新闻英语与翻译美(精选11篇)
人们常说,“看报先看题,读书先读名”,其实就很相互地道出了标题的重要性。由于新闻反映的是变化中的事物,有极强的时效性,而在同一张报纸或杂志上密密麻麻的文字中既要设法吸引读者的注意力,又要尽量“瘦身”以适应版面的要求,新闻的标题必须做到简洁、准确、抢眼(eye-catching)。
由于我们谈论的是英语新闻的标题,由于文化和语言表达习惯的不同,一些特殊的标题变化常常令初学者反倒觉得英语新闻的标题不易理解。现在的标题一般都是复合结构的,就是说不但有主题,还有副题。我们来看以下新闻标题:
《金融时报》在2000年1月27日的评论版上刊登20国集团主席、加拿大财长保罗·马丁 的文章时用了这样一个标题: Contagion, then complacency World leaders at the Davos forum must join the G20’s efforts to reform the international financial system, says Paul Martin.其中第一行的三个字“contagion, then complacency(危机蔓延与沾沾自喜)” 是文章的主题,下面的一行小字“保罗·马丁说参加达沃斯论坛的世界领袖们应该与20国集团共同努力改革世界金融体系”是副题。本文的主题很简练,但若没有下面的副题似乎很难读懂。看来这个复合标题的确不可或缺。
副题是对主题进行补充、解释和印证。为了更加清楚地了解副题的作用,请看下面一些由主题和副题组成的复合标题例子:
Bush Heads to Michigan in Glow of Big Victory McCain Licks Wounds After South Carolina Rejects His Candidacy-Feb.21, 2000.International Herald Tribune 布什乘大胜之风挺进密歇根 麦凯恩南卡州失利痛舔伤口
本文由西安译佳翻译公司编写。
西安译佳翻译公司为西北地区专业资深的翻译服务机构,现有专职译员30多人,各领域的兼职译员100多名。西安译佳翻译有限公司以其先进的服务理念、严谨的工作质量、合理的服务费用、周到的贴心服务及完臻的质量体系、工作流程及独特的翻译程序,并运用先进的计算机处理系统、各种适宜的翻译辅助工具及其支持软件为全球各类机构提供全程、高端翻译服务,并赢得了广大客户的高度赞誉。
公司优势
公司强大各类专业人员团队长期和极其丰富的专业经历和经验是为客户提供优质服务的前提。所以,无论是“海归派”带来的先进经验和技术、在世界500强企业和机构拥有多年优秀的职业生涯业绩,还是在各种不同项目上的锤炼和经验都将能让客户“称心如意”。从而,客户的“回头”也将是必然的。
翻译方向和专业领域。
1 英语新闻标题的特点
1.1 小词 / 短词、首字母缩略语、节缩词的应用
英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,英语新闻标题偏爱选用那些短小精悍或字母最少的词语,包括小词 / 短词、首字母缩略语、节缩词等。
小词 / 短词短小易懂、形象生动,能节省版面篇幅,如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm或wreck等。
首字母缩略语又称缩写词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母 拼成。如 :IMF = InternationalMonetary Fund国际货币基金组织。
节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短。如 :graduate( 毕业生 )——grad。
1.2 标点符号的应用
英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分意群之间的关系 ;二是旨在进一步节省标题字数。如逗号常被用来代替连词“and”;冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“be”。
1.3 修辞方法的应用
为了吸引读者注意,英语新闻标题广泛使用各种修辞方法,以达到生动形象、幽默讽刺等效果。常用的有双关、押韵、反语、比喻等。
1.4特殊语法的应用
英语新闻标题有其一套独特的语法体系包括省略、时态、语态三个方面。
省略 :只要不影响要表达的含义,标题中虚词通常都会被省略掉。如冠词、助动词等。
时态 :由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点。如一般现在时通常被用来表示过去发生的事,动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达,现在分词则直接表示正在进行的动作或事件。
语态 :英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+ 过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义。
2 英语新闻标题的翻译
2.1 词语的翻译
1) 首字母缩略语的翻译
首字母缩略词短小精悍,可以大大节省新闻标题的空间。在翻译此类词语时,可根据不同情况采用音译法、简称译法、全称译法。
2) 新词的翻译
