英语竞赛翻译练习

2024-09-07 版权声明 我要投稿

英语竞赛翻译练习(精选10篇)

英语竞赛翻译练习 篇1

如何把一个复杂的陈述压缩至18分钟左右?加洛(Gallo)就这个问题提供了一些小建议,其中包括他所称的“三的法则”。具体说就是,把大量观点高度浓缩为三大要点。TED大会上的许多演讲高手就是这样做的。他还指出,即使一篇演讲无法提炼到这样的程度,单是这番努力也一定能改善演讲的效果:“仅仅通过这番提炼,你就可以大大增强陈述的创造性和影响力。”

另一个建议与PPT文档有关。如果你必须使用幻灯片,务必记得要大量运用图像资源。这种做法同样有科学依据,它就是研究人员所称的“图优效应”(Picture Superiority Effect):听到或读到一组事实三天后,大多数人会记得大约10%的信息。而添加一张照片或图片后,记忆率将跃升至65%。

英语竞赛翻译练习 篇2

近年来, 随着语料库语言学的发展, 有关词块的研究引起了越来越多的语言学家和教育工作者的重视。大量的语料研究表明, 人们自然话语中的90%都是由那些固定或半固定的、具有词汇和句法双重特征的语块结构来实现的。这些语块结构 (词块) 以整体形式储存在人的大脑中, 加速了信息的提取和产出, 既可以减轻认知负担又可以提高语言产出的流利度和准确度, 对语言学习者具有重要意义。

1 词块的定义及分类

对于词块这一语言现象语言学家们有许多不同的表述, 无论何种称谓, 本质上都强调了一点, 即词块的组块性。词块是事先预制好且具有相对稳定结构的多个词的组合。根据Nattinger & Decarrico (1993) 的观点, 词块可划分为四类:①聚合词:具有习语性质的固定词组, 如“so to speak”;②惯常表达式:作为独立的话语, 并行使一定的语用功能, 如“How do you do?”, “Gimme a break”等;③短语框架:这类词汇短语允许词及词组范畴的变化, 是由某些固定结构形成的框架短语, 如“as far as I_”, “do_a favor”等;④句子框架和引语:为整个句子提供框架的词汇短语, 如“I think that…”, “I'd like to…, but I have to…”等。由此可见, 词汇组块形式从完全固定到半固定构成了一个统一的连续体。如果某个词汇序列经常以同现的形式频繁出现, 在结构和意义功能上相对稳定, 那么它就可以被当作约定俗成的词块来使用。

2 研究设计

研究目标:根据Nattinger & Decarrico的理论, 采用定量和定性的分析方法, 对非英语专业学生的词块使用情况进行分析, 旨在解决以下问题:①当表达同一意义时, 学生在词块的使用上有何特征以及出现了那些问题;②如何提高学生的词块能力。

研究对象和过程:本文的研究对象为我校08级中文、政法、电信、计算机四个专业的共198名本科生。之所以选择这些学生, 是因为他们都经过了近两年的大学英语学习, 对词块有着更多的认识和接触。研究工具为一套包含20道试题的汉译英试卷。试卷由课题组人员参照四级词汇大纲和词块理论共同设计而成, 其中每道试题都涉及到一个核心词块的考察, 所有试题要求在35分钟内完成。根据与目标语的符合程度, 学生对每道试题的作答分为4个等级, 计分从3到0不等。

3 结果与讨论

运用SPSS12.0对测试结果进行统计分析发现, 学生们词块运用的总体表现欠佳:在总分为60分的测试中, 最高分为49分, 最低分仅为6分, 平均分为27.1, 大部分成绩都集中在26至31这个分数段。由此可见, 学生的词块运用能力还有很大的提升空间。

为了解学生在词块运用上的特点及存在的问题, 我们还对测试样本逐一进行了人工统计及错误分析。就表达同一意义的不同词块来看, 学生们都倾向于使用他们最熟悉也最为基础的词块。以“我的大儿子已经可以做些简单的饭了”一句为例, 45%的学生将“可以”一词译为“could”, 36%的译为“can”, 仅有13%的学生给出了正确的目标词块“be able to”。除此之外, 不少学生在翻译句子时出现了词块误用的现象。为了更好地指导教学, 本文对这些错误进行了分析和归类:

(1) 语法层面的错误:语法层面的错误是指在构成词块的介词、助词、名词单复数等功能词上出现的漏用、由于不影响意义的理解, 语法层面的错误最不易被使用者发觉。

(2) 词汇层面的错误:此类错误主要出现在半固定的词与词的搭配上, 通常为名词、动词、形容词等实义词的混用 (blend) 或迭用 (overlapping) 。

