常用的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

1.根据意义上或修辞上的需要。

Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。 (增加表示名词复数的词)

After the banquets , the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.

在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后, 他疲倦地回到了家里。 (增加动词)

He sank down with his face in his hands.

他两手蒙着脸, 一屁股/沮丧地坐了下去。 (增加副词)

2.根据句法上的需要增补一些词汇。Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.

读书使人充实, 讨论使人机智, 写作使人准确. (增补原文句子中所省略的动词)

(三) 词类转换。

英语翻译中, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换。在英译汉过程中, 有些句子可以逐词对译, 有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同, 就不能逐词对译, 只能将词类进行转译之后, 方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1.转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词, 翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way

植物没有专门的排泄系统, 可用同样的方式加以说明。 (名词转译)

2.转译成名词。英语中的某些动词、形容词, 翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球, 形状像一个球。 (动词转译)

3.转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词, 以及某些形容词派生的名词, 往往可转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷达探测水下目标是没有用的。 (作表语的名词转译)

4.转译成副词。英语中的某些名词、形容词, 翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

只要一发现有可能反对他的人, 他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。 (名词转译)

(四) 词序处理法。

英汉两种语言的词序规则基本相同, 但也存在着某些差别。不同的英语句子, 在翻译中的词序处理方式也常常不同。例如:An insufficient power supply makes the motor immovable. 电源不足就会使马达停转。这里将“insufficient power” (不足电源) 改变顺序翻译为“电源不足”较为合理。

三、结语

由于科技文体崇尚严谨周密, 概念准确, 逻辑性强, 行文简练, 重点突出, 句式严整, 少有变化, 所以在翻译科技英语的过程中应该将重心放在英语翻译技巧和科技英语专业术语的融合上。这正是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。随着语言的不断发展, 英语爱好者也应该逐渐改变观念, 仔细研究英语翻译技巧在科技英语中的运用及发展, 为今后的广泛研究多提供合理, 有效的素材, 从而提高科技类英语的翻译水平。

摘要:科技英语 (English for Science and Technology, 简称EST) 是从事科学技术活动时所使用的英语, 是英语的一种变体。科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入, 科技英语越来越彰显出其重要性, 因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构, 并在大学中设立了相关专业。本文试从科技英语文体特点和句法结构的角度分析英语翻译技巧与科技类英语的完美融合, 以提高广大英语爱好者对科技英语的再认识, 从而提高科技英语的翻译水平。

关键词:翻译技巧,科技英语,文体特点

参考文献

[1].黄珊.科技英语的翻译策略探析[J].科技致富向导, 2011

[2].龚学众.英汉翻译一本通[M].北京:中国人民大学出版社, 2010

[3].严俊仁.新汉英科技翻译 (英汉/汉英) [M].国防工业出版社, 2010

[4].严俊仁.900科技英语长难句分析与翻译新汉英科技翻译 (英汉/汉英) [M].北京:国防工业出版社, 2010

[5].刘位育.浅谈科技论文英文摘要的写作[J].陕西科技大学学报, 1991

科技文阅读技巧例说 篇8

由于受试卷容量的限制,这类文章一般篇幅短小,但试题选文具有的“知识新、信息量大、表述严密”等特点,给理解掌握造成困难,使考生畏惧、心急,从而陷入“读无章、解无法”的不利解题状态。怎样来克服不利心理达到有效解题呢?要注重四点。

一、备意识,善通读

仔细通读全文,是快速找到命题点和答题点的根本,通读要卓有成效,还应具备三种意识:

1、整体意识。即要依据科技文总分、分总或递进的基本结构,对说明主体、结构层次等有个整体感知,切忌对全文作零零碎碎的“只见树木,不见森林”式的阅读,而应着力“宏观”把握,才有可能对具体的每小题准确作答。

2、题文结合意识。高考命制的题目,涉及的往往是全文的经脉骨干。且题目的设置又往往呈现出文章的先后顺序或先局部后整体的特点,所以结合题目读原文,可收到既快速把握了全文内容,又能有效熟悉题目的效果。

3、重点勾画意识。高考制题,主要检测两个不同层面的理解能力,即对术语性名词、特定词句的理解能力,对重要文意的判断、推理能力。显示在题目上,会涉及到诸如概念名词,指代词,关联词,表时间、范围、推测、程度、肯定否定等的副词。对这些词,要边读边勾画,以便于解题。如:

[题干]下列关于“变形”的表述,不正确的一项是

[题项]B、在现实生活中客观物象的形态偶然会出现变异,由于这一现象不是艺术美学研究的对象,所以人们并不把它称为“变形”。

[原文]所谓“变形”,是相对于“常形”而言。“常形”是指现实生活中客观物象的正常自然形态;“变形”是指客观物象反应在艺术中的形态的改变。在现实生活中,由于种种原因,物象的形态有时会出现变异,例如两头蛇、三脚鸡等,这种“变形”虽然怪并,但不是艺术美学研究的对象。艺术美学所研究的,是正常的自然形态在艺术变形中的变化及其美学意义。

[解析]通读全文,“变形”指的是艺术“变形”。“现实生活中的一些事物的变异”,虽然与文章中的“艺术变形”不同,但结合这段文字来看作者在谈到它们时也说“这些‘变形’”。可见这种变异也被一些人称为“变形”。所以B项的表述不正确。

二、重审读,准定位

高考制题,题干题肢往往针对文中重要名词术语内涵的理解,文中重要语句的理解,文中准确表意的词句的实际掌握。对此,要重视审读,准确找到题干题肢所在的语段,再结合语境仔细研读,吃透语意;在此,还需特别强调的是,需提防一种设题“陷阱”。即“似是而非”“似非而是”。如

[题干]根据文中信息,对“力比多”概念的相关解说。不舍文意的一项

[选项]C、“力比多”是表现为人类情绪中的一种欲望。具体体现为性欲、食欲等。

[原文]“力比多”……其本质是一种欲望,既表现为性欲、食欲,也表现于情绪的欲望。

[解析]审读题干题肢,准确定准原文,再审读吃透语意。可知C项“似是而非”,因为解读原文可知,“性欲”“食欲”“情绪”三者是并列关系,而非从属关系,且人的“性欲”“食欲”不一定属于“情绪”。

三、借方法,巧甑别

科技文题目涉及的信息多,面广,往往散见于多个段落;且题项句常常不完全等同文中原句,而是作了转述或局部整合。要准确求解,必须按图索骥,找寻根底,即返回到相关语句,在原文处仔细对照、斟酌,甑别出差别。当然,甑别也要借“巧”力,即借助高考设误的常用“手段”——“张冠李戴”“以偏概全”“无中生有”“因果倒置”“或然未然”“断章取义”“画蛇添足”“偷梁换柱”等,来高效答题。如:

[题干]下列解释和分析,不符合原文意思的一项是

[题项]B、斧钺作为随葬品的遗风一直延续到夏、商、周三代。始终可以被置放在军事首领和最高统治者的墓葬中。

[原文]在原始社会晚期的军事首领墓葬中,曾掘出随葬的玉钺、石钺。其遗风一直延续到夏、商、周三代,《史记·殷本纪》记载,殷王曾封周族首领姬昌为西伯,“赐弓纯斧钺”,授予他对周围小国的征伐之权。

[解析]按图索骥,找准原文,易知B错。B项“始终”与“最高统治者”都属无中生有,原文意思是说“在原始社会晚期的军事首领墓地中,曾发崛过玉钺、石钺”,但没说“始终可以放在最高首领的墓葬中”。

四、据内容,做推断

结合内容推断想像,是对考生潜在能力的测试,是近两年科学类现代文阅读必考的内容,也是一个有一定难度的考点。我们可以从两个方面入手:一是从文章的内容脉络入手,着重分析文章内容之间的逻辑关系,注意文章潜藏的内涵,把握文章内容所表达的深层意义;二是从考试的技巧方面人手,可以按照“就文论文”的阅读经验,采用先找错项、逐项筛选的办法。先找那些与文章表述接近的项与原文进行对照,如有错误,再进行第二次同一形式的分析辨认。如:

[题干]根据原文的内容,找出推断不正确的一项

[题项]D、晚明时期,中国对于白银的巨大需求,是当时世界经济全球化开始形成的根本原因。

[原文]明代中国与两个历史转折的开端相联系,一个是中国古代社会向近代社会转型的开端。另一个就是世界经济全球化的开端。

[解析]晚明时期中国对于白银的巨大需求的确是世界经济全球化开始的原因,但是不能说是“根本原因”,因此,本题答案选D。

[实战演练]