随着科技的迅猛发展,国家间的交流日益增多,出现了越来越多的新词。这类新词大体可以分为两种,一种赋予旧词以新意,另一种是完全的新词,主要集中于科技领域。
3) 小词的翻译
小词音节更少、更为生动、更易理解,所以译者翻译此类词汇时也要尽量遵守这一原则。如 :The Pressure on Cherbourgand the Enemy’s Distress——瑟堡吃紧敌军凄苦。
2.2 标点符号的翻译
新闻标题结构简单,因此标点符号扮演着重要作用,某些标点符号会产生特殊的效果,译者翻译时应注意这些标点符号的具体作用。
如逗号表示新闻标题中各个并列成分之间的停顿,代替“and”以节省空间,通常翻译成汉语中的“和”;冒号补充说明最吸人眼球的信息,也用于表示某人的引言,多译成“说“、“宣称”或“是”;破折号用来分开新闻标题中的独立从句,也可用在引言前后以因出说话者。
2.3 修辞方法的翻译
英语新闻标题经常暗指含义,并用各种修辞方法来加强效果。为了避免引起汉语读者的困惑,英语新闻标题的翻译应该保留原文的修辞特点来达成同样的宣传效果。
1)押头韵押韵
英语新闻标题中的押头韵和押尾韵经常用来营造美感、加强效果、吸引读者的注意和兴趣。如 :Desperate Need,Desperate Deed——燃眉之机,十万火急,很好地保留了押尾韵这一修辞效果。
2)比喻
比喻是对两种相似的东西进行比较,而这种比较是暗示出而非直接陈述出来的。如 :Middle East: :A Cradle of Terror
中东——恐怖主义的摇篮。
3)双关双关是应用一个表达两种含义的词,或音同义不同的几个词来加强效果的一种修辞方法。如 :Soccer Kicksoff with Violence——足球开踢,拳打脚踢‘(kick off’means both“球赛开始”and“拳打脚踢”)。
4)典故
英语新闻标题中常常会看到典故的应用,使描述的信息更加清晰易懂。在典故为读者所知的情况下,翻译可以直接引用原文典故。
5)夸张
夸张是一种用来增强情感效果、提升人或物到英雄式地位、嘲笑、讽刺的有效方式,有短语、句子、段落等多种形式。译者在翻译时应尽量追求同样或相似的效果。如 :Vow to Zip His Lips——誓将守口如瓶。
【关键词】新闻英语;隐喻与翻译;翻译方法
当英语应用到多种面向广大民众的媒体平台,例如:广播、电视或报纸刊物等,即可称之为新闻英语,该文体在英语中有着普遍的应用。不同英文报刊在板面上存在很大的差异,从整体上看,英文报刊可以划分为小报、大报两种,其中前者典型例子就是英美国家的The Sun、New York Post等,而后者则指的是相对正规、严肃的英文报刊,常见的有英美国家的The Daily Telegraph、The Times和The New York Times等。本研究针对大报中的新闻英语,对报道中使用的隐喻及其翻译策略开展分析和探究,分析新闻英语的隐喻与翻译特点。
1新闻英语中的隐喻
新闻英语中的隐/暗喻叫做Metaphor,主要指的是一种潜在的相似性,在使用过程中通常将一种物体直接表达为另一种物体,是“is”,并没有应用“like”这一词语,这种暗喻的运用一般都具有语气相对肯定的特点,更便于别人理解、认同[1]。尤其在新闻英语中,使用的隐喻方式可以表示成明喻的进一步提炼,即a compressed or condensed simile。运用隐喻后的新闻英语报道更加生动形象,增强了报道的感染性,从而让读者更加深刻地了解新闻英语报道的具体内涵,而非新闻报道的纸面内容
2新闻英语中的隐喻的表现形式
隐喻在新闻英语中可能以单词、词组及句子等多种形式存在,这主要是由隐喻组成词的量来决定,具体可以分为三种形式,下面就对不同的隐喻形式进行分析:
2.1 单个单词构成的隐喻
例句1:India states wantonly occupy and destroy the land,carry out large-scale mining operations such as bauxite,iron ore and coal mines,make central and northeast “mineral belt” produce great resistance force.
翻譯:印度国家大肆占用和破坏土地,进行大规模的铝土矿、铁矿及煤矿等开采作业,使得东北部、中部“矿带”产生极大的抗拒力量[3]。其中“mineral belt”就引用了隐喻,该单词指的是矿带。
2.2 词组构成的的隐喻
例句2:With the development of the Internet,it grows beyond infancy and more mature,many powerful telecommunications and Internet companies are trying to cut its umbilical cord.
翻译:在互联网快速发展的过程中,其经历了“幼儿期”,开始走向成熟,很多实力较强的电信和因特网公司都在想法切除其“脐带”。
2.3 句子构成的隐喻
例句3:The first transplant is Adam gave Eve a rib,that let people know it offers a ray of hope. Through donating the organs,the person they loved lives on.
