英汉翻译中的文化差异论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:《掌控自己的情绪》的翻译实践报告

摘要:翻译是用一种语言把另一种语言形式中的内容,风格,手法重新表现出来的语言实践活动。对于翻译这个领域,各国的科学家已经着手从多角度进行研究,并取得一些成果,然而这个领域依旧充满了未知和不确定。通过翻译《掌控自己的情绪》这本书本,更进一步的了解了翻译的的各种理论,并试着运用着重运用了一些翻译理论的概念和内容,阐述了英汉翻译中语音、语法等的应用以及其不可忽视的作用。本文基本内容如下: 第一章翻译任务描述 1.主要介绍所选择的翻译内容及其性质,对所选内容的整体介绍及评价。 2.选择该翻译实践内容的原因。 第二章翻译过程描述 1.在对翻译任务进行整体了解之后,所做的一些译前准备工作。 2.翻译过程所遇到的一些问题。 3.在翻译任务完成之后,进行的校对工作。 第三章翻译中遇到的案例分析 1.在整个翻译任务完成的过程中,所见到的并总结出来的问题类型。 2.针对不同的问题的相应讨论及所提出的解决方法。 第四章翻译实践总结 1.总结未解决的翻译问题及阐述相关思考。 2.完成本次翻译实践任务对今后工作、学习的启发及展望。 由于翻译学科本身的模糊性,翻译流派及标准的多样化,中西方文化差异等各种原因,不同方法的表达在英汉翻译中无所不在,无孔不入,不论从语音、语义、语法等各个方面都体现出翻译的复杂性。只有正确的运用各种表达方法,找到适合得当的模糊翻译法运用到实践中,才能实现忠实和流畅度地传达原文的风姿和神韵,进一步提高翻译水平。通过这次翻译实践任务,不仅让我学习到更多与翻译相关的知识,而且所翻译的内容也给了我积极向上的动力,受益匪浅。

关键词:翻译;模糊性;应用;实践

学科专业:翻译(专业学位)

摘要

Abstract

Introduction

ChapterⅠ Description of the Translation Task

1. The Characteristic of the Translation Task

2. The Reasons of Choosing the Translation Task

ChapterⅡ Description of the Translation Process

1. Preparation Before the Translation Task

2. Problems During the Translation Process

3. Items After Finishing the Translation Task

ChapterⅢ Analysis on the Translation Cases

1. Different Cases Met During the Translation Process

2. Different Solutions to Different Translation Cases

Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

上一篇:压水试验水文地质论文提纲下一篇:初中古诗文教学论文提纲