(3) 语义错误:语义错误是指由于整个语块的误用而导致整个句子的不可理解性。

4 培养学生的词块意识

学生对词块的掌握程度是和教师平时的词汇教学分不开的。在传统的以语法为中心的教学中, 词汇与语法相互独立, 语法处于核心地位, 而词汇只作为语法框架的填充物而存在。在这种理念的引导下, 不少外语学习者将记忆语法规则和单个词的音、形、义当做语言学习的核心任务, 在上面上投入了大量的时间和精力, 但最终却发现在词汇应用时还是却左支右绌, 漏洞百出。究其原因, 就是这些学生在积累英语词汇的时候没有对繁杂的英语单词进行“组块”, 割裂了词与词之间的有机练习, 忽视了词块的整体连贯性。鉴于此, 教师应该改变传统的单词教学方式, 将词块理念贯彻到教学中来, 帮助学生培养词块意识, 鼓励他们去注意词块。

4.1 词块辨认练习

教师可以通过简单的课堂提问来引导学生注意词块, 如“What is the verb before ‘attention’ in the first sentence?”, 也可以直接给学生一篇短文或是会话录音稿, 让其找出里面的所有词块。这样的课堂活动只要多进行几次, 学生就可以逐渐认识到词块的大量存在及本质, 并阅读中逐渐建立起关注词块的习惯。

4.2 词块翻译练习

词块翻译也是一种提高学习者词块意识的有效手段。通过翻译, 可以促使学习者认识到自己在语言表达上和真实的语言材料间的差距, 从而使自己的表达更为地道和准确。笔者曾经让学生翻译过这样的一个句子“他嚼了一口口香糖”。几乎所有学生将之翻译为“He chews the gum”或“He bites the gum”。当笔者将目标句“He gives a chew to the gum.”写在黑板上时, 学生们才都恍然大悟, 感慨“这么简单的句子我怎么没有想到呢!”。其实, 平时的阅读材料中曾出现过类似的句子, 只是学生没有给予留意。

4.3 搭配练习

通过搭配练习, 强化词块的联系, 而不是靠逐一的单词听写来帮助学生掌握词汇。如让学生找出与所给名词不搭配的动词, 如apply for, catch, create, get, hold, lose, take up job;给出几个和某一核心词搭配的单词, 让学生猜出此核心词, 如get on, take catch board (train) 。

4.4 词块填空

选取一些真实的语言材料, 从中抽取出一个或几个单词, 让学生补充完整。如Wherever he goes, he attention.

5 结语

词块在自然语言中大量存在, 其作用渗透到了语言学习的方方面面。对于非英语专业学生而言, 要提高语言表达的准确性和流畅性就必须抛弃传统的只记单个词的音形义的做法, 树立起词块意识。作为教师, 在课堂教学中应该多设计一些课堂活动, 使学生意识到英语语言中词块的多样性和普遍性, 进而自觉地记忆和积累更多的词块, 在英语学习上更上一层楼。

摘要:词块是语言的重要组成部分, 同时也是众多外语学习者在学习过程中所遇到的重大难题之一。从词块的定义及分类入手, 通过分析学生在汉译英翻译中的词块使用情况, 提出词块教学的必要性, 并就如何培养学生的词块意识提出几点建议和措施。

关键词:词块,词块能力,非英语专业,汉译英翻译

参考文献

[1]Nattainger, J&Decarrico, J.Lexical Phrases and LanguageTeaching[M].上海:上海教育出版社, 2000.

[3]Schi mitt, N&Mc Carthy, M.Description, Acquisition and Ped-agogy.CUP, 1997.

[3]濮建忠.英语词汇教学中的类连接、搭配及词块[J].解放军外国语学院学报, 2003, (6) .

英语竞赛翻译练习 篇3

关键词: 高职英语翻译 存在问题 解决策略

当今世界,各国间的交流合作日益频繁,世界经济不断发展和一体化程度逐步加深,沟通能力日益成为衡量现代化人才的重要标准。语言是沟通交流的主要载体,因此,作为世界通用语的英语无疑已经成为现代人才的必备技能。

职业学校是培养现代化实用型技能人才的前沿基地,承担着为企业和社会输送生产、建设、管理、服务第一线应用型人才的重任。因此,职业学校的英语课程应突出实用性。一方面,在英语教学过程中,听说读写四大技能的培养目的在于使学生达到更高的技能层次——译,从而最终实现中英两种语言的自由转换。另一方面,对学生进行翻译训练,使学生在翻译过程中自觉运用新学的词汇语法知识,在翻译过程中切身感受英汉两种语言的不同魅力,是一种值得提倡的教学手段。