翻译:首次器官移植就是利用亚当的一根肋骨制作出来的夏娃,让人们认识到这给别人带来了一束希望之光。借助器官移植的方式,可以说你所爱之人的生命得以延续。
3新闻英语中的隐喻的翻译方法
隐喻在新闻英语中的运用普遍具有含蓄、意图明确及形象鲜明的特点,所要表达的意味在语言之外,可以激发读者的想象。这就要求在翻译过程中,要将原本的意思充分体现出来,并凸显出修辞效果、特有的民族风情和比喻形象。增译、意译和直译是新闻英语内隐喻的常用三大翻译策略[2],这也是英语新闻英语中的隐喻的重要表现形式,为新闻英语内容的丰富的展现提供了重要途径。
3.1 直译法
在尤金·奈达看来,在新闻英语繁育领域中要强调dynamic and functional equivalence,指的是实现动态及功能的对等。虽然人们生活的文化环境有所差异,然而处在世界整体文化环境中,彼此间也存在一些相似点,这就对英语语言文学翻译意境的构建提供保障[3]。所以不同国家对统一新闻报道的感想也基本相似,针对这些新闻英语报道中的隐喻就可以进行直接翻译。然而需要强调的是,隐喻的翻译必须要使原作品塑造的形象作为中介,采用隐喻辞格,实现熟知物体、抽象物体的转换,使得蕴含的道理更容易被接受。这也是最简单、最直白的翻译方法,为新闻英语的理解简单化提供了重要方式,有利于新闻英语的新闻推广性需要。
3.2 意译法
该翻译方法主要应用于因为文化、语言不同所导致的理解问题,通过译文要传达原作品的内涵,但可以做出改变和调整。
例句4:“the whole idea of knocking art off its pedestal and making it a far more democratic experience,”,Call Centre National d'art et de Culture Georges Pompidou “the most important embodiment of the high- tech movement”,the symbol concept of Pompidou Center worthy of praise.
翻译:“转变艺术高高在上的形象,通过一种平民化的方式体现出来”,将劳埃德大厦叫做“高科技含量运动的直观呈现和展示”这一乔治·蓬皮杜国家艺术文化中心所象征的理念值得夸赞[4]。其中使用的习语—knock art off its pedestal,将新闻英语大众化,隐喻翻译非常流畅和自然,比直译法更加直观。
3.3 增译法
消除文化冲突是使用增译法的根本目的,新闻英语在增译法下使读者透过翻译字面、深层以为等方式理解原来的意思,翻译后的句子更加形象化,传承了其本来的风格特色,增加了新闻英语新闻背后的文化性,提升了文化内涵,让读者更深层次的理解了新闻英语的处处,以及其文化背景。
4结束语
趣味性、内容真实性、信息是否有价值是新闻英语需要关注的三大要点,在秉承这些原则的基础上报道的新闻才会使英语语言活化,对扩大读者群体也有很大的帮助。新闻英语中隐喻的使用和翻译的准确性直接影响着读者的感受以及原作品的风格、韵味的展现。因此必须要结合新闻英语的实际应用状况、灵活、合理的选取隐喻翻译方式,使增译法、意译法和直译法的优势充分体现出来,以此来迎合公众的习惯及心理。
参考文献:
[1]胡光.英语报刊新闻报道中比喻现象的翻译[J].南京理工大学学报(社会科学版),2014(12):70-74.
[2]蒋银健,黄露.图式理论在英文报刊阅读教学中的应用[J].广东技术师范学院学报,2013(02):102-104.
[3]李丽.浅谈商务新闻英语用词特点[J].宁波高等专科学校学报,2010(01):57-55.