阅读下面一段文字。回答问题:

金庸的武侠小说《倚天屠龙记》中有一名武林高手因为练功出了差错,需要经常吸人血解毒。否则全身血液就会凝结成冰。他田此得了绰号“青翼蝠王”。又被骂为“暖血蝙蝠”。这一描写犯了文化错误:在中国传统文化中。蝙蝠被视为福泽祥瑞的动物,并不令人恐怖。在西方传统文化中。蝙蝠才是邪恶的象征,而这一描写显然取材自西方的吸血鬼传说。

它也犯了时代错位的错误。在故事发生的时候(元末),不仅中国人,连西方人也不会把蝙蝠与吸血联系起来,因为以血为食的蝙蝠只生活在美洲。在新大陆被“发现”之后,欧洲探险家们才发现竟然还有食血的蝙蝠。他们一度以为所有新大陆的蝙蝠都是食血的。联想到传说中的吸血鬼。使用它来命名,以至有十几种以果实为食的美洲蝙蝠至今还背着“吸血鬼”的恶名。其实只有三种蝙蝠是以血为食的,其中白翅吸血蝠和毛腿吸血蝠敷量很少,主要食鸟血,与我们没有什么关系,而普通吸血蝠分布广泛,数量众多,主要食哺乳动物的血,一般说的吸血蝙蝠指的就是它。

在恐怖电影中,吸血蝠常常被表现为像狐蝠那样的大型蝙蝠从天而降,并凶猛地向动物或人发起攻击,从颈部直接吸血。实际上,吸血蝠并没有那么恐怖。它们是小型的蝙蝠。身体只有人的拇指大小。它们更不敢明目张胆地进行攻击。为了避免被鹰等天敌捕食,它们只在夜间没有月光的时辰出行。悄悄地寻找熟睡的哺乳动物。

和许多种蝙蝠一样。吸血蝠有发达的回声定位系统,低空飞行时通过发射、回收声纳,以及靠嗅觉和听觉来确定猎物的位置。和其他蝙蝠不同的是,吸血蝠的前肢有发达的拇指,这使得它不仅能飞,也能在地上快速奔跑、跳跃,速度能达到每秒2.2米。在发现猎物后,吸血蝠降落到地面,跑向猎物。然后爬到猎物身上毛发较少的部位。它们的鼻子里有热感受器。用来寻找猎物皮肤上的血管。在确定了下口的位置后,它们先用犬牙剪掉多余的皮毛,然后用刀片一样的门牙切开一个几毫米长的小口。刀口极为锋利,刀法又非常快速,猎物对此不会有任何知觉。吸血蝠并非直接从伤口吸血,而是在血从伤口流出后,用舌头吮吸。

1、下列对蝙蝠吸血的认识理解,没有错误的一项是

A、金庸小说《倚天屠龙记》中一武林高手因为练功出了差错,需要经常吸人血解毒,被骂为“吸血蝙蝠”。

B、只有三种蝙蝠是以血为食的,其中白翅吸血蝠和毛腿吸血蝠数量很少,主要食鸟血;而普通吸血蝠分布广泛,主要食哺乳动物的血。

C、欧洲探险家们以为所有新大陆的蝙蝠都是食血的,联想到传说中的吸血鬼,便用“吸血蝙蝠”来命名。

D、在恐怖电影中,吸血蝠常常被表现为像狐蝠那样的大型蝙蝠从天而降,并凶猛地向动物或人发起攻击。从颈部直接吸血。

2、下列表述不符合原文意思的一项是

A、吸血蝠是小型的蝙蝠,身体只有人的拇指大小,它们更不敢明目张胆地进行攻击。

B、吸血蝠低空飞行时通过发射、回收声纳。以及靠嗅觉和听觉来确定猎物的位置。

C、和许多种蝙蝠一样,吸血蝠有发达的回声定位系统,前肢有发达的拇指。

D、吸血蝠只在夜间没有月光的时辰出行,悄悄地寻找熟睡的哺乳动物。

3、根据原文的信息。下列推断不正确的一项是

A、金庸小说《倚天屠龙记》中武林高手吸血的情节描写借鉴了西方吸血鬼的传说。

B、因为以血为食的蝙蝠只生活在美洲,所以人们不会把蝙蝠与吸血联系起来。

C、吸血蝠不仅能飞,也能在地上快速奔跑、跳跃。速度能达到每秒2.2米。

D、吸血蝠用舌头吮吸猎物的血时,因刀法非常快速,猎物一般不会有任何知觉。

[参考答案]

