英语文献翻译

2024-09-21 版权声明 我要投稿

英语文献翻译(精选8篇)

英语文献翻译 篇1

集成的人机交互的发展到系统开发生命周期的方法

Abstract:

将人机交互(HCI)的角度来看,系统开发生命周期(SDLC)是必要的信息系统(IS)的成功,反过来,企业的成功。然而,现代的软件开发生命周期模型是基于组织的需求比人类的需要。信息系统的人机交互方面通常被认为是太小(只有屏幕界面),在太晚的发展过程(仅在设计阶段)。因此,往往一个缺口的表达。moreists满足组织的需求和支持和丰富人类用户之间的。这个问题可以通过仔细整合人机交互的发展为软件开发生命周期过程中实现真正的以人为本的开发方法。本文探讨了人机交互系统开发中的作用,证明考虑人机交互贯穿整个软件开发生命周期的重要性,提出了一种方法,以人为中心的发展,并演示了如何应用这种方法来发展以人为中心的信息系统。

Keyword:系统开发生命周期(SDLC);信息系统;信息系统中人的因素(发布);人机交互(HCI);信息系统开发方法;以用户为中心的设计;以人为中心的系统开发

文章2: 题目

对影响敏感的多人–计算机相互作用

要认识到一个人的情感状态是COM的沟通与情绪智力的核心能力。情感intelligenceisafacetofhumanintelligencethathasbeenarguedtobe不可缺少的也许是最重要的成功的跨-个人的社会互动。本文认为,新一代人机交互(HCI)的设计需要包括情商来识别用户的情感状态,为了更加哼……能力的本质morean一样,更多的有效性,并更有效。情感的激发调节所有非言语communicativecues(面部表情,架,和声乐生理反应)。在面对面的互动,人类探测和解释这些互动的信号有很少或没有努力,他们的沟通。然而,一个自动化系统,完成这些任务的设计和开发是比较困难的。本文调查了过去的工作由计算机在解决这些问题,并提供了一系列建议,为开发智能多模态人机交互的用户的非语言情感反馈个性化自动分析仪的第一部分。

Keyword:

情感计算;人机交互(HCI);情感状态;非言语交际线索的自动分析;多模态人机交互的个性化人机交互。

文章3:

题目:人机交互:跨学科的根和趋势

Abstract:方法,理论,在人机交互(HCI)领域的实践都产生互动的软件,可以用来操作,能有效,安全目标,并满意。人机交互是跨学科和多学科的行为在其根。人机交互的核心概念是可用性,使用加有用缓解。实现了良好的可用性,需要注意两个产品的发展过程中,特别是对用户的交互设计,应服务……莫里作为用户界面的软件组件的要求。本文回顾了一些建模支持人机交互的实践理论,开发生命周期的活动,和很多的实践,构成` `可用性工程”。兴趣在HCI的未来应用领域包括新的交互方式,虚拟环境,万维网,信息可视化,和可穿戴计算。

Keyword:

发展的过程;用户交互;万维网;互动系统;理论与实践;人为因素;应用领域;软件构件;弗吉尼亚理工大学;可用性工程;认知心理学;交互方式;人类±计算机;良好的可用性

文章4:

题目:人机交互的方法训练的交通控制 Abstract:

在瑞典,列车已经在过去的几年中增加和今天的任何时候都高。同时为提高正点率和更好的可预测性要求越来越高。是否有可能提高准时,从而可能利用基础设施资源更优化的控制列车交通提供改进的系统的出现,这将是一个非常有效的方法提高列车。本文研究的一个主要目标,对我morenvestigate如何,从人机交互的角度,系统可以被设计来更好的支持人的能力和能力的一个有效途径火车交通控制。对复杂系统的控制人类早期的研究有助于这方面的工作。本研究的一个重要组成部分,是获取知识的边缘有火车调度执行他们今天的工作和困难的关系。研究了以用户为中心的方法。在密切合作运行的火车交通专业人士探讨和发展的解决和改善情况自项目开始于1996建议的控制新策略,解决这样一个系统的设计已被开发和一定程度的评价。瑞典国家铁路管理局(国家铁路局)正计划建立基于控制的策略和思路从这个研究项目的操作控制系统。

Keyword:同一时间;人机交互;交通控制;乌普萨拉大学;人机交互划分;部门;列车控制;有效途径;列车控制;控制复杂;列车调度员 文章5:

题目:在人机交互说话口头语预测

Abstract:本研究的特点自然说话disfluencies典型的人机交互,并给出了其发生的一个预测模型会计。数据在三个实证研究中人们说或者写一个高度互动的模拟系统为他们完成业务交易的收集。研究涉及的学科内的析因设计的输入方式和格式是不同的。口语不流利的人机接口速率在……moreraction被证明是大大低于率通常观察到的类似人类的演讲中。两个独立的因素,增加与规划的要求,是高等disifuency率显著相关:(我)长度的话语;和(2)在演示文稿格式缺乏结构。回归技术证明了线性模型基于简单的发音长度占了在说话disfluencies 77%变异。因此,设计方法,能够指导用户讲话简短的句子要消除说话disfluencies大多数潜在的。在这项研究中,例如,一个结构化的表示格式成功地消除了6O 70%的不流利的讲话。本研究的长期目标是提供强大的语言技术设计经验的指导。Keyword:工程俄勒冈;人机交互;呈现方式;预测说话disfluencies;工艺盒 文章6:

题目:教学交互:第一次的经验

Abstract:人机交互是在哥斯达黎加大学最近的纪律。在本文中,我们提出的第一个学年关于人类-计算机交互的先修课程的经验,本科和硕士课程,设计和教。HCI课程介绍战略包括两个步骤:1)启动一个专门的本科课程在第一学期,和2)启动一个专门的硕士课程中的第二个任期,同时发展。moreaught与本科课程。课程大纲都分享。然而,由于差异的本科生和研究生的学生在本科和硕士课程的差异,评价方法的实施,导致更多的任务和研究生水平较高的紧迫性。在教室里的工作是为每个不同的课程,因为研究生可以建立自己的知识的基础上以前的工作经验和思想的交流与其他学生。在本科和硕士课程,强调的是实践的理论支持。

Keyword

人机交互;人机互动教学

文章7:

题目:人机交互

Abstract:人机交互是通过物理或心理互动确立人与计算机之间的关系的过程。在这里,我们总结了人机交互的基础上,与历史的互动形式与产品设计。后来的人机交互的不同方面进行了应用,如人机交互通过逼真的人脸模型,人脸识别技术的人机交互界面,远程教育和人机交互。USI……moreng人工智能系统,我们可以把所有这些方面,提供了一个先进的人机交互,计算机或机器人能够识别人脸的学习和掌握自己的情绪反应,通过面部模型,连接到不同的世界大学通过远程教育和帮助社会中通过学生福利改进尽可能的。