-------BY 叶落寞寞
We were both young when I first saw you 初次邂逅我们都很青涩
I close my eyes and the flashback starts 微阖双眼镜头开始回闪
I’m standing there on a balcony in summer air 夏风微醺我正凭栏凝思
See the lights,see the party, the ball gowns 眼见灯火阑珊,美女如云,See you make your way through the crowd 惊鸿一瞥你已穿过茫茫人海 And say hello,little did I know 向我颔首致意,我却一无所知 That you were Romeo 你就是罗密欧
You were throwing pebbles 轻轻一抛石子已在我身边
And my daddy said stay away from Juliet 父亲却示意你我并不般配 And I was crying on the staircase 听后楼梯上我泪落成线 Begging you please don’t go 祈祷你仍驻足停留 And I said 并且我低喃
Romeo ,take me somewhere we can be alone* 罗密欧,偕我去一个相濡以沫之地
I’ll be waiting,all there’s left to do is run * 我会遥望等待,因为重获自由的方法只有离开 You’ll be the prince and I’ll be the princess * 你会是王子,而我将成为公主 It’s a love story,baby,just say yes * 这是一段爱情佳话,让我们执子之手并与子偕老 So I sneak out to the garden to see you 悄悄溜到花园只为见一眼朝思暮想的你
We kept quiet cause we’re dead if they knew 彼此静默不语只因一旦被人察觉,后果无法想象 So close your eyes , 所以,轻闭你的双眼,escape this town for a little while 在这儿摆脱世俗的纷扰,哪怕只有飞蛾扑火的瞬间 Oh,oh,oh
Cause you were Romeo 正因你是罗密欧 I was a scarlet letter 我的人生篇章才变得鲜妍明媚
And my daddy said stay away from Juliet 我的父亲依旧反对我们的爱情 But you were everything to me 但是你早已成为我的日月河山 I was begging you please don’t go 所以我祈祷你仍耐心等待 And I said 并且我自语道
重复*
Romeo,save me , 罗密欧,拯救我束缚的灵魂
they’re trying to tell me how to feel 他们一直让我活不自己 This love is difficult,but it’s real 这段爱情注定艰辛不易,但却毅然决然的存在 Don’t be afraid ,we’ll make it out of this mess 无需害怕担心,我们的爱情可跨越千山万水的阻碍 It’s a love story ,baby ,just say yes 天下有情人终成眷属,让我们生生世世不再分离 I got tired of waiting, 漫无边际的等待已使我疲倦
wondering if you were ever coming around 思索你是否会如期出现 My faith in you was fading 心中信念也因时间流逝而有所动摇
When I met you on the outskirts of town 而这一切当我在小镇的郊外与你相遇时 And I said 我倾诉道
Romeo,save me,I’ve been feeling so alone 罗密欧,解开我心灵的枷锁,孤独的感觉挥之不去 I keep waiting for you but you never come 等待你使我夜不能寐而你也杳然无踪
Is this in my head ,I don’t know what to think 脑海茫然一片只因你现在的出现,这是真的吗 He knelt to the ground and pulled out the ring 单膝跪地并拿出钻戒的你 And I said 坚定不渝的起誓道
Marry me,Juliet,you’ll never have to be alone 朱丽叶,我会守护你,不让你再感到孤单 I love you and that’s all I really know 我知道自己早已沉浸于爱河中而不能自己
I talked to your dad,you’ll pick out a white dress 真爱和我的表现使你父亲赞悦,朱丽叶,快点去拿你的白色婚纱 It’s a love story ,baby ,just say yes 这是一曲爱的乐章,亲爱的,让我们一起谱写 Oh,oh,oh
随着经济全球化进程的推进,尤其是中国加入WTO以后,中国企业将有越来越多的机会进入国际市场.要参与国际竞争,首先要树立良好的企业形象,这不仅与企业自身息息相关,还涉及到国家的.对外形象问题.但是企业在对外宣传中的问题也应运而生,外国顾客往往被不确切的宣传翻译所误导而引起不必要的纷争.中式英语的普遍存在就是其中一个.然而很多企业并未意识到不合格宣传翻译所带来的负面影响.本文通过陈述企业对外宣传中式英语产生的原因和造成的负面影响提出几点解决问题的建议.
作 者:徐晟 作者单位:浙江理工大学外国语学院 刊 名:商场现代化 PKU英文刊名:MARKET MODERNIZATION 年,卷(期):2006 “”(9) 分类号:H3 关键词:企业 外宣翻译 中式英语 负面影响 改进措施★ 中国特色社会主义道路
★ 图书馆公共关系现状和发展策略
★ 论文:浅谈电力营销现状与营销策略
★ 《浣溪沙·一曲新词酒一杯》阅读答案及翻译赏析
★ 晏殊《浣溪沙·一曲新词酒一杯》翻译及赏析
英语成语与汉语成语的比较与翻译
成语是一国语言文化的精髓与缩影,与一个民族的`历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理态势等密切相关.世界上凡是历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉语和英语就是如此.由于使用汉语与英语的民族的历史文化背景、传统习惯以及思维方式的差异十分显著,导致各民族在成语所使用的意象、含义和用法上也有很大不同.本文试从这一问题出发,探讨英语成语的汉译问题.