一、高职生在翻译练习过程中存在的各种问题

(一)词汇混淆

单词是英语学习的基础,也是英语学习过程中首先要解决的问题。部分高职学生由于英语基础比较薄弱,加之在学习过程中不求甚解,容易将形近的单词混淆起来。例如:将“skill”误译作“kill”。一些单词的拼写方式只有一字之差,而且单词中往往包含相同部分,学生未仔细观察,进而将两者区分开,在单词使用过程中便容易发生混淆。这种混淆不仅会造成句意偏差,还容易使人产生误解。例如:翻译句子“ 你想要再来一些啤酒吗?(Would you like some more beer?)”时,学生容易将“beer(啤酒)误译作bear(熊),从而将原句误译为“Would you like some more bear?(你想要更多的熊吗?)”。

另一种混淆与单词发音相关,学生在朗读单词时发音不到位,单词读不准,易将一些发音相似的单词混为一谈,进而干扰了翻译过程中正确单词的选用。例如,学生误将case译作kiss,case与kiss在发音上极为相近,学生无法辨别两个单词读音之间的细微差别,便会把短语“那样的话(in that case)”误译作“in that kiss”。

(二)逐词翻译

学生在翻译时应坚持以句子为单位。然而,由于各类英语考试无不对词汇量有一定的要求,因此学生在英语学习过程中往往只重视单词的记忆,却忽视中英文句子文法的重要性。部分高职学生对翻译的理解仅仅停留在词汇翻译的基础上,他们在处理译文的时候,往往只是对翻译内容进行简单的罗列,并不考虑语句是否通顺合理,这种现象在中译英和英译中练习中十分普遍。例如:

原文:无论你做什么,我都会支持你。

误:Whatever you do what, I will support you.

正:No matter what you do, I will support you.

2. 原文:Life will be more enjoyable without TV.

误:生活将要是更多快乐没有电视。

正:不看电视,生活更快乐。

这些学生在翻译时眼中只有词汇,没有句子,他们强行将句子中的词汇一个个剥离出来,逐一进行中英转换、堆砌。因此,这种所谓的翻译只是中英文词汇转换的集合,并未上升到句子的整体层面,译文也无法做到通顺得体,甚至无法称其为句子。

(三)积累不足

对于高职学生而言,他们自小生活在汉语环境中,经过多年的语文学习,都具备一定的汉语言文化基础。然而对于英语,他们仅仅只是停留学习语言知识层面,以应付各种考试并取得相应的能力证书为目的,并未深入了解西方的语言文化。英语中存在大量的俚语和成语,它们往往都与英美独特的历史和文化存在不可分割的关系,是英美文化最生动的表达形式之一。然而,英语中的习语和成语大多都无法从字面上推知其真正的内涵,学生在翻译过程中很容易出现偏差,例如:

原文:Break a leg in your test today.

误:你在今天的考试中摔断腿。

正:祝你今天考试顺利。

学生对西方的文化缺乏深入了解,在翻译这句话的时候,往往直接从字面意思入手,把 “Break a leg”误译成“摔断腿”,本来表达美好祝愿的一句话很容易招来对方的误解。

(四)过于依赖翻译软件

在翻译练习的过程中,一些高职学生并不是积极思考后写出自己的答案,而是寄希望于网络上的一些翻译软件。在翻译时,他们往往会利用手机直接搜索翻译答案。

翻译讲究“信、达、雅”三大标准,只有不断思考推敲文意,精心遣词用句,最终方能达意。从这个意义上来说,翻译是非常精细微妙的脑力劳动,远非机械或软件能够代替。再先进的翻译软件,最多只能做到“形似”,无法达到“神似”的境地。事实上,许多知名翻译软件的译文都存在词不达意、不知所云等问题,甚至存在漏译、错译的情况。因此,依赖翻译软件并不能帮助学生提高翻译能力,反而会形成阻碍。

二、解决对策

(一)把握细节,注意积累

教师在教学过程中要提醒学生注意单词间的区别和联系,帮助学生运用一定的方法记忆单词。尤其是针对易混淆单词,教师更要提示学生注意细节处的不同。另外,课本上涉及的单词和句子只是英语学习中很小的一部分,往往只涉及词汇和语法,对俚语和成语并未涉及。教师可以在每堂课都导入一到两句西方俚语或名言,这样不仅有利于开拓学生的眼界,而且能提高学生的学习兴趣。

(二)多读原著,体会原汁原味的英语

目前,学生接触的英语教材大多都是编者在英语原文基础上进行再加工的产物,虽然考虑到学生的实际阅读能力和理解水平,但失去其本来面貌,学生无法体会到原汁原味的英语。另外,教材往往以传授知识点为目的,学生在学习过程中紧盯着知识点,却未曾体味英语语句的独特魅力,语感培养无从谈起。因此,学生习得的内容仅仅适用于考试,很难在翻译和作文这种综合题型中真正运用得当。

教师可向学生推荐一些简明易懂的原著读物,帮助学生在阅读中建立语感,从日常阅读中潜移默化地体会英语文化独特的魅力。

总之,提高高职生的翻译能力不仅需要学生个人的努力,还需要教师的正确引导和鼓励,加上持之以恒的练习,假以时日,必然能够打破现状,得到质的飞跃。

参考文献:

[1]吴汉周. 英汉互译误译原因透析[J].广西大学梧州分校学报,2000.04:27-28.

