论文中英文翻译(译文)

2024-07-27 版权声明 我要投稿

论文中英文翻译(译文)(推荐11篇)

论文中英文翻译(译文) 篇1

毕业设计(论文)外文翻译

(译文)

系别:电子工程系

专业:电子信息工程

学生姓名:韦 骏

学号:0852100329

指导教师单位:姓名:

职称:讲 师

2012年 6月 5日

设计与实现基于 Modbus 协议的嵌入式 Linux 系统

摘要:随着嵌入式计算机技术的飞速发展,新一代工业自动化数据采集和监测系统,采用核心的高性能嵌入式微处理器的,该系统很好地适应应用程序。它符合消费等的严格要求的功能,如可靠性,成本,尺寸和功耗等。在工业自动化应用系统,Modbus 通信协议的工业标准,广泛应用于大规模的工业设备系统,包括 DCS,可编程控制器,RTU 及智能仪表等。为了达到嵌入式数据监测的工业自动化应用软件的需求,本文设计了嵌入式数据采集监测平台下基于 Modbus 协议的 Linux 环境采集系统。串行端口的 Modbus 协议是实现主/从式,其中包括两种通信模式:ASCII 和 RTU。因此,各种药膏协议的设备能够满足串行的 Modbus通信。在 Modbus 协议的嵌入式平台实现稳定和可靠。它在嵌入式数据监测自动化应用系统的新收购的前景良好。关键词:嵌入式系统,嵌入式 Linux,Modbus 协议,数据采集,监测和控制。

1、绪论

Modbus 是一种通讯协议,是一种由莫迪康公司推广。它广泛应用于工业自动化,已成为实际的工业标准。该控制装置或不同厂家的测量仪器可以链接到一个行业监控网络使用Modbus 协议。Modbus 通信协议可以作为大量的工业设备的通讯标准,包括 PLC,DCS 系统,RTU 的,聪明的智能仪表。随着嵌入式计算机技术的飞速发展,嵌入式数据采集监测系统,使用了高性能的嵌入式微处理器为核心,是一个重要的发展方向。在环境鉴于嵌入式 Linux 的嵌入式工业自动化应用的数据,一个 Modbus 主协议下的采集监测系统的设计和实现了这个文件。因此,通信设备,各种药膏协议能够满足串行的 Modbus。

2、Modbus 协议简介

Modbus 协议包括 ASCII 码,RTU 和 TCP 传输模式,支持传统的 RS422,RSboot 的是先通过串口下载到开发板,然后使用串口或网络的方法。由于内核和文件系统的反映是相当大的文件,通过串行端口传输速度缓慢;以太网模式用于下载内核和文件系统。当然,网络的 Uboot 命令模式的 uboot:已编译的 Linux 可以操作臂后进行 bootm 21000000。内核和文件系统中内存可以通过闪存写入启动处长秩序的 u。该系统能自动运行后,设置启动参数。然后程序操作的开发板。

4.2、串行配置的 Modbus 协议在 Linux 环境下标准的 Modbus 串行协议使用的 RS232/RS485 传输。串行设备设备节点为/dev/ttyS0 来(COM1 端口)dev/ttyS1 COM2 端口)Linux 环境。和/(在由于 Modbus串行协议包括两种传输模式:ASCII 和 RTU 模式。起始标记和结束标记的两种模式是不同的。此外,每个信息包数据的位置也不同。因此,必须单独处理。以RTU 模式为例,介绍在 Linux 环境下的 Modbus 串行协议配置。头文件由串行操作需要的是:当 Modbus 协议的特点是采用 RTU 传输模式下,串行波特率,数据位,停止位置,检查位置和控制应根据设定的框架特征的信息。建立串口波特率:在设计中,以使其得到方便。功能参数,是一个结构的定义如下凡