Keyword:人机交互;人脸模型;人机交互;远程教育;产品设计;智能

文章8:

题目:提供用户模型直接访问接口:一个简单的界面和交互影响的HRI的探索性研究 Abstract:

用户模型的方式来理解和提高计算机接口的可用性。我们在这里提出的ACT-R认知建模语言的一个公开的驾驶模拟一个简单的模拟机器人接口交互模型。该模型通过将位图的解析的新用途未修改的Java接口进行交互。该模型的结构开始描述知识的人为操作的机器人必须具备的。该模型还表明某些方面……更多的任务将为运营商很难。例如,该模型的性能进行定量的预测机器人的速度会如何影响导航的质量,以及相关的人的行为。而模型并不能涵盖所有的人机交互方面,它说明了如何提供用户模型通过位图访问接口可以导致更准确和更广泛的适用模型的用户。

Keyword:图形用户界面;人机交互;图像处理;人机交互;遥操作;用户建模;用户接口的人为因素

文章9:

题目:公共服务的设计标准 Abstract:

本文的重点是对公共服务的设计标准。本文挑战传统的列表的可用性标准的设计和评估的IT系统支持。传统的标准在人机交互领域内被认为是太有限,扩大鉴于通信和业务过程提出。这扩展的视野内,现有的可用性标准被认为是重要的但不是充分的。基于这一要求,标准也支持系统提出了moreation和企业的行动…。该标准是关于发展的实证研究产生的电子服务。这种服务的目的是支持企业之间的沟通和市当公司将获得经营许可。分析在这种情况下,通信的需要已经产生的设计和评价标准,为特定利益互补。标准生成的例子有:用户成为有良好的条件(感知,理解和信息支持),区分信息和表演之间的部分,提供元信息(目的和内容)。

Keyword:可用性;人机交互;电子政务;电子商务;电子政务;电子商务;人机交互(HCI);可用性

文章10:

题目:人机交互作为一门工程学科:是或不是!?

Abstract:在新兴的跨学科领域的人机交互的主要挑战之一(HCI)是一个研究的线,可以使验证设计知识交互系统的设计,预测能力发展的规范。基于三种不同的元素交互系统的设计方法:(1)人(的),(2)技术人工制品(S),和(3)的情况下使用,不同的学科有不同的研究范式,这……更多新领域:具有强烈的社会经验和实验方法科学,工业设计和交互设计与艺术设计的高度重视,和工程学科具有较强的技术和正式的AP的方法。本项目提出了建议,并结合不同的研究和基于三角网的设计范式的优势的一种可能的方式,我们认为人机交互作为一门工程学科。

Keyword:

英语文献翻译 篇2

动态对等原则, 作为翻译学的重要翻译方法之一, 自20世纪50年代产生以来为翻译者们所广泛接受, 且翻译效果显著。它所追求的是从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。动态对等原则在医学英语文献的翻译中发挥更为重要的作用。

所谓"动态对等", 就是让对读者看完译文后, 产生同样程度的反应结果, 达到同样程度的感召效果。确切的说, 动态对等原则指的是:"在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息, 首先是意义, 其次是文体"。[1]其中, "切近"是指"切近原语的信息", "自然"是指译语中的表达方式, 而"对等"把上述两者结合起来, 是对等语 (equivalent) , 而不是同一语 (identity) 。一般来讲, "动态对等"包括的四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。翻译过程中所坚持的"对等", 是内容而非形式的对等。因为大多数情况下, 原语的结构和译语的结构是不同的, 形式很可能掩藏原语的文化意义并阻碍文化交流, 所以必须有所改变。在翻译过程中, 根据奈达的理论, 译者应该首先以动态对等的四个方面作为翻译的原则以及坚持"意义是最重要的, 形式其次[2]"的要旨, 准确地在译语中再现原语的文化内涵。可见, 较之形式对应, 动态对等原则更强调在信息方面的对等。因此, 在应用动态对等原则翻译的过程中应当尽量避免将原文的表层结构直接转移到译文当中, 而是要对原文进行适当的处理。

2 医学英语文献翻译使用动态对等原则的必要性

翻译实践中, 奈达的这一翻译思想通常被误解为"翻译只要转达内容, 不必顾及语言表达形式", 因此奈达本人后来也将"动态对等"改称为"功能对等"。而对于医学英语文献而言, 尽管其文体结构严谨、逻辑严密、措辞精确、术语准确, 但由于专业的特殊性, 某些专业语词及表达晦涩难懂, 常常令读者产生歧义。翻译时要考虑到读者的心理反应, 不能只看文字上的一致, 还要考虑文字产生的环境, 考虑读者所处的特殊环境。医学文献的翻译属于科技翻译, 以传递理论与数据为特征, 不像文学作品翻译那么复杂。涉及的生命变化过程是客观存在的, 不以人的意志为转移的[3]。例如"erythrocyte (红细胞) "这一术语, 不管哪国语言怎么叫法, 其概念是完全相同的, 不能有异化。正因为医学英语文献的这种特征, 动态对等原则对于其翻译更为适用。它有助于消除歧义, 使译文更加明朗化, 从而增强译文的客观性、可读性及实用性。

3 动态对等原则在医学英语文献翻译中的应用

简单说来, 动态对等原则理论体现在医学英语文献翻译中大体可以概括成三个方面:

3.1 用核心句和句型转换的概念克服句法障碍

奈达指出, 一个有经验的译者往往不会被错综复杂的句子表层结构所迷惑。译者必须避免从句子的表层结构出发直接生成译入语的表层, 而应通过迂回策略达到目的地。因此, 翻译医学英语文献时不仅需要改变对词性的传统看法, 还要在句法方面有革新的想法。例如下面的例句:

Nocturnal cough and sleep disturbance is a conspicuous complaint by the parents.相对来说, 这个句子并不十分复杂。但是如果将这个句子的原属句型 (主系表) 改译成为主谓宾句型, 即"家长常诉其患儿夜咳与不安。"的话, 语义更加简洁明了。这一原则有助于译者在翻译医学英语文献时有意识地避免两种语言形式结构上的对应, 摆脱原文形式对译者的束缚, 从而有意识地避免"翻译腔"或出现不自然的表达形式, 因为大部分的翻译的目的在于交流。

3.2 用词性转换阐述词语之间的语义关系

翻译医学英语文献时, 如果只局限于原文的语言形式, 用词性对应的方式来描述语言仅仅可以揭示词与词之间的句法关系, 而不会翻译出地道的译文来。例如下面的句子:

Fragility of the chief cell is frequently accompanied by loss of cyanophilic granules into surrounding space.按照原文的语言形式就很可能翻译成"主细胞的易碎性常常伴有嗜青颗粒进入周围间隙的损失。", 此种译法颇显复杂。而如果将名词派生词"fragility", "loss"翻译时按照动词处理, 突出"变化"之效, 会更加通顺易懂些, 即"主细胞易于破裂, 其嗜青颗粒常常失散到周围空隙中去"。因此, 为了更清楚地表述医学文献语言因素之间的复杂关系, 重新处理词与词之间的关系, 可以使译者摆脱传统语法的束缚。

另外, 翻译医学英语文献时, 译者必须了解一定的医学术语, 熟练掌握同一事物的中英文表达方式和顺序, 注意可能出现的错误及问题, 正确理解, 从多方面进行灵活翻译, 这样才能使译文准确表达原文的意思, 语句通顺, 符合汉语的习惯。

动态对等原则改变了传统判断译文效用的标准, 即不宜拘泥于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比, 重要的是要考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。这一原则给医学英语文献带来了一种全新的思维方式, 是对翻译理论的丰富和发展, 对医学英语文献翻译有着很好的指导意义。在医学英语文献翻译的过程中, 传达原文的信息和思想, 使译文读者从译文中获取的信息与原文读者从原文中获取的信息一致至关重要;而且译文的语言表达要符合医学领域的语言特点。如果无法做到绝对意义上的对等, 也要尽量"求同存异", 努力寻求与原文最接近、最自然的对等语, 进而做到相对意义上的对等, 实现翻译中对等原则和实际文化中的不对等性的契合。

参考文献

[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000:292~304.

[2]Nida, Eugene A.The Sociolinguistics of Interlingual Communication.Bruxelles:Les Editions du Hazard, 1996.

英语文献翻译 篇3

一、科技英语的翻译特点

科技英语(English for Science and Technology)是一种重要的英语语体,主要涉及科学技术领域的各种知识和技术。相比较其他英语语体,科技英语的语言具有逻辑性强、专业词汇多、长复句多等特点,译者只有在翻译过程中严格遵循科技英语的语言特点,才能将原著的意境完整表达给读者。

(一)专业性强

科技英语的内容以自然科学和技术为主,涵盖大量的专业知识和词汇, 这是科技英语区别于其他英语语体的重要特点之一。为此在翻译过程中,译者要掌握大量的专业知识和词汇以准确传达原文的意思,而不能由译者随意发挥,降低了原文的可信度。

(二)逻辑严密

科技英语的翻译有别于其他语体的翻译,因其原文遵循了科技类学术论文所特有的严密逻辑,为此在翻译过程中译者也必须严格遵循这一准则,准确无误地将原著的意思表达出来,这也很好地体现了翻译学界一直强调的翻译标准之一“信”——即翻译要准确表达原文的含义。

(三)长复句多

由于科技知识和技术的严密性和准确性,科技英语文献中往往大量使用长句和复杂句,这也对科技英语的翻译造成了一定的困难。在翻译过程中,应充分考虑上下文的意境,按照汉语习惯合理安排语序,以符合读者的阅读习惯。

(四)语法使用特殊

科技英语的语法使用往往有其显著的特点,例如这类文献往往大量使用名词化结构、被动语句、后置定语等语法,而一些缩略词和衍生词也在科技文献中屡见不鲜。译者只有很好地掌握了这些语法规则,才能在翻译过程中游刃有余。

二、关联理论概述

关联理论是由Sperber 和 Wilson 两位学者提出,从认知角度来研究交际的一种新的方法论。Sperber 和Wilson 认为,成功交际的关键在于说话人和听话人能否找到最佳关联。而一个话语要建立起最佳关联,必须具备如下两个条件:1)该话语足以使听话人能够找到说话人想要表达的意思。2)说话人想要表达的意思值得听话人去付出处理努力,也就是说要给听话人提供足够的“益处”。关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用学理论,但它的影响却远远超出了语用学领域。随着时间的推移,根据关联理论发展起来的语用学翻译理论模式日渐受到西方翻译理论界的重视。在关联理论框架内,翻译是一种跨文化、跨语言的以译者为中心的动态的示意——推理过程,整个过程实际到三个交际者:原作者、译者和译文读者。 译者在关联理论的指导下,根据原文语境信息及关联原则推理原文作者的交际意图,结合读者的期待,决定疑问内容和阐述方法,以进行翻译。

在翻译过程中,译者扮演着双重的角色——原著的推理者与目标语言的认知者。 所谓原著的推理者,即译者要准确地理解并推理出原著中蕴含的意义;所谓目标语言的认知者,即译者要很好地掌握目标语言的使用方法与技巧,以保证将原著的内容准确的表达出来。 两者之间需要译者很好地掌握并灵活运用关联理论,以达到最佳的翻译效果。

三、关联理论在科技英语翻译中的应用

许多翻译理论学者都认为好的翻译作品让人阅读起来不会有翻译的痕迹,而更应该像是在读原著。当然能做到这一点的翻译作品并不多见,但其表达了一种观点:即译著应该与原著保持相同的意境,译中的应用正是帮助众多译者接近或是达到这一境界。

(一)词汇翻译

词汇是语言的最基本组成部分,词汇的准确翻译对于译文的整体质量有着至关重要的作用。 科技英语中的词汇基本上有三部分组成:专业词汇、半专业词汇、非专业词汇。对于译者来说,专业词汇由于在日常接触中出现频率较低而对它们存在着陌生感,但换一个角度来说,专业词汇由于其使用的局限性,也为译者提供了方便。译者只要对词汇所在领域的相关知识有所了解,就能快速准确地将其翻译出来。以机电学中的电枢绕组“armature winding”一词为例,其英文解释为“A group of such coils interconnected so that their generated voltages all make a positive contribution to the desired result”,译者通过搜索其原有的知识库中关于机电学的相关知识点,可以将其理解为“这样的一组线圈相互连接,使得他们所产生的电压有助于获得所希望的结果”,该词汇的中文解释也就顺理成章得出来了。