[2]曹厚莲. 中职生英语翻译技巧培养策略刍议[J].职教通讯,2014,36:51-53.

英语四级翻译练习 篇4

请将下面这段话翻译成英文:

1.没有安定的政治环境,干什么都不成。

2.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所有人们对于自然,全都一致并深深地依赖着。

参考答案:

高级英语考试翻译练习 篇5

The whole plan fell through for want of fund

牛顿被公认为是世界上最杰出的科学家之一。

Newtonis acknowledged as one of the world’s most eminent scientists

他对生产成本的估算准确无误。

He calculates the cost of production with invariable accuracy 公司发言人的不负责任讲话收到了严厉指责。

The spokesman of the corporation was berated for his irresponsible words

这名商业银行的年轻职员看出那张十英镑的假币。

The young clerk from the commercial bank spotted the counterfeit ten-pound note

这个精干的经理立刻行动了起来。The efficient manager acted promptly

请把候补名单上她的名字换成你的名字。

Please substitute her name for yours on the waiting list

她觉得她在当地综合医院任实习医师是一段宝贵的经历。She found that her internship in the local general hospital was a rewarding experience

富兰克林在他的自传里力劝读者要勤俭。

Franklin exhorted readers to be diligent and thrifty in his Autobiography

谁能证实这签名无讹?

Who can attest to the genuineness of the signature

人们给他起了个小家伙的绰号,因为就他年龄而言,他看上去长得很小。

He is dubbed “Tiny”because he looks so small for his age 他试图为自己拒绝接受这一劝告辩解。

He tried to rationalize his refused to take the advice 他的一番话引起了我们的不满。His words incurred our displeasure

要我们在这么短时间内完成这一工作几乎是不可能的。It is virtually impossible for us to finish the work within such a short time

他反复思考这个手术可能会产生的后果。

He ruminated over the likely consequences of the operation 这个地区的报业很兴旺。

The newspaper business in the region is flourishing 掌握英语需要孜孜不倦的努力

It takes a assiduous efforts to acquire a good command of English

没有确凿的证据表明他是有罪的。

There is no tangible evidence to indicate that he is guilty 我断定被告是无辜的。

I affirm that the accused was innocent 那里的防御工事似乎难以攻破。The defenses there seemed impregnable 毁坏随着战争而来。

War is accompanied by destruction 他蛰居在自己的农舍里。

He remained secluded in his farmhouse 这种迷信曾经在那个地区十分普遍。

The superstition used to be prevalent in that region 有些人真是友情胜过一切。

Some people cherish friendship more than anything else 他们为这次旅行已经准备了足够的食物。They have got adequate food for the journey 他说的和他做的不一致。

What he says is not consistent with what he does 这些大学一年级学生都充满青春活力。The freshmen are all youthfully exuberant 他的态度平静,脸上的表情不可读解。

His attitude was bland and his expression was unreadable 我中学的女校长是一位性格温和的年轻女子。

The headmistress of my middle school was a genial young lady

这位哲学家在思索,这是不是历史的必由之路?

The philosopher is pondering on whether this is the inevitable course of events in history

这部电影是由海明威的一部小说改编而成的。

The film was adapted from a novel written by Hemingway 作为法官,你应该一直保持不偏不倚的态度。As a judge,you should remain impartial all along 许多年轻人喜欢这位散文家的华丽文体。

A lot of young people appreciate the essayist’s florid style 这教授是一位热诚的环境保护主义者。The professor is a fervent environmentalist 他们在是去还是留的问题上犹豫不决。They wavered between going and staying 我不会让那些烦恼事妨碍我的工作。I won’t let my troubles interfere my work 我喜欢看孩子们游戏。

I take delight in watching children play

这产业处理掉可以获得相当大的一笔钱。

The property can be disposed of for a good sum of money 在促销期间,购物中心挤满了人群。

The mall was thronged with people during the sales promotion

他们终于在远处看到了灯光。

They perceived a light in the distance in the end 你应该仔细想想这一行动可能会产生的后果。

You should reflect on the likely consequences of this action 假设这是真的,我们该怎么办呢?