slave_address 就是从站地址。一个 Modbus 网络允许最多 255 个从站。该函数是服务模式的选择特点,并有六种服务模式在本系统提供的,分别为 1-6。该 start_address 是 16 位字符,这是目前从站供电设备的起始地址。该pointnum_or_setdata 包括 2 种文字,服务 1-4 是点头人数增加经营,服务 5 和6 是 16 位字符正在建立。该方案首先确定了格式字符值,建立了传输模式,用户需要,这将决定哪些串行配置功能和服务功能什么样的选择。然后设置串口参数在 Linux 环境。相应的服务结构功能是通过判断用户的请求服务类型的选择。例如,如果格式为 0,采用 RTU 模式。该函数是 1,这意味着用户请求读取线圈。该方案通过使用 construct_rtu_frm 构造函数是rtu_read_status 函数调用的 Modbus 的请求帧。该方案保留了串行传输缓冲区mod_tx_buf,这是事先定义它,然后把通过调用命令的 Modbus 串行传输请求帧。如果程序设定的时间内得到答复框架,该方案将处理答复帧通过调用相应的模式解析函数。举例来说,当是 ASCII 传输模式,在 ascii_data_anlys 函数被调用,如果传输模式是 RTU 模式,然后

rtu_data_anlys 函数被调用。解析函数的分析数据,接收缓冲区接收串行。如果答复框架分析是正确的,该函数将数据加载到目标缓冲区。如果是错误的,该函数将终止这项服务,并处理错误,打印错误信息了。

4.3、Modbus 协议的串行软件设计

这里主要介绍了方案的设计与实现串行 Modbus 协议,其中包括两种传输模式

RTU 和 ASCII。在 Modbus 主机服务包括人机交互模块,功能选择模块,功能处理模块和返回处理模块。每个模块的功能是实现了在嵌入式 Linux 环境。人机交互模块是为用户和平台的通信模块。它主要实现了网页打印功能,用户信息的输入和指导等。该函数的选择模块是平台选择的 Modbus 主函数的选择参数根据用户输入的信息。这些参数包括传播方式的,服务类型,从站地址等。该函数处理模块是这个平台的核心。它包括串口初始化的功能,结构的Modbus 帧,模态分析的 Modbus 帧,各类业务处理和业务处理等 6 种主要的设计,其中包括:为串行的 Modbus 设备在这个平台阅读线圈状态,读输入状态,读保持寄存器,读输入寄存器,写,写单线圈单登记。这 6 种的模式涵盖了 Modbus的基本功能需求。而这是非常方便的扩大,如果必要的其他职能。返回处理模块流程操作平台的结果。如果用户请求的服务流程成功,服务结果将通过标准打印输出设备,否则错误信息打印。

4.4、服务的结构和功能分析框架

以读持有注册服务为例,介绍了施工过程中要求的 Modbus 帧。该函数读取保存寄存器数是 03 和建设要求的 Modbus 帧是实现通过 rtu_read_hldreg 和ascii_read_hldreg 功能。前者实现了 RTU 的框架结构,而后者的 ASCII 框架结构。该 rtu_read_hldreg 结构如下所示:输入参数 board_adr 就是从站地址,用户需要访问的。是缓冲区的 com_buf了 Modbus 帧传输领域。该 start_address 是访问的起始地址和长度 lenth 是访问的。所有这些变量,则是通过结构模块参数的人机互动。高()和低()是两个定义的函数。该高()是为了获得高的 8 位,低()是获得低 8 位。该 construct_rtu_frm 功能是 RTU 的框架结构。所有的服务都是通过调用此函数实现,形成 RTU 的请求帧。其结构如下所示:经过这些步骤,一帧请求已完成制作。最后,为了写(fd,mod_tx_buf,tx_len)是通过调用串行端口发送和传输缓冲区的请求的 Modbus 帧传输。tx_len 是服凡务构造函数返回值。请求帧传输后,该方案将等待从站回应。为了避免无休止的循环机制,通过检测从站没有回应,建立一个加班。如果从站并没有在预定时间响应,程序产生一个错误消息并停止该服务。如果服务程序在预定的时间收到答复框架,分析了通过调用

解析函数的答复时限。

5、结论

Modbus 通信协议的广泛使用,已成为事实上的工业标准,其实。它是用大量的工业设备作为它们之间的通讯标准,包括 DCS,可编程控制器,RTU 通讯,智能仪表及监控系统等新一代工业自动化数据采集采用高性能嵌入式微处理器为核心。因此,它适应应用程序很好地满足功能性,可靠性,成本,体积,功耗等严格要求,为了达到嵌入的数据监测的工业自动化应用,系统采集要求 Modbus协议的主站上的嵌入式数据采集监测 Linux 环境下的平台,是本文设计的基础。每个从站之间的通信实现。根据掌握的 Modbus 的嵌入式 Linux 环境服务程序运行稳定,可靠的测试后,Modbus 协议。它提供了良好服务的 Modbus 主站,并符合标准的 Modbus 协议。其在工业自动化数据采集监测系统的新一代应用前景非常好。