作 者:刘玉娟 作者单位:安阳师范大学外国语学院 刊 名:内江科技 英文刊名:NEIJIANG KEJI 年,卷(期):2008 29(5) 分类号:H3 关键词:成语 比较 翻译这里就文字美在新闻标题中的应用方面谈点个人感想。
著名的翻译家严复曾说过:“译事三难:信达雅。”可见“雅”是翻译的最高境界。追求雅趣应该是翻译家们的终生课题。谈到雅趣, 既要高雅, 又要有一定的情趣, 不能只是选择华丽的词藻, 而不在读者心中产生共鸣。所以, 这个雅趣还必须与时俱进, 符合时代潮流、社会习惯和科学语言习惯。好的译文既让人在内容上挑不出毛病, 又使人感到质朴清新, 能帮助人更好地理解原文, 甚至令人叹为观止, 推崇备至。从这个意义上讲, 翻译是一门艺术, 是再创作的过程, 而不是简单的照葫芦画瓢。为了达到良好的翻译效果, 使译者得其趣, 读者得其乐, 在翻译过程中, 译者不防可以采用如下几个原则:
1 借用成语
英语的单词不完全等同于汉语的方块字, 首先是因为英语中有大量的双音节词或多音节词, 而汉语的方块字则全是单音节词;其次是由于英语的一个单词往往要译成汉语的几个多字词, 通常是双字词或四字词。这就是说, 无论从质或量的角度来看, 它们都不完全相等。英汉两种语言的词组也不相等。英语的词组, 无论词多词少, 或长或短, 也不论结构紧凑还是松散, 都可以译成汉语的四字或多字成语。汉语的成语极其凝练, 言简意赅, 表现力强, 节奏鲜明, 特别适合英文标题。例如, “Originality is Not Everything”可翻译为“别出心裁并非万能”, 又如, “Different Reward for Women's Labor”可翻译为“妇女同工不同酬”。 (孙孙《英语新闻标题的特点及翻译》)
2 一语双关
作者在写文章时通常都要在标题上下一番工夫, “一语双关”是他们最常用的手段之一, 目的是为了达到幽默、含蓄和寓意隽永的效果而故意采用一些模棱两可的词语。译者在翻译时, 要透彻理解文章的内容, 才能译得贴切、自然。例如, 一篇文章的标题为“A Pain In the Neck”, 而这句话本身是一条英语成语, 意为“讨厌的人或事”, 文章的内容讲述的是主人公一打字就脖子痛, 进而给他带来许多的苦恼。译者只是加了一个形容词, 翻译成“讨厌的脖子痛”。简单一个“的”字, 把主人公的烦恼跃然纸上。 (孙孙《英语新闻标题的特点及翻译》)
3 巧增词汇
就揭示新闻内容而言, 英语标题倾向于将某一内容作“重点化”处理, 不讲究面面俱到。此外, 由于英语单词通常由数个字母组成, 所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”, 加上汉语是一词一意, 所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此, 在标题翻译时, 可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语, 使标题的形式更趋汉化, 意义更趋完整。例如:
Older, wiser, calmer
人愈老, 智愈高, 心愈平 (《英语新闻标题翻译技巧》)
这条新闻聚焦于当今老龄化社会, 尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老, 更明智, 更冷静”, 也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯, 增加“人”、“智”、“心”三个字, 意义更加明确, 句式也更齐整。
4 另造新词
随着社会的进步, 语言也是在不断发展的。英语和汉语的新词也层出不穷, 运用人们耳熟能详的语言再造出让人感觉新颖而不陌生的新词, 不失为翻译的艺术手法之一。
例如, Murderers Caught——Thanks to a Monkey
猴眼金睛, 凶犯现行
这则新闻讲述的是在一只猴子的帮助下而最终抓捕了杀害猴子的主人的凶犯的故事。作者把人们熟知的“火眼金睛”改为“猴眼金睛”既忠于了原文的意思, 让读者也很容易联想起《西游记》中的孙悟空的机敏和勇敢, 可谓是妙笔生花。
5 套用诗句
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲, 很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外, 不少外国作家诗人的名言警句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时, 酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词, 比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:
Bush daughters reach legal age to drink
布什双娇初长成酒巷从此任纵横
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若为爱情故, 肝脏也可抛——狮城上演感人生死恋
(《英语新闻标题翻译技巧》)
第一个标题说的是, 布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光, 现在她俩终于到了法定饮酒年龄, 从此可以开怀痛饮了。另一个说的是, 一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句, 比较容易引起读者的阅读兴趣。
6 再现修辞
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意, 同时也通过运用各种修辞技巧的手法, 既有效地传递一些微妙的隐含信息, 又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此, 在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点, 如双关、比喻、押韵等, 使译文和原文在修辞上基本吻合, 从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。
如:
After the Booms Everything Is Gloom
繁荣不再萧条即来 (《英语新闻标题翻译技巧》)
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵, 而汉语译文通过“再”和“来”, 也达到了押韵的效果, 读来朗朗上口。当然, 这则标题还可有其他译法, 例如:“一别繁荣一片愁容”也是两句八个字, 不但首尾都押韵, 而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述, 给人一种行文紧凑, 一气呵成的感觉。