What should we do on the assumption that it is true 你应该申请一份你适宜做的工作。

You should apply for a post you are suited for 他厌倦了城市的忙碌生活,渴望乡村的宁静。

Feeling tired of the busy life in the city,he craves for peace and quiet in the countryside

他沉溺于莎士比亚的十四行诗。

He was immersed in Shakespeare’s sonnets 这件事太微不足道了,不用心烦意乱。This matter is too trivial to feel upset about

毕业典礼对我们所有的人来说是一件重大的事。

The commencement was a momentous occasion for all of us 很大的授课量把他们搞得筋疲力尽。A very heavy teaching load exhausted them 他在学术研究方面表现相当平庸。

He gave a mediocre performance in academic studies 他从绘画中得到很大的乐趣。

He derives great satisfaction from painting 从你的话中我猜想你准备辞职。

I assume from your remarks that you are going to quit your job

我们应该努力区分真是与虚假。

We should try to distinguish between truth and falsehood 他总是小心翼翼地不得罪人。He is always wary of giving offence

作为一名法官,你不应该做出武断的决定。

As a judge,you should not make arbitrary decisions 他是一个具有国际声望的艺术家。He is an artist of international prestige 他认为自己的成功有好几个因素。He attributed his success to several factors

这些断垣残壁是诺曼人征服英国时期留下的痕迹。

The fragments of walls are vestiges of the Norman conquest 他抽烟、喝酒甚多,损害了健康。

He smoked and drank a lot,to the detriment of his health 你最好缩短你那冗长的演讲词。

You’d better cut your interminable speech short 我们反对无休止地贪求权利的欲望。

We are opposed to an insatiable lust for power 我们的一些观念正在不知不觉地发生变化。Some of our notions are changing imperceptibly 不必要的开支减少了我们的储蓄。

Unnecessary spending diminished our savings 这是蓄意的侮辱,我气得发抖。

It was a deliberate insult,so I trembled with rage 对于浪漫主义诗人来说,自由高于一切。To the romantic poets,freedom is supreme 沉溺于寻欢作乐之中有害你律师的生涯。

Indulgence in pleasure will ruin your career as a lawyer 我们对传统的美德表示敬意。

We pay homage to the traditional virtues 我认为我们的职责是神圣的。I consider our duty sacred

一些革命者看到了政府的无能。

Some revolutionists saw the impotence of the government 他租不起房子,更不用说买房了。He can’t even afford to rent a house,let alone buy one 编辑没有权利对一部文学作品的原文进行随意处理。The editor is not entitled to take liberties with the text of a literary work

我十几岁的时候开始迷上了文学。I began to take to literature in my teens 卧室已经改装成书房。

The bedroom has been convert into a study 多年来这个错误使他烦恼不堪。

The mistake has plagued him for many years 上海被认为是世界上最大的城市之一。

Shanghai ranks as one of the largest cities in the world 工地不断地传来噪音,我们彻夜未眠。

The incessant noise from the construction site kept us awake all night

她为自己即将不得不独自一人生活感到沮丧。

She felt depressed at the prospect of having to live on her own

他们决定取消合同。

They have decided to nullify the contract 尽管年迈,他仍然在学习法语。

Despite his advanced age,he is still learning French 他又穷又病,境况可怜。

He was in a piteous plight,poor and ill

为了找到解决这个问题的方法,已经做了很多的实验。Many experiments have made in an attempt to find a solution to the problem

女孩一般比男孩发音清晰。

A girl tends to be more articulate than a boy 这本手册旨在解读肢体语言。

This handbook is intended to decode body language 我发觉她对这件事的看法有了变化。

I detected a change in her opinion on this matter 垂危病人的病房在一号楼。

The wards for terminal cases are in Building One 我们必须设法解决那个难题。

We must grapple with that knotty problem 他拿着一只里面装满了文件的手提包。He carries a brief case bulging with documents 布谷鸟的鸣声预示着春天的来到。

The cuckoo announces the advent of spring 我为他没有良好的举止感到遗憾。I deplored his lack of good manners

他试图获得这个职位的努力徒劳无获。His efforts to get the position were futile

当他描绘自己海上历险经历时做出一副得意洋洋的样子。He glowed with pride when he described his adventures 他们把谈话转向更加轻松的话题。

They switched the conversation to a lighter topic 你应该把文章中的俚语去掉。

You supposed to eliminate slang words from the essay 这些努力旨在引起人们对这种新的软件的兴趣。

Efforts were intended to generate new interest in the new software

这部电影对年轻人有着巨大的影响。

This film has a great impact on the young people

电影中那小女孩纯洁无暇的行为给我们留下了美好的印象。

The little girl’s immaculate behaviors in the film left a favorable impression on us

刚才你所建议的话实际上是事后诸葛亮的想法。

What you suggested just mow was in effect an after thought 史密斯太太极度悲伤,致使身体非常虚弱。Mrs.Smiths poignant grief left her very weak 在这次艺术展中,表现主义占据了主导地位。Expressionism was dominant in the art exhibition 这出戏具体表现了人文主义的精髓。The play embodies the essence of humanism 这是我们所坚持的基本原则之一。