6、鸣谢

这项工作支持的项目一部分由上海科技攻关项目(编号 061111004),上海曙光跟踪计划(第 06GG13)和上海领先学科项目。

7、参考资料

[1] 第十一波,方艳 6 月应用嵌入在串口设备联网技术[J]。电力自动化设备,2007,27(8)99-101。

[2] 张浩,黄云彦,彭道岗。EGI 立足于预警系统研究[J] Modbus 协议。机电一体化,2007,13(2):15

8。

[3] 李娟,张波,丘东元。多机通信与 Modbus RTU 的总部设在电能质量监测系统[J]。电力自动化

设备,2007,27,(1):9310。

[5] 闵华松,刘光临。嵌入式状态监测与故障诊断系统的高速旋转机械的研究[J]。信息与控制,2006,35

(3):309-313。

论文中英文翻译(译文) 篇2

关键词:翻译教学,译文鉴赏,翻译策略

1 引言

从上世纪中期开始兴起的翻译及翻译学研究发展至今已经经历了一场翻天覆地的、革命性的转变。最初, 翻译研究是着眼于从语言学的视角出发的。如今, 翻译的研究领域和空间已经得到很大的拓展, 已不再仅限于语际间的转换, “翻译再也不仅仅被认为只是一种工具或技能了, 它也不仅仅指将一种语言转换成另外一种语言的实践, 而更多的指的是通过语言等传播媒介将一种文化转换成另一种文化的实践, 或者说充当了不同文化之间的协调者的角色” (王宁, 2012:5) 。王宁更是认为在当今全球化的语境下, 翻译研究应当摆脱“文化研究” (cultural studies) 狭隘的“民族主义”倾向, 取而代之的应当是翻译研究的“世界主义”的兴起, 即倡导研究翻译的“文化协调功能的转变”。而学生对于翻译性质和功能的认识, 对于翻译研究的发展历史、现状和发展的认知, 以及大学翻译课堂的教学起着至关重要的作用。

2 翻译教学现状

传统的翻译教学, 是外语学习高年级阶段一项复杂的、融汇了外语专业各门课程知识的、高度实践性的教学活动。它不仅要求学生在低年级的基础课程学习中打下扎实的语言基础, 掌握娴熟的语言技能, 而且要对翻译所涉及的两种语言及其文化有相当的了解, 并知晓翻译领域当下的发展现状, 不然就只是闭门造车, 固步自封。这也对教师的素养有了相当的要求, 教师不仅要能通过学生大量的翻译实践活动传授给学生基本的翻译技能, 教师自身还要有一定的从业背景, 积累丰富的实地翻译经验, 以指导学生的翻译实践。

然而, 当今大多数的高校英语专业的翻译课堂, 从本质上来讲, 因受传统翻译教学模式的影响, 或因教师视野不够开阔和与时俱进, 除了相关基本语言理论的介绍外, 仍囿于传授至上而下的翻译技能, 即在源语和目的语之间寻求“功能对等” (functional equivalence) 。它重点着眼于两种语言的字、词、句、段落和篇章等微观层面的语码转换, 旨在将一种语言表达的意义用另外一种语言表达出来。指导教学的理论陈旧单一, 仍沿用早期的翻译研究的成果, 具有很大的局限性, 使学生对于翻译的认识仍囿于语言转换的微观层面, 而没有打开视野, 意识到翻译学习和研究更广阔的领域及其发展嬗变。这样学生在翻译过程中会过于重视对等和忠实于源文本, 而忽略文本的整体性, 造成交际活动的障碍或失败。