(二)句子翻译

句子是一篇文章的基本语言单位, 具有独立表达含义的功能,因此句子的翻译质量直接影响着整个文献的质量。科技英语文献中的句子往往较长且较复杂,但同时也因其使用较多的连词和介词而显得较为紧凑。与此同时,被动语态在科技英语中有着较高的出现频率。译者需要找到其最佳的关联,使用合适的专业用语,让翻译后的文献能符合我们中文阅读的习惯。如:The induction machine may be regarded as a generalized transformer in which electric power is transformed between rotor and stator together with a change of frequency and a flow of mechanical power.该句子是一个典型的长句,使用了多个介词和连词,同时也是用了被动语态。在翻译过程中,译者应将该句进行分解,按照中文习惯将其翻译成短句以方便读者理解。该句子的合适翻译为:异步电机可看作是一个在定子与转子之间传递电能的广义的变压器,只不过在异步电机中涉及频率的变化以及机械能的转化。

科技英语文献中可见大量的固定用词和用语,如“as”、“because”、“if”、“although”、“so that”等,译者在碰见含有这类词语的翻译时需要关联上下文,同时照顾到汉语的阅读习惯,使译文的翻译尽可能流畅。如:In case where it is essential to prevent loss of the user program even if the back -up battery fails or where the user program needs to be changed frequently, it should be stored in an EPROM, flash FPROM or EEPROM. 该句中出现了“In case”,“even if”等日常英语中常见的用语,译者在翻译过程中可以借鉴其常用的意思, 结合科技英语的用词特点,将“In case”翻译称为“如果”,而“even if”则可以不用翻译成文字,而读者却一目了然。该句的合适翻译为:如果必须(在备用电池发生故障)防止丢失用户程序或者需要经常改变用户程序,那么应该把它储存在 EPROM 或者 EEPROM 中。

(三)语篇翻译

语篇的翻译关联到更多的作者、译者和读者信息。 在科技英语的翻译过程中,译者需要很好地解读作者的写作意图,同时又要照顾到读者的认知能力和阅读习惯,尽可能地将关联最大化。如:

Red, blue or green spots (bright spots) or black spots (dark spots) may appear in certain locations on the LCD screen. The appearance of such spots is a normal occurrence associated with LCD screens and is not a sign of a malfunction. LCD screens are made using highly precise technology. However, a very small number of dark pixels or continuously lit pixels exist on each screen. Also, a distorted image may remain on the screen for several seconds after the system has been turned off.其合適的翻译为:液晶画面上的某些特定位置可能会出现红色、蓝色或是绿色的点(亮点)或黑色点(暗点)。 液晶画面出现此类现象乃是正常现象,并非故障。 液晶画面是使用高精密度的技术制造而成。 但每个画面仍可能会残存极少数的暗点或持续性的亮点。 在关闭主机后,部分已消减的影像仍可能于画面上残存数秒钟。

四、结语

在关联理论的框架内,翻译是一个涉及大脑机制的对原语进行阐释的明示—推理过程,是一种言语交际行为。翻译的过程可以看作是一个完整的关联过程,译者在充分、正确地理解原作者的写作意图及文献内容后,借用其自身的知识储备和语言能力将原著用目标语言表达出来,同时做到使译文尽可能与原文保持最大的关联性,让读者得到最真实的信息,这在以专业性强和逻辑严密的科技英语翻译中尤为重要。

参考文献:

[1]Baker,Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:86.

[2]何自然,冉永平.语用与认知:关联理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[3]孟建钢.关联理论的语境观与语篇连贯类型分析[J].山东外语教学,2001(1).

如何选择文献翻译 篇4

有很多翻译公司都号称是提供专业文献翻译服务,并做到了精准、客观、专业等。这其中有多少能公司是打着“专业”、“正规”的幌子招摇过市,又有多少公司值得我们相信呢?

哪家翻译公司做文献翻译好我不敢妄下定论,不过我能与各位分享的是挑选文献翻译的方法。

第一,是不是正规的翻译公司

“作坊式”公司的服务质量的确让人不放心,一家正规的翻译公司必须要有翻译专用章、企业法人的营业执照、而且能开具本公司的发票。

第二,翻译质量如何

怎样才能知道翻译质量好坏呢?我们可以从几个侧面来了解,比如:

1.曾经服务过哪些客户

2.有哪些成功案例

3.行业内口碑如何

4.有没有负面信息

第三,是不是由专业译员来翻译

专业的译员对译稿的质量更有保障,更能准确的传达出原文献的意义。第四,是否有质量监控体系

正规的翻译公司都有专业的审稿人员和综合复审人员。

第五,价格是不是合理

建筑英文文献及翻译 篇5

动力性能对建筑物的破坏

引言:建筑物在地震的作用下,和一些薄弱的建筑结构中,动力学性能扮演了一个很重要的角色。特别是要满足最基本的震动周期,无论是在设计的新建筑,或者是评估已经有的建筑,使他们可以了解地震的影响。

许多标准(例如:欧标,2003;欧标,2006),建议用简单的表达式来表达一个建筑物的高度和他的基本周期。这样的表达式被牢记在心,得出标定设计(高尔和乔谱拉人,1997),从而人为的低估了标准周期。因为这个原因,他们通常提供比较低的设计标准当与那些把设计基础标准牢记在心的人(例:乔普拉本和高尔,2000)。当后者从已进行仔细建立的数字模型中得到数值(例:克劳利普和皮诺,2004;普里斯特利权威,2007)。当数字估计与周围震动测量的实验结果相比较,有大的差异,提供非常低的周期标准(例:纳瓦洛苏达权威,2004)。一个概述不同的方式比较确切的结果刊登在马西和马里奥(2008);另外,一个高级的表达式来指定更有说服力的坚固建筑类型,提出了更加准确的结构参数表(建筑高度,开裂,空隙填实,等等)。

联系基础和上层建筑的震动周期可能发生共振的效果。这个原因对于他们的振动,可能建筑物和土地在非线性运动下受到到破坏,这个必须被重视。通常,结构工程师和岩土工程师有不同的观点在共振作用和一些变化的地震活动。结构工程师们认为尽管建筑物和土壤的自振周期和地震周期都非常的接近。但对于建筑物周期而言,到底是因为结构还是非结构造成的破坏提出了疑问。如果加大振动,建筑物减轻自身的重量对共振产生的破坏有很大的减轻效果。岩土工程的工程师们还没有完全同意这个观点,因为土壤可以提高自身的振动周期,与建筑物有相同的振动周期,从而建立了产生共振的条件。这个问题的处理在于这个增加量到底是多少?一般来说这种答案是不可能的,因为它取决于建筑类型和土壤类型。例如,一些普通的混凝土建筑物,对这建筑物增加一个非常大的震动周期,可以知道在平常的振动下就会迅速的遭到破坏,尤其是那些砌体建筑,比如,马雪凯利建筑(2004)和克劳福建筑(2006)。