This is one of the basic principles we uphold 每个方向都可以通往新的购物中心。

The new shopping mall is accessible from all direction 从石油的角度来看,这是世界上最富的国家之一。It is one of the richest countries in the world in terms of oil 谁能忍受这样的侮辱呢? Who could endure such insults

菲兹杰拉德的小说家生涯有一个吉祥的开端。

Fitzgerald’s career as a novelist had an auspicious beginning 这个故事唤起了我对在巴黎期间的往事的回忆。The story evoke memories of my days in Paris 他的皱眉表明他不同意,甚至还不高兴。

A frown denoted his disapproval and even his displeasure 惠特曼在他的自我之歌中将自我与大众联系了起来。Whitman identifies his ego with the masses in his Song of Myself

在背后诽谤别人很可鄙。

Speaking ill of someone behind his back is very contemptible

事故发生之后,警察将来往车辆转引到一条旁道。

The police diverted the traffic into a side-street after the accident

他越来越傲慢,这使他与许多老朋友疏离了。

His increasing arrogant alienated him from many of his old friends

他受到赚钱还债需要的驱动。

He was motivated by a need to make money to pay off the debt

他对我们所做的事几乎是欺骗。

行业英语TextA课后翻译练习 篇6

U2 连锁商店一般由10家或10家以上的零售商店组成,执行标准化管理,采用统一的商品采购和配送制度,统一的经营管理标准,采购和销售分开。所有的商品都通过总部采购;根据合理化库存流程、质量和新鲜度,某些商品可以直接供给和配送零售店。其他的商品都是通过总部统一配送。连锁商店由总部、零售店和物流配送中心构成。

U31.国际贸易是跨域国家界限及领土的商品与服务间的交换。

2.国际贸易是也是经济学的一个分支,和国际金融一起构成国际经济学这个更大学科分支。日益增长的国际贸易是全球化的基础。

3.一个国家可以不进口某项生产要素,而通过进口能密集使用该生产要素的商品体现该生产要素。

4.经济强国通常大力支持自由贸易,尽管他们会对具有战略重要性的产业实行选择性保护主义。

5.贸易壁垒是一个描述任何限制国际贸易的政府政策或法规的通用术语。

U4 安达信咨询公司(现为埃森哲)首次把第四方物流提供商的概念定义为集成商。它把自己组织和其他组织的资源、能力和技术整合起来,进行设计、建构和运行综合供应链解决方案。第三方物流服务提供商把功能作为目标,而第四方物流把整个过程的管理作为目标。有些人把第四方物流形容成一个总承包商。由他来管理其他的第三方物流,卡车司机,货运代理,海关代理和其他方面,尤其是负责为顾客提供一个完整的服务过程。

U5 电子商务有8个基本的特征。前3个特征涉及到电子商务环境的全球性。普遍性意味着商业交易或活动可以在任何时候、在世界上的任何地方进行。全球影响力是指一个企业能获得的潜在消费者的数量;这意味着高水平的全球互联网连接。通用标准是指世界共享的标准,这意味着电子商务是在拥有协议方法和系统的标准平台上运行的。

U61.用最简单的话来说,广告是某种商品的销售者或制造者通过一种或多种媒体与消费者进行沟通的方式。

2.今天大多数广告的目的是传递某个商品的多重复杂信息,也叫品牌塑造。

3.作为消费者,我们更为熟悉的可能是整个品牌,而不是单个产品。

英语竞赛翻译练习 篇7

一、翻译理论和翻译实践的结合

桂乾元老师说过翻译过程的根本目的是“提高译文质量” (桂乾元2004:48) , “因为翻译过程的已经涉及翻译本质、翻译目的、翻译方法和技巧、翻译基本功等一般翻译学和翻译理论研究的基本问题, 所以其深入发展必然会推动整个翻译学和整个翻译理论的研究。 (桂乾元2004:48-9) 。

在翻译韩素音竞赛的英译汉文章之前, 笔者反复研读英译汉的文章, 先从整体上把握文章的脉络, 了解故事背景。对原文给出现的很多文化背景需要仔细查阅, 然后再结合语境才能翻译出来。翻译不是简单的语言转换, 而是审美主体 (译者) 通过审美中介 (译者的审美意识) 将审美客体 (原文) 转换成为另一审美客体 (译文) 的一种审美活动。译者必须用本民族的思维方式来表达原文的思维内容。

在翻译的过程中, 有时会犯一个毛病, 那就是对原文进行了“欠额翻译”。所谓的“欠额翻译”也叫“过载翻译” (overloaded translation) , 它是译者无视译文的可理解性, 或过高估计译语读者的知识, 以至于译语读者在译文中得不到理解原文意思多必需的信息的一种情况。例如第一句“When I was a boy“discovering literature””对于““discovering literature””始终不理解是什么意思, 查了字典, 还看了好几遍下文, 最终给出了个“当我还是个“探究文学”的孩子时”, 但是翻译出来了总感觉不妥。跟翻译组的同学和老师交流发现别人都不怎么理解什么是“探究文学的孩子”。在理解和表达上有些偏差, 后来一致认为“孩提时期, 我接触文学, 发现文学的魅力……”。