当然, 由于语言和文化差异, 一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。在这种情况下, 只能舍弃标题的修辞特色, 争取译出标题的基本内涵, 否则可能会因词害意, 造成译文标题的意义含糊。与此同时, 翻译工作者也应不断提高自己的艺术修养, 力求达到完美的境界。
摘要:简述文字美在英语报刊题目翻译中的应用。
【关键词】新闻英语标题 翻译 汉译技巧
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)08-0036-01
随着传媒的迅速发展,人们每天被各种各样的新闻所包围着,新闻已经成为人们生活中的一部分。新闻影响着人们对不同事物的看法,新闻语言对人们的语言产生着巨大影响。新闻标题,作为新闻最突出的显示,其短小精悍、重点突出的特点,使读者在浏览时可以迅速的领悟内涵、发掘主题。英语新闻是英语学习者学习当代英语的绝好材料。新闻英语标题,作为报道全文的缩写,以其独特的选词、修辞特色尤其受到英语学习者的重视和喜爱。
但是英语新闻难题往往不能凭借字面意思直接理解。在信息爆炸的今天,新闻报道的信息量极大,报纸少则近十页,多则几十页甚至上百页,网站新闻往往一分钟更新几次,这就要求新闻标题必须能在最短的是时间内吸引住读者的注意力。由于英语新闻标题的高度概括,使用了大量的省略或压缩的表达方法,对于英语学习者造成了理解和翻译的困难。
翻译英语新闻标题时应兼顾“信、达、雅”三个方面,既要充分其领会原意,尤其是其字面下的深层意义,切忌望文生义;又要兼顾翻译的特点,在不曲解原意的情况下充分发挥汉语特点,不可生搬硬套;还要增强可读性,在文化背景缺失的情况下,照顾读者的接受能力。
新闻英语标题大多注意修辞、力求生动活泼,以强化主题、吸引读者。最常见的修辞手段是谚语、典故、著名的文学形象、典型的诗歌等的套用。
套用谚语、典故等为人耳熟能详的表达方式,往往可以将难以表达意义,变现的淋漓尽致,增加标题的吸引力。如将谚语:“No Pains,No Gains”,套用为“No Payne,No Games”,指出美国亚特兰大奥运会时有Billy Payne(奥委会主席比利·佩恩),才得以举办成功。
借用小说中的文学形象或文学著作名,增强标题的形象性和生动性。如借用莎翁《哈姆雷特》中的名句“To be or not to be”(是生是死),将To Save or Not to Save,译为“要不要储蓄”。
套用中外诗词名句,源远流长的中华文化一直是国人的骄傲,五千年的文明史创造出了很多令人耳熟能详的诗词;近代以来许多外国作家的作品也为国人所熟悉,其中的名言名句也倍受人们的喜爱。对这些中外名句的适当借用比较容易吸引读者的注意,唤起读者的亲切感。例如英国的《听众》杂志曾经以 “Britannia Rues the Waves”为标题,其借用的是英国海军军歌中的——Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日渐衰落的英国航运业。这种及具文化特色的写法是很难通过汉语的表达再现的,因此只能舍弃标题中的亮点,直接译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成意义含糊。
因此对于引经据典或者套用名言名句格式的新闻英语标题,应首先尽量考虑原文的意思,再结合其所借用的名言名句的意义进行翻译,缺失翻译有困难的可以参考常规英语翻译中的增词法和减词法,力求达意,不可因辞损义。
总之,要译好新闻标题,首先要充分理解原文的意思,在领会其内涵的基础上,从英汉两种语言的具体特点出发,以“信、达、雅”为原则,兼顾译意的准确性和可读性。
参考文献:
[1]陈明瑶,卢彩虹.《新闻英语语体与翻译研究》[M]. 北京:国防工业出版社. 2006
[2]刘洪潮.《怎样做新闻翻译》[M]. 北京:中国传媒大学出版社,2005
[3]刘其中.《新闻翻译教程》[M]. 北京:中国人民大学出版社,2004
[4]王蕾.《新闻英语》[M].杭州:浙江大学出版社,2003
[5]刘宓庆.《文体与翻译》[M],北京:中国对外翻译出版公司,1986
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。网络课堂考研(微博)辅导协团队英语老师提醒考生,在做考研翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。下面就向大家介绍一下句子翻译部分做题时的拆分与组合。
一、句子的拆分
怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:
基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since,thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。
分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
例如:
例1 Social science isthat branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and theirendeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned mannerthat natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,62题)
拆分句子:
句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science,
方式状语:in the samereasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner,
定语从句:that naturalscientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。
拆分后句子的总结构是:
Social science isthat branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
主句 定语从句
their endeavors inthe same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
方式状语
that naturalscientists use for the study of natural phenomena.