最后,估计在改装或者加固后参数表数字的变化,通过计算机计算来改变标准的振动周期,阻尼因数和振动波形。这可以是一个非常好的评估工具对于存在的一些干扰(法拉斯等,2008)。这种效果也可以作为一种诊断工具,对周围的振动测量很有帮助(布丁和汉斯,2008)。

对以上问题的进一步研究,强烈要求建立更加宽广的原地实验或者是实验室实验,得出实验结果来估算。用一个经济实用的方式,来营造动态特性。

kinect外文文献翻译解析 篇6

摘要

我们分析的Kinect作为3D测量设备,实验调查深度测量分辨率和误差性能和使超高动力学的定量比较精度立体声重建从单反相机和一个3D-TOF相机。我们提出的Kinect几何模型和它的校准程序提供精确的校准Kinect的3D测量和Kinect摄像头。我们通过整合演示的Kinect校准的功能它变成一个SFM管道,其中三维测量从运动的Kinect被变换成一个共同的坐标系统通过从比赛计算相对姿态 彩色摄像机。

1.简介

Kinect正成为一个重要的三维传感器。它接收了大量的关注表示感谢,以人迅速对构成三维测量上开发识别系统。测量的成本低,可靠性承诺使Kinect的主要3D测量室内机器人,三维场景重建设备,和物体识别。

在本文中,我们提供的几何分析Kinect的,设计它的几何模型,提出了一个校准过程,并展示其性能。方法建模Kinect的几何形状,从而出现近日,为了解一个良好的基础传感器。主要有以下几种最相关的作品。文献结合OpenCV的摄像机标定用Kinect的逆差距的计量模型来获得基本Kinect的校准程序。他没有学习Kinect的传感器的特定功能,并没有纠正他们。几乎相同的程序实施活性氧,其中该红外线之间的表观位移和深度图像被校正。这种做法的另一个变化出现在,其中的OpenCV校准替换通过Bouguet的校准工具箱。我们建立在以前的工作之上,并设计了一个精确的校准程序的基础上考虑的几何模型,以及作为一个额外的校正程序会计“学习”对于剩下的非建模误差。我们使用全相机型号和他们的校准程序为实现在,超高动力学逆视差之间的关系和深度如,正确深度和红外图像位移如,并添加其他校正训练有素的校准板的例子。我们证明该校准超高动力学可以与结构相结合运动来获得三维数据一致的坐标系中,允许通过多视角来构建观测到的景物的表面立体声。我们的对比表明,Kinect是优越在精度SwissRanger SR-40003D-TOF相机接近中等分辨率单反立体声钻机。我们的研究结果是根据[10]其中兼容观测关于Kinect的深度量化被提及。

图1.Kinect的由红外(IR)投影仪,红外照相机和RGB摄像头。

图2.Kinect的两尼康D60单反相机钻机。

2.作为Kinect的三维测量装置

Kinect是由一个红外投影仪的复合设备一图案和IR照相机,其用于三角测量点在太空中。它可以作为一个深度摄像头,以及一颜色(RGB)相机,它可以用来识别图像内容和纹理的3D点,图1作为测定装置,超高动力学提供三种输出:红外图像,RGB图像,以及(逆向)深度图像。

2.1 红外图像

IR(1280×1024像素的57×45度视场,6.1 mm焦距长,5.2μm像素大小)摄像头是用来观察和解码红外投射图案三角3D场景。如果由卤素灯[16,19],同时提供适当的照明红外投影受阻,如图7(c,d)中,它可以可靠地校正由[2]使用用于相同的棋盘图案在RGB摄像头。相机表现出不可忽略的径向和切向变形,标签2。

2.2 RGB图像

RGB(1280×1024像素的63×50度视场,2.9毫米焦距,2.8μm像素大小)相机提供介质质量的图像。它可以由[2]进行校准和用于跟踪由SFM系统,例如照相机运动[17,7]。

2.3 深度图像

超高动力学的主要原料输出是对应的图像到的深度在场景中。而不是提供实际深度z,Kinect的返回“逆深度”d图。图3(a)。考虑到深度分辨率达到的Kinect的(部分2.4),我们通过模型等式。5建议在[3]。深度图像是通过三角测量构造从红外图像和投影,因此它是由IR图象,等式“携带”。5。

2.4 深度解析

图3(b,c)表示深度分辨率的函数距离。深度决议通过移动测量Kinect的距离(0.5米,15米)从平面靶足够精心录制返回所有值约5◦视图围绕图像中心领域。量化步骤q的大小,也就是距离两个连续的记录值之间,被发现是深度z的以下函数:

q(z)= 2.73 z2 + 0.74 z − 0.58 [mm].(1)以Z米。q中开始,RESP值。的操作范围在末端,分别为q(0.50 m)=0.65 mm, resp.q(15.7 m)= 685 mm.(a)Kinect逆深度作为实际深度的函数。

(b)深入Kinect的量化步长Q(0-15米)。

(c)Kinect的深度量化步长(0-5米细节)。

2.5 红外图像和深度图像之间切换

发现IR和深度图像被移位。为了确定移位[U0,V0]?几个不同的目标被捕获红外和深度图像,图。图4(a)。对比目标从背景和分割出移是通过使分割的形状在确定最好对准,图图4(b)。几个实验对象不同结果形状如表1所示。1.移估计为平均值在所有实验。我们的结果表明,在深度使用尺寸的相关窗口7×7像素计算处理。这是接近9×9的窗口大小估计在[11]。

(a)对准前

(b)对准后

图4.红外深度图像移位和校正。

一个目标的红外图像显示为黑色。的深度图像目标是通过其白边表示。

表1.红外深度摄像头像素位置偏移。

3.Kinect的几何模型

我们建模的Kinect作为由多视图系统RGB,红外和深度摄像头。RGB的几何模型和红外摄像机,其投射一个三维点X为图像点[U,V]?,由[2]给出的失真参数K =[K1,K2。。,K5],摄像机标定矩阵K,旋转R和摄像机中心C[6]。

图5.Kinect的几何模型。

超高动力学的深度相机相关联的几何红外相机。它返回逆深度d沿z轴,图5,对每个像素[U,V]的红外摄像机作为

其中,U,V是由方程给出。3,真正的深度z由公式。4,[U0,V0]按Tab键。1,X代表一个3D的三维坐标点,以及C1和C0是模型的参数。我们联想Kinect的坐标系与红外相机,因此得到RIR=我和CIR=03D点XIR构造从测量[X,Y,D]在深度图像通过

并投射到RGB图像作为

其中,存款保险计划是由等式给出的失真函数。3,基里巴斯,kRGB是红外的各自失真参数和RGB摄像头,KIR是红外摄像机标定矩阵KRGB,RRGB,CRGB是校准矩阵,所述旋转矩阵和中心将RGB摄像头。