在邵志洪教授编著的《翻译理论、实践与评析》里, 毛荣贵先生为这本书写的序中提到:翻译, 离不开理论。但是这种理论必须能与翻译实践和谐结合, 自然交融。

在韩素音翻译大赛中贯彻落实的一个最主要的翻译原则就是译文必须忠实于原文, 这里指的是忠实于原文的意思和风格, 也就是把英文的内容用中文正确地表达出来。译者心中必须牢记这一原则, “带着镣铐跳舞”才会舞出魅力的华章。

德国著名的哲学家、政治家叔本华把译文比作“画的复制品”。复制画无疑也是一种创造, 因为复制者也要掌握绘画的基本技巧。翻译也是一样, 尽管作品的主题和内容译者不能创造, 但在如何表现原作主题和内容上则需要创造, 需要创造性的技巧、方法、或称艺术。这早就是在译界和非译界一致公认的事实了。总起来说做英译汉得出感想就是实践很重要, 理论也必不可少, 这样理论才会指导具体实践, 才会使实践更有目的性, 唯有如此才能使理论和实践相互结合, 相得益彰。

二、对翻译者的要求思索

首先, 作为一个合格的译者, 作为一个合格的翻译来讲, 首先应该是具备一个良好的语言基础。这个语言基础包括你的外语、中文基础, 这一点来说非常重要的就是掌握外语条件的语言基础条件的同时也应该注意在中文基础上的提高。语言基础这一块必须要掌握。第二:翻译要有广博的知识, 对很多知识要有了解, 有一些专业翻译, 科技、法律、医学方面的翻译, 需要对专业知识有一个充分的了解, 这也就需要一个长期学习实践积累的过程。第三:多交流, 思想的交流会撞出火花, 有时会激发很大的灵感。

三、结语

文言文翻译练习题 篇8

积微,月不胜日,时不胜月,岁不胜时。凡人好敖慢①小事,大事至然后兴之务之,如是则常不胜夫敦比②于小事者矣。是何也?则小事之至也数,其县③日也博,其为积也大;大事之至也希④,其县日也浅,其为积也小。故善日者王,善时者霸,补漏者危,大荒⑤者亡。

——《荀子·强国》

[注释]①敖慢:清高。敖同“傲”。②敦比:治理。③县:同“悬”,联系。④希:同“稀”,少的意思。⑤大荒:事事荒废的意思。

1.翻译文中画线的句子。

①凡人好敖慢小事,大事至然后兴之务之,如是则常不胜夫敦比于小事者矣。是何也?

②故善日者王,善时者霸,补漏者危,大荒者亡。

2.你从这段文字中得到什么启示?

二、阅读下面文言文,完成各题。

吾见世间,无教而有爱,每不能然;饮食运为①,恣②其所欲;宜诫翻奖,应诃反笑,至有识知,谓法③当尔④。骄慢已习,方复制之,捶挞⑤至死而无威,忿怒日隆⑥而增怨,逮于成长,终为败德。孔子云“少成若天性,习惯如自然”是也。俗谚曰:“教妇初来,教儿婴孩。”诚哉斯语!

——颜之推《颜氏家训》

[注释]①运为:行为。②恣:放纵。③法:道理。④当尔:当,应该,当然;尔,这样。⑤捶挞:鞭抽棍打。⑥隆:盛。

1.翻译文中画线的句子。

①吾见世间,无教而有爱,每不能然。

②逮于成长,终为败德。

③少成若天性,习惯如自然。

2.你从这段文字中得到什么启示?

三、阅读下面文言文,完成各题。

仲尼适楚,出于林中,见佝偻者承蜩①,犹掇之也。仲尼曰:“子巧乎!有道邪?”曰:“我有道也。五六月累丸②二而不坠,则失者锱铢;累三而不坠,则失着十一;累五而不坠,犹掇之也。吾处身③也,若厥④株拘⑤;吾执臂也,若槁木之枝;虽天地之大,万物之多,而唯蜩翼之知。吾不反不侧⑥,不以万物易蜩之翼,何为而不得!”孔子顾谓弟子曰:“用志不分,乃凝于神,其佝偻丈人之谓乎!”

——《庄子·达生》

[注释]①承蜩:用长竿拴上线套或用糨糊黏住蝉的翼。蜩音tiáo,蝉。②累丸:在竹竿顶端堆上圆形的东西,使其不掉下来。这是训练手不颤抖的一种办法。③处身:此指身体站立。④厥:同“橛”,钉住。⑤株拘:为“株枸”之误,谓树根盘错处。⑥不反不侧:指不转动身体。

1.翻译文中画线的句子。

①仲尼适楚,出于林中,见佝偻者承蜩,犹掇之也。

②虽天地之大,万物之多,而唯蜩翼之知。吾不反不侧,不以万物易蜩之翼,何为而不得!