定语从句
二、句子的组合
改变原文顺序,组合汉语译文
究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:
这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的.词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;
5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
实习名称 系别 年级专业 学生姓名 指导老师
翻译理论与实践课程实习外 语 系2010级英语向雅芳 刘文红
邵阳学院 2013 年 7 月 6 日1
一、实习时间:2013年7月1日至5日
二、实习地点:邵阳学院李子园校区1栋教学楼108教室
三、实习单位:邵阳学院外语系
四、实习过程概述:
翻译,我们对这个词语并不陌生,但正式把其作为一门课程进行学习是在大三下学期。除了翻译课上的翻译学习与练习,我们在高英课上也被有意识地训练翻译,唐老师也教了我们许多翻译技巧。另外,老师也都跟我们强调了翻译的重要性。一方面,我们最重要的考试专八会涉及到翻译,而且分值也不小,好好地掌握并熟练地翻译,对我们来说是十分重要的;另一方面,我们在平常的学习中其实也是少不了翻译的,只不过我们没有把译文写下来而已。将来,如果从事翻译这一方面的工作,翻译也是必不可少的。因此,对于一个英语学习者来说,它的重要性是不言而喻的。这次实习让我们在《翻译理论与实践》课程理论的基础上,对所学课程进行了实际锻炼,大大巩固和提高了大家的英语翻译能力,为我们以后求职与生活工作打下良好的基础。
首先,向雅芳老师和刘文红老师根据我们班同学的人数把我们分为8个小组,每个小组5-6个人,并进行翻译理论基础知识的讲解,说明周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧。
然后,老师给我们提供了作品What I Lived For和《故都的秋》(郁达夫),选取其中几段,在规定的时间内分别翻译翻译为中文和英文,小组成员相互讨论,老师给出参考范文,要求我们评论。
最后,由老师点评,找出我们常犯的错误并提出一些切实可行的建议以及一些与之相关的基础知识和翻译技巧。我们自己改正错误并在课后进行相关练习。
五、实习内容:
使学生大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法。要求学生能比较准确、流畅地进行英汉(汉英)对译。
1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识予以掌握;
2.翻译过程中的文化意识的训练;
3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等;
4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;
5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等;
6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练;
7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。
六、实习收获和重要心得体会:
翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感的一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,我们大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法,并且基本能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇知识,忠实、准确、通顺、完整的翻译句子、段落和短文,能够正确熟练地运用各类翻译技巧及翻译策略,进一步打好基础,巩固并提高我们自主翻译能力。另外,我也明白了翻译不是一门一蹴而就的课程,而需要一个不断积累,不断练习的过程。正所谓,读书百遍,其意自见,翻译也是这个道理,读得多了,练习得多了,自然而然也就会了。
七、存在的不足和建议:
这次实习让我充分认识到自己的不足。1.词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍;2.是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰;3.就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏;4.对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别;5.逐字翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来,例如诗歌类型的翻译;6.受制于原文词序及原文词量,译句呆板。
关键词:英语娱乐新闻标题 文体特征 翻译方法
新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。一个好标题既能给文章添辉增彩,起到画龙点睛的作用,又能打动读者并吸引读者往下看。
1、英语娱乐新闻标题文体特征
1.1词汇特征
缩略词:缩略词在各种新闻报道中相当常见,娱乐新闻当中也不例外,使用缩略词大多是源于刊头的篇幅极其有限。如在标题Pianist Lang Lang values UNICEF ambassador role中,UNICEF即为United Nations International Children’s Emergency Fund的缩写。