4.Kinect的标定

我们校正[2] Kinect的摄像头一起通过展示相同的校准目标到IR和RGB照相机,图7(c)。以这种方式,两个照相机被校准w.r.t.该相同的3D点和相机WRT的因此姿势点可以链接给他们的相对姿态,图8.以直角坐标红外相机作为系统Kinect的全球坐标系,使相机相对造成等于RRGB,CRGB。标签。2,第3显示内部参数和图图6显示效果在摄像机的扭曲。我们包括切线畸变,因为它的非忽略增加了整体三维测量的精度。图。图7(a)示出了该IR图像在正常运行的Kinect标定板当它是由其IR发射照亮。更好的图像是通过阻断红外投影仪和照明获得由卤素灯图偏出。图7(b)。

图6.既Kinect的摄像头预估失真的影响。

红色数字表示的尺寸和箭头的方向像素位移引起的透镜失真。交叉显示图像中心的圆的主点的位置。

图7.在IR,RGB和深度图像的校准板。

参数C0,深度相机的C1被校准如下。我们得到了N次测量,正从深度图像全部校准点,图7(d)。笛卡尔坐标相同XIRi校准点测量在IR笛卡尔系统通过交叉投影点进去红外图像的光线用最好的平面装配到重建的校准点。参数C0,C1进行了优化,以最合适的XDI到使用等式6。

表2.Kinect的红外摄像机内部参数。

表3.Kinect的摄像头RGB内部参数。

图8.位置和Kinect的IR和RGB摄像头的方向

与单反一对立体声(左,右)与3D完全校准重建在平面校准目标点。

图9.平面残差拟合出的固定模式噪声

从不同的距离的深度图象。

表4.评价的z修正。的标准偏差

平面的残差拟合到平面目标的测量已经减少。

4.1 学习复杂的剩余误差

它已经观察到超高动力学校准与上述程序仍然呈现小而相对复杂的残余错误近距离测量。图。9显示残差平面拟合到校准Kinect的测量后平面靶的跨越视场。目标已被抓获,从18个不同的距离,从0.7至1.3米,高度相关的残差进行核算。沿250水平深度图像行残差图10(a)。残值是一贯的积极中心和负在外围。为了补偿该残留误差,我们形成z值的Z校正图像构造为所有的残余图像的逐像素平均。的z校正图像是从z中减去坐标XIR的计算等式所。6。为了评估该修正方法,在z校正图像从甚至图像,然后对残差构建施加到奇数(表的第一行。4)和偶数(第二行选项卡中。4)深度图像。的标准偏差残差下降。施加的z校正Kinect的测量后从在第5.1节,平均所描述的实验的残留误差减少了约0.25毫米,图。图10(b)。在4410点的残差进行评价跨越视场。

5.验证

5.1 Kinect的,SLRStereo和3DTOF的比较

我们比较的平面靶的测定精度通过Kinect的,单反立体声和3D TOF相机。Kinect和单反立体声(图像尺寸2304×1536像素)分别为刚性地安装(图2)和校准(图8)在一起。单反立体声被重建校准点完成由[2]提取并通过线性最小二乘三角三角[6]。他们测量了同一平面靶中315控制校准点在每个14的目标。SR-40003D TOF[13]不同的测量平面靶,但在一个可比的距离范围0.9Kinect的标定:代码完成。http://,2010年2月

[20]柳树车库。摄像机标定和三维重建。HTTP:// OPENCV。

willowgarage.com/documentation/cpp/camera_calibration_and_3d_reconstruction。HTML,2011年6月

英语文献翻译 篇7

关键词:马君武,翻译家,经济文献翻译活动

马君武作为中国近代杰出的翻译家, 不仅具备扎实的外语功底以及丰富的科学文化知识, 还具备进步的民主思想以及强烈的爱国热情, 在中国近代发展史上, 像马君武这样德才兼备的译者非常少。马君武译作种类丰富, 从知识的性质来看, 他翻译的作品涉及三大领域;从学科结构上来看, 他翻译的作品涵盖了化学、物理学等许多学科, 马君武的译作涉猎面广, 种类繁多, 因此, 马君武成为继严复、梁启超、林纾之后中国近代翻译史上第四位翻译大家。

一、马君武早年的求学经历

马君武 (1881—1940) , 原名道凝, 字厚山, 号君武, 广西桂林人。马君武的父亲马衡臣深谙中国儒家文化, 是典型的儒家知识分子, 因此, 在马君武小的时候, 深受父亲文化思想的影响。马君武儿童时期, 父亲马衡臣引导其阅读《历朝鉴略》等史书, 马衡臣认为应该用生动的历史故事, 作为马君武的启蒙教材, 这样可以开启儿子的心智。在父亲马衡臣文化思想的影响下, 马君武在童年、少年时期广泛阅读中国各种史书, 并且阅读了许多经书子集, 奠定了深厚的中国文化基础。马君武16 岁时, 康有为因维新变法到桂林宣传, 马君武有幸亲自聆听了康有为的讲学, 康有为对于时事的演讲, 令马军武眼界大开, 从此, 他产生了走出国门, 到世界各国看看的想法。1901年, 马君武以优异成绩考入广西体用学堂, 广西体用学堂是维新派人唐景裕开办的, 唐景裕是甲午战争时期抗击日本侵略者的民族英雄, 他的英雄行为点燃了马君武树立救国救民之理想的激情, 马君武称呼唐景裕为恩师, 经常向他请教救国救民的道理, 唐景裕说:“经学诗文有些空疏, 不切实用, 还是专攻数学、英语为好。”经过恩师的耐心指导, 马君武开始专攻西学, 并且刻苦学习外国语, 马君武勤奋苦读, 努力钻研, 不到一年的时间, 就以惊人的毅力和超强的记忆力掌握了英语。随后, 马君武又在广州法国教会所办丕崇书院以及上海震旦学院攻读法语, 1901 年, 马君武赴日留学, 在京都帝国大学读化学专业。1903 年, 马君武在日本结识了孙中山, 从此, 马君武的思想发生了很大的变化, 从改良主义逐步转变为革命民主主义[1]85。1905年, 中国同盟会在日本成立, 马君武第一批加入同盟会, 并参与起草同盟会章程, 同盟会发行《民报》作为机关刊物, 马君武成为《民报》主要撰稿人之一。1906 年年底, 马君武、秋瑾等回国积极宣传革命, 由于马君武等人进行反清革命活动, 清政府通缉抓捕, 为避免清政府迫害, 马君武再次远渡重洋, 1907 年, 马君武赴德入柏林工业大学学冶金, 后来, 马君武还获得了柏林工业大学工科博士学位。