1、B(B项所说内容结合材料第2段可知理解正确。A项、C项所说内容结合第二段有关内容可知是错误的,D项所说内容从第3段中“吸血蝠并没有那么恐怖”、“它们更不敢明目张胆地进行攻击”等内容可知是错误的。)

2、C(结合材料第4段,“吸血蝠有发达的回声定位系统”这是和许多种蝙蝠一样的,而“前肢有发达的拇指”这是和其他蝙蝠不同的。)

医学英语翻译技巧 篇9

模糊性语言我们随处可见,它是人类语言主观性的体现,在交际中具有重要作用。

医务工作者的交际对象是一个特殊群体— — 病人。

在同他们交流的过程中,若恰当地使用模糊词语,就尊重了患者,又获得了患者的尊重;增加所陈述命题的准确性和可信度;还表示谦虚,起到了自我保护等功能。

1 什么是模糊语

人们对模糊语(vagueness)的系统研究由来已久。

美国实用主义和符号学的创始人、世界著名哲学家Pierce于19给语言的模糊性所下的定义通常被评论为“first and rigorous”(Joanna Channell,:7)。

Pierce指出:“当事物出现几种可能状态时,尽管说话者进行了仔细的思考,实际上仍不能确定,是把这些状态排除出某个命题(proposition),还是归属于这个命题。

这时候,这个命题就是模糊的。

上面说的实际上不能确定,我指的并不是由于解释者的无知而不能确定,而是因为说话者的语言特点就是模糊的”(伍铁平(模糊语言学>:136)。

美国控制论专家扎德(L.A.Zadeh)说:“现实世界中所遇到的大部分类别是模糊的——有些只是稍微模糊,有些则是显著地模糊。

⋯⋯ 自然语言的语义以及在较小的程度上自然语言的句法——这二者的普遍的模糊性说明,语言理论的某些方面是可以用来自模糊集论的方法进行分析的”(“对语言限制词的模糊集论的解释”,(控制杂志>1972年第2卷第3期,第4—5页)

人类思维是由存在决定的,客观存在的模糊性决定了大脑思维的模糊性。

大脑思维的模糊性决定了语言的`模糊性(1ingual vagueness)。

我们可在人类自然语言中发现大量的模糊语言,如:大、小,好、坏,轻、重,快、慢,白天、夜晚等,这些对立的范畴之间并不存在明显的界限。

由于语言的模糊性在词语及其意义上表现最为明显,根据不同的模糊现象可将其分为:

1.1模糊附加词(vague additives)

附加在意义明确或模糊的表达形式之前的词或短语,其作用是使本来意义明确的概念变得模糊或使本来意义模糊的概念在程度上受到限制。

如:

1)The approximate time of their leaving for Paris will be 6:40 tomorrow afternoon.

他们动身去巴黎的时间大约在明天下午6点40分。

科技英语翻译技巧 篇10

开始的时候阅读英文书其实是件挺折磨人的事,不过坚持到,读的时候就自然可以理解到字面的意思,就可以享受阅读的过程,去体会作者的意思就可以了。

需要先解决掉这些问题才能开始享受这个阅读的过程,但是其实这个过程是学习英语阅读最好的一个过程。时间久了你自然就会留意到这些点,以后阅读的时候不会知道自己应该留意什么,而且每天读一点英文书,对于英语提高是特别有帮助的。耶鲁大学也有研究证明,每个星期读2-3小时书是对身体健康有帮助也可以长寿的,所以应该把读书当长一个你每天的一个生活步骤、就像护肤一样。

2、选择适合自己的书

选择适合自己阅读能力的书是很重要的。入门一点的比如《伊索寓言》《安徒生童话》这些都是比较简单的,再往上一点《假如给我三天光明》类似这种自传小说都会比较贴近生活的写作方法,读适合自己的书和读自己喜欢的书有时候不能两全,但是也可以交叉进行让自己又能学到东西又能读得开心。

3、准备便利贴

个人的一个阅读小技巧。读书的时候基本是不查单词的,除非是关键的谓语我看不懂完全影响了阅读,才会去查。

上一篇:校园安全问题调查报告下一篇:安全责任协议书简版