简短小词:报刊标题的刊头空间非常宝贵,应当以最小的篇幅容纳最大的信息量,因此英语新闻通过广泛地使用简短小词来达此目的。如标题Danes fete fairy tale great Hans Christian Andersen,作者用fete代替celebrate,这样无疑节省了空间。
外来词:外来词是新闻英语一个显著特点,一些外来词由于经常使用己完全英语化,如 Kungfu。又如标题Foreign faces: Laowai TV stars tell all中的Laowai即指foreigner,如今也已广为人知并应用于娱乐新闻的报道当中。
1.2语法特征
现在时态:英语新闻标题广泛地使用现在时以突出已发事件的现实感和新鲜感,拉近与阅读对象的距离。如:Lady Gaga’s ‘meat dress’ goes to Rock Hall of Fame,又如标题:Angelina Jolie visits Syrian refugees in Turkey,以及标题 ‘Spider-Man’ is a freak show — and not half bad。
非谓语动词:英语中的非谓语动词包括不定式、动名词和分词。英语丰富多样的表达形式使新闻工作者在传达讯息时可以有多种选择。如标题A Dinner to remember,又如Building new sustainability和Five ways to spend a happy Spring Festival。
介词短语:除了使用非谓语动词之外,英语娱乐新闻标题大量地使用介词短语,如标题:007 movies in Retrospect和标题Partners in music。
1.3修辞特征
娱乐新闻标题中还经常多种修辞手法,双关和借代是英语娱乐新闻中应用最为广泛的两种修辞手法。
双关:双关是在一定的语言环境中利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的一种修辞方式。如标题:Nobody but Wonder Girls,众所周知韩国少女组合Wonder Girls以一首《nobody》红透韩国乃至整个亚洲,该标题运用双关的修辞手法既表达出了歌曲nobody是由组合Wonder Girls演唱,又表达出了Wonder Girls这个组合在当时的韩国乐坛乃至亚洲乐坛受到的瞩目是无人能及的。
借代:借代是指不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替的修辞方法。如标题:Wizard series ends,该作者用Wizard代指电影《哈利?波特》,这样使得题目更加简明和形象。
2、英语娱乐新闻标题的翻译方法
直译法:当英语的表达方式与汉语完全或者基本相同时,可以采用直译。例如:Five ways to spend a happy Spring Festival,译者将其直译为:五大攻略玩转春节。该译文基于中英双语中的表达方式基本一致,这样翻译可以准确达意,又没有破坏标题风格。
意译法:当直译不能准确的概括新闻的内容或者凸显作者的意图或者不合汉语的表达习惯时,意译法无疑是最优的选择。如标题:Partners in music,译者将其翻译为:“不走寻常路:《忐忑》歌者龚琳娜的走红史”,该译文点名了文章的主要内容以及作者的意图。又如标题:Ready to serve,文章讲述的是时下最为流行的在网上购买年货的事情,但若只将这三个单词翻译出来,会使得中国读者不知所云,因此译者将其进行意译为:今年的年夜饭,你“网购”了吗?如此一来文章的大概内容就一目了然了。再如:Use insider knowledge,译者将其翻译为:我的兼职我做主!该译文即丰富了标题内容又生动形象。
增词法:英语新闻标题中对于新闻的一些背景信息或是新闻要素有时并不交代,但汉语新闻标题却恰恰相反,因此这就需要运用增词法对一些信息进行增补。如标题:The ‘bad boy’ is back,译者根据文章的内容进行增词,其译文为:陈冠希专访:坏小子归来。又如标题:What’s love got to do with it?译者根据新闻内容,添加了该新闻的主要人物的名字,将标题译为:梁洛施李泽楷:与爱何干?
3、结语
通过以上分析,我们了解了英语娱乐新闻一些文体特征,它要求语言要简练,无累赘质感,并且要新颖有趣。也就是说,想要译出好的英语娱乐新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要把握其文体特征,灵活地运用各种翻译方法,这样才能翻译出质量更高的译文。希望本文的研究能够有助于加深英语学习爱好者对英语娱乐新闻的理解,并对英语娱乐新闻的翻译提供一些有价值的参考。
参考文献:
[1]Bagnall, N. Newspaper language. Oxford: Focal Press, 1993.
[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.
[3]廖树霞.英语新闻标题及其翻译策略[J].赤峰学院学报. 2010(8).
[4]许明武.新闻英语与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2003.
【新闻英语与翻译美】推荐阅读:
新闻英语句法特点07-14
小学英语教研课新闻06-08
英语四级听力短篇新闻12-04
如何用英语写新闻报道11-17
新闻标题翻译10-24
新闻文体的英文翻译06-04
初中英语作文与翻译12-15
高中英语作文与翻译10-21
环境与发展的英语作文及翻译06-29
我的爱好英语作文与翻译09-20