二、马君武翻译报国思想的形成

马君武年轻时期就深感民族危机深重, 他不断探索救国救民之路, 孜孜不倦地学习西方科学民主思想以及先进文化, 希望通过翻译经济学以及其他学科先进的理论文献, 引进西方先进思想以及先进管理经验, 促进祖国的进步和发展。作为一名爱国翻译家, 马君武年轻时代就“发愿尽译世界名著于中国”[2]172。他不辞辛劳、笔耕不辍, 怀着满腔的爱国热忱进行翻译工作。马君武的古文造诣深厚, 对德、日、英、法四种语言也非常精通, 并且在翻译工作中马君武认真仔细、一丝不苟, 翻译态度极其明确, 翻译报国理念极其强烈, 他的译文既文字语言优美, 又能够明确地表达观点, 而且忠实于原著思想, 因此, 他的译文受到梁启超的高度赞赏。从1901 年春天开始执笔翻译工作, 在翻译领域勤勤恳恳地工作着, 持续了三十多年的翻译历程, 在翻译领域, 他一直是“译”耕不辍, 对翻译事业的热爱以及报国思想的影响, 使他不管在火车上, 还是在轮船上, 都进行着挚爱的翻译工作, 就算是办公的短暂休息时间, 他也会不辞辛劳, 拿起译笔翻译一些有价值的文献[3]41。马君武对翻译事业的热爱以及忘我精神, 使他在翻译方面有了丰硕的“译果”, 马君武每翻译一部书, 政治目的都比较明确, 都蕴含着着强烈的政治目的以及报国思想, 他想借助翻译著作, 来表达自己的政治、经济思想以及主张。

三、马君武对经济文献的翻译活动

1911 年, 武昌起义爆发, 马君武回国参与起草《临时政府组织大纲》以及《大中华民国临时约法草案》, 随后, 被任命为南京临时政府实业部次长。在任职实业部次长期间, 马君武感觉到责任的重大, 同时, 他也看到了中国在世界经济发展中所处于的劣势地位, 他积极着手经济文献翻译工作, 以便于提高国民对于世界经济发展的认识, 促进中国经济的发展[4]29。

马君武对经济文献翻译活动主要表现在两个方面, 一方面是翻译外国经济学著作以及翻译介绍西方实业家的事迹, 另一方面是翻译孙中山的《实业计划》。民国成立后不久, 马君武开始翻译奥地利经济学家、维也纳大学教授菲里波维系列经济学著作。由于菲里波维经济学著述颇丰, 马君武首先节译了《国民生计政策》的导言部分和《农业政策》中的若干章节, 并将翻译的内容发表在理论刊物《建设》杂志上[5]9。1916 年, 马君武续译《农业政策》, 译完后上海中华书局出版了该译作。随后, 马君武先后翻译了奥地利经济学家菲里波维的《商业政策》、《交通政策》、《工业政策》、《收入及恤贫政策》等经济学著作。这些著作均由上海中华书局出版发行。

此外, 马君武经济文献翻译还包括翻译介绍西方实业家的事迹。1916 年, 马君武在梁启超主编的《大中华》杂志上发表了他译述的《速制钢之发明者———世界大发明家卑司麦亨利传》和《世界上最强炸药之发明者———世界大发明家罗伯儿传》“, 罗伯儿”就是世界大发明家“诺贝尔”, 马君武在《世界大发明家罗伯儿传》中介绍了“罗伯儿”如何冒着生命危险研制发明威力强大的炸药, 又怎样将所得收入全部“投诸世界有益之事业”, 在世界范围内设立诺贝尔奖学金。在编译《速制钢之发明者——世界大发明家卑司麦亨利传》中, 马君武介绍了卑司麦亨利怎样从小学毕业的工人逐步发展成为著名的英国冶金学家、发明家。他介绍了卑司麦从小“自制模型, 铸各种机件”, 亲临工事, 深入实践仔细研究, “其所发明之事物, 种类极繁”, 最终发明新式炼钢法“酸性底吹转炉炼钢法”, 这项发明促进了欧洲炼钢业的发展, 因此, 卑司麦亨利被誉为开创钢铁时代的人。

1917 年至1919 年, 孙中山用英文写成《实业计划》一书, 《实业计划》英文名为The International Development of China, 上海民智书局1920 年出版了《实业计划》一书的英文版。该书是孙中山写的《建国方略》三篇汇集中的其中一篇, 《建国方略》一书包括《实业计划》、《民权初步》和《孙文学说》三篇。1918 年8 月, 国民党理论刊物《建设》杂志开始连载《实业计划》中译稿。1920 年, 马君武、廖仲恺、林运陔、朱执信在上海合作翻译《实业计划》, 1920 年10 月出版了《实业计划》中文版。后来又将《实业计划》改编为《建国方略之二:物质建设》, 这本书总体分为篇首和计划一、计划二、计划三、计划四、计划五、计划六几个部分, 孙中山在再版本的自序中介绍了《建国方略之二:物质建设》“计划五”部分是由马君武负责翻译的。

马君武翻译报国思想非常强烈, 他积极翻译外国经济文献以及其他有利于社会发展的外国文献资料, 在《交通政策》的译序言中马君武写道“:予译此书以供国民参考。诚愿有人以伟大计划发展中国各种交通事业。”在《商业政策》的译序言中马君武也将这种翻译报国思想进行了比较含蓄的表达, 《商业政策》这本书, 对很多国家的对外商业政策进行了详细的介绍, 特别是国家的关税政策, 马君武翻译这本书的宗旨, 就是使国人对这样的政策更好地了解和掌握。通过对国外先进理念和商业政策的学习, 促进中国商业经济的发展, 将一直以来对我们国家带来耻辱的“降伏制度”洗刷。马君武在《农业政策》译序言中一再强调, 如果一个文明国家将宪法问题解决之后, 国计民生问题变成了政府的当务之急。现如今, 探讨农业政策方面的专著我国非常缺少, 翻译《农业政策》这本书, 有利于帮助我们制定相应的农业政策, 以有效解决国民生计问题。在《收入及恤贫政策》译序言中马君武强调, 翻译菲里波维《收入及恤贫政策》这本书, 主要因为这本书系统地阐述了国民生计政策, 他认为, 世界上没有比这本书更好地阐述了国民生计政策的书了。

马君武还着重指出, 对任何一个文明国家而言, 国民生计政策是立法机构应极力解决和高度重视的问题。对《收入及恤贫政策》这本书进行翻译的宗旨, 就是能将国人的思想意识唤醒, 使国人能够真正地了解和学习。

综上所述, 马君武是中国近代最有成就的翻译家之一, 他怀着强烈的翻译报国思想以及忘我精神从事翻译工作, 不辞辛劳地翻译西方著作, 传播西方学说, 在中国近代发展史上, 像马君武这样德才兼备的译者非常少。同时, 他积极翻译外国经济文献以及其他有利于社会发展的外国文献资料, 尤其是经济文献翻译活动, 对促进中国近代经济发展起到了积极作用。

参考文献

[1]覃哲.马君武的《新民丛报》经历与其政治立场转变轨迹[J].广西大学学报, 2011 (5) .