③用志不分,乃凝于神,其佝偻丈人之谓乎!

2.你从这则寓言中得到什么启示?

四、阅读下面文言文,完成各题。

伯禽将行,请所以治鲁。周公曰:“利而勿利也。”荆人有遗弓者,而不肯索,曰:“荆人遗之,荆人得之,又何索焉?”孔子闻之曰:“去其‘荆’而可矣。”老聃闻之曰:“去其‘人’而可矣。”故老聃则至公矣。天地大矣,生而弗子,成而弗有,万物皆被其泽,得其利,而莫知其所由始。此三皇五帝之德也。

——《吕氏春秋·贵公》

1.解释下列句中加点字的意思

①请所以治鲁

②生而弗子

③万物皆被其泽

2.翻译文中画线的句子。

①伯禽将行,请所以治鲁。②利而勿利也。③万物皆被其泽,得其利,而莫知其所由始。

参考答案

一、1.①一般人都喜欢轻视细小的事情,大的事情来到了然后才肯干,像这样往往不如那些努力去治理小事的人,这是什么原因呢?②所以,珍惜每一天时光的人就能成为一国之主,每季都努力的人就一定能称霸天下,平时不努力,等出了漏洞才去补救的人就危险了,事事荒废的人非灭亡不可。

2.只要平时注意细小知识的积累,从点点滴滴的小事做起,天长日久,就一定会结出丰硕的果实。否则,一味贪大求全、眼高手低,到头来将会一事无成。

二、1.①我看见世间那些对待子女教育只溺爱的人,都不能教育好子女。

②等到小孩儿长大成人时,最终只能成为缺德的人。③好像先天生成的性格,自然养成的习惯一样,很难改变。

2.培养各种良好的习惯,应值得父母高度重视。

三、1.①孔子到楚国去,经过一片树林,看见一位驼背的老人用竿子粘蝉,粘起来就像在地上拾取一样容易。

②虽然天地那么广大,万物众多,但我心中却只注意着蝉翼,我心无杂念,不去左顾右盼,不因纷杂万物而分散对蝉翼的注意,为什么会得不到呢?

③专心致志,聚精会神,这不就是说的这位驼背老人吗!

2.无论读书、做事,一定要专心致志、勤学苦练,这样才能有所成就。

四、1.①所以:……办法、方法②弗子:不把……看作子女③被:蒙受

考研英语翻译的练习方法 篇9

要求考生根据自己的英语基础,在一小时之内做2-5道翻译真题,的意思是说,一套翻译真题尽量在两天之内做完。

二,做题的时间往往只需要10分钟。

接下来,要求考生对答案。看自己的翻译和真题解析的答案区别和相同点在什么地方。介绍这里的相同并非字字相同,强调的汉语意思以及逻辑结构一样就算相同。

三,查字典和相关资料,总结翻译技巧,并体会答案翻译是怎样运用和实现的。

要求考生对自己翻译错或不好的语法单元进行记录,认为考生最好能针对错误的语法结构以及代表性的翻译技巧举一反三地进行相关训练。建议最好有老师指导。这里特别强调第三点。因为翻译毕竟是主观题,不像阅读那样,ABCD选择其一就行,即使记忆并不准确,也许凭着某种印象也能得分。所以要求考生准确记录和记忆。认为只有这样才能把这些知识变成自己的东西,在合适的场景正确地加以运用。

四,重复记忆。

认为到考试之前,没事的时候任何时间都可以经常翻翻自己的记录,加深印象。例如:认为考生集中训练时记录了否定句式的翻译方法,那么我们在之后的阅读、完型中只要遇到否定的关键句,就可以进行口头或者笔头的翻译。

1.考研英语翻译精选练习题

2.考研英语翻译练习题

3.2017考研英语翻译练习技巧

4.考研英语翻译备考策略及方法

5.20考研英语翻译的5个常用方法

6.2017考研英语翻译方法技巧

7.考研英语翻译超实用提分方法

8.考研英语翻译的8大解题方法

9.2017考研英语翻译做题方法详解

初中英语翻译练习5.doc 篇10

1.来吧,孩子们!该吃晚饭了。

2.这些新汽车是中国制造的。

3.每天多喝水对你有好处。

4.昨天因为交通拥堵,他们上学迟到了。

5.稍微休息一下后,他又继续看英文报纸。

6.Yesterday evening I was busy getting ready for the examination.7.They are now in great trouble.Let’s help them.8.Will you please call me as soon as you get to Changsha?

上一篇:保安工作问题整改下一篇:夏令营开幕致辞