[2]杨雄琨.中国近代翻译家马君武生平及译事述略.教育教学论坛, 2012 (10) .

[3]杨雄琨.从翻译目的论看近代翻译家马君武的翻译实践[J].大学教育, 2012 (6) .

[4]袁斌业.马君武经济文献翻译活动及其翻译报国思想介绍[J].商场现代化, 2009 (16) .

中央文献对外翻译人才培养的思考 篇8

【关键词】中央文献翻译;翻译服务业;人才培养

一、翻译服务业现状与中央文献对外翻译人才培养的迫切性

随着我国经济社会发展、经济结构调整与深化改革,对外开放程度不断增强,翻译服务业市场规模也不断大,语言服务需求持续增加,翻译服务业的发展受到更多关注。2012年,中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院发布了《中国语言服务业发展报告2012》,“首次用具体的数据和客观的分析,描述了我国语言服务业的基本状况,提出我国语言服务业已经初具规模,在国民经济发展中的基础性支撑地位日益显著。”(2015)2015年,中国翻译研究院、中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院发布了《中国翻译服务业调研报告2014》,更加专门化地对我国当前翻译服务业进行了现状分析、前景预测,并提出对策和建议。

报告指出,当前翻译服务业是一个颇具可持续增长潜力的新兴服务行业,在相当长的时期内会不断快速发展。不过从翻译服务企业分布的省份区域来看,并不均衡,主要集中在北京、上海这样的国际性城市、东部地区及沿海城市。这与经济发展和对外开放程度差异关系密切。在翻译服务企业数量上,天津以99家的数量排在全国城市第11位。在地理位置具有相对优势的情况下,这也说明了天津的翻译服务业发展潜力较大,市场空间广阔,人才培养需求也较大。

从翻译服务的业务量来看,有64%的翻译服务企业中译外业务量占业务总量的一半以上,显著高于外译中。从这一角度来看,中国文化“走出去”战略的实施不断深化,并且作用显著。“从侧重对内译介西方文化与文明转为侧重对外译介中国文化和文明,翻译在推动对外传播中国文化的过程中发挥着越来越重要的作用。”(2015)报告还对语种使用频率进行了分析:英语和简体中文分别位居第一和第二。日语、韩语、俄语、德语、法语和西班牙语排在其后。从这些方面来看,中央文献对外翻译人才培养具有重大意义,需要在语种扩充等方面不断进行探索与完善,以契合翻译服务和国家重大战略的需求。

报告还发现了翻译服务行业目前存在的一些问题,如大多数翻译企业以小微企业为主,创新能力不足;高端翻译及其他从业人才严重匮乏,制约行业发展。这说明,翻译服务业的高脑力劳动对学历背景及知识面的要求要远大于其他行业,翻译人才培养也要更加注重系统的专业培训和创新技能的提升。

二、翻译服务业视角下中央文献对外翻译人才培养的方向

根据报告数据显示,翻译服务业的快速发展需要大力培养多元化人才队伍,提升行业地位。“翻译人员既要精通两门语言和文化,又要具备多个专业领域的知识”(2015)这要求翻译人员要不断细化专业领域,如法律翻译、医药翻译等。中央文献对外翻译是服务我国文化“走出去”战略的重要翻译领域,该领域人才不仅需要扎实的翻译基本功底,还需要有较高的政治素质,同时要掌握党和国家重大方针与形势政策。无论是从课程设置,还是教师团队建设,都要有中央文献特色。不僅要与中央编译局这样的国家部委建立双导师制,来指导学生进行党和国家文献的文本翻译实践,还应注重政治理论课的设置,与思政部共同培养。

根据报告显示,计算机辅助已是大势所趋,目前使用频率较高的翻译软件有:TRADOS、SDLX 和Wordfast,紧随其后的有Catalyst、Passolo、memoQ、雅信 CAT、DejaVu、StarTransit和雪人等,需要进一步开设计算机辅助翻译课程。同时,由于翻译是一个充分面向市场服务的行业,还需开设有关翻译规范的课程,包括学习《国家翻译服务标准》、《本地化业务基本术语》、《本地化服务供应商选择规范》、《口译服务报价价格》《笔译服务报价规范》等,让学生了解行业规则。由于市场良莠不齐,也要注重加强学生辨识能力,防止劳动成果被不正当获取,保护自身权利。

报告还指出,“翻译行业作为国民经济的基础性行业,应该积极面对科技创新带来的机遇和挑战。行业协会应当发挥更强的纽带作用,聚集有效资源,支持以协同创新方式开展对新技术、新模式的研究,并在推广和普及先进技术方面发挥关键作用。”这提示我们,要树立协同创新的观念,注重政产学研结合与成果转化。正如穆雷所说“借鉴其它成熟专业学位如医学高层次人才对见习实习的要求,在政产学研结合的基础上,有计划有秩序地建设语言服务类专业学生见习实习基地”(2014:16)高校培养中央文献对外翻译人才,应积极与外文局、外交部、中央编译局、外交学院等各类外语类政府机构和大学建立协同创新联盟,为国家翻译事业稳定输送后备人才。并积极与企业创建翻译实践基地,既解决人才实习实践问题,又一定程度上为企业解决用人与资金问题。

三、结语

《中国翻译服务业调研报告2014》较为全面地梳理了我国翻译服务业当前的情况与未来发展趋势,并提出了有效建议与措施,为高校进一步完善中央文献对外翻译人才培养体制机制,寻求中译外良好发展前景指出方向。作为人才培养单位,应不断从课程设置、教师队伍、对外协同创新等方面做出努力,以更好地适应市场导向,为我国翻译事业做出贡献。

参考文献

[1]中国翻译研究院、中国翻译协会、中国翻译行业发展战略研究院.中国翻译服务业调研报告2014[R].2015.参加网址http://www.catl.org.cn/2015-06/04/content_35737213.htm.

上一篇:教学能手的个人总结下一篇:企业用款计划书