在上世纪八十、九十年代兴盛的文化研究的影响下, 许多翻译理论家呼吁“翻译的文化转向” (Transculturation) 。随之, 在翻译课堂上, 必要的时候教师也谈及隐藏于语言背后的文化和意识行态因素对翻译策略选择的影响。尽管如此, 无论从宏观还是微观上讲, 当前的翻译教学大多停留在灌输翻译技巧上, 教师教授怎么解决问题, 却没有解释现象背后的本质, 也没有紧跟翻译研究发展的步伐。随后翻译研究不断从其他学科中吸取营养, 如交际学、传播理论、哲学、社会学、人类学等, “但是前瞻性的理论成果并未及时地用于指导实践教学 (秦熊怡, 2008:123) 。要弥补这一鸿沟, 除了教师本身素质的提高、教学模式的转换及教材和教学内容的更新外, 翻译学习者可以通过译文鉴赏来拓宽视野, 了解翻译研究最新的动态, 跟上该领域发展的步伐, 适应社会人才发展的需要。

3 译文鉴赏的重要性

刘勰曾说:“夫缀文者情动而辞发, 观文者披文以入情, 沿波讨源, 虽幽必显 (《文心雕龙·知音》) 。其中刘勰所提及的“披文入情”指作者因情动而创作出作品, 作品体现了作者的感情;而读者欣赏作品也要入情, 通过文辞去了解作者所表达的感情, 走进文本, 走近作品中的人物, 倾听并与之交流。这种文本鉴赏思想不仅可应用于文学作品原著的欣赏, 引申而来, 其精神亦可用于翻译学习中译本的欣赏。在文学领域中, “披”并非指泛读或浏览, 而是指鉴赏者的细细品味, 要求鉴赏者“披沙拣金, 披山通道一般”深入细致地咀嚼、体味文学作品的语言” (周甲辰, 2009:120) 。在进行译文鉴赏中, 尤其需要这样的精神, 同时与原文作者和译者进行交流, 才能从中获益, 从而开阔视野, 吸取有益的翻译经验。

翻译鉴赏对于英语翻译理论与实践课程的学习至关重要。在学习翻译的过程中, 除了要有扎实的外语和母语语言功底外, 翻译能力的提高需要掌握相关的翻译技巧, 还要接触翻译技巧之外的东西, 如两种语言所涉及的文化、翻译历史、相关的翻译理论, 并多读一些有影响力的译著。通过对英汉两种语言原著的译本欣赏, 翻译学习者可以清楚地意识到, 在翻译过程中, “应当尽量避免哪些败笔, 绕开哪些陷进, 吸取什么样的教训, 学习哪些方面的经验, 从而达到语际转换的自由和娴熟 (张文斌, 2008:93) , 使源文本的思想和风格在译作中再现出来。除此之外, 文本鉴赏能不仅深入究里, “挖掘原文作者写作的背景、意图、方法, 探索作品形成的原因和它对所处时代和对后代的影响” (秦熊怡, 2008:124) , 还能开拓视野, 了解译者为达到一定交际目的而采取的翻译策略, 探索其原因, 从而提供很好的借鉴。

4 翻译课程译文鉴赏的范畴和方法

首先, 翻译学习者应该广泛阅读翻译批评及翻译鉴赏方面的书籍以及名家译著。很多古今历史上著名的外国文学作品都已经有了其中文译本, 个中不乏名家译作, 有些甚至有不同的译本。教师可以指导学生对同一外语作品的不同中文译本进行对比鉴赏, 寻找有益的借鉴。而许多汉语名作也有了英译本, 如崔永禄先生主编的《文学翻译佳作对比赏析》 (2003) , 张培基译著的《英译中国现代散文选》 (2006) , 戴康选、谢百魁译的《中国历代散文一百篇》 (1996) 等等。这些著作作为高等院校英语专业翻译鉴赏阅读书籍提供了巨大的空间, 这些作品视野开阔, 时间和空间跨度广, 能为翻译学习者提供很好的借鉴, 也是翻译学习者锤炼翻译功底的有效途径。

其次, 为了适应社会发展对人才的需求, 翻译鉴赏不能局限在文学领域内。因此, 除了阅读大量的文学类翻译批评与鉴赏著作外, 还要鉴赏当今各个领域里应用性文本的译本, 比如当今世界人们接触较多的领域, 如旅游文本、新闻文本、科技文本、说明性文本以及法律文本, 等等。从这些实用性文本的译本中借鉴相关的翻译技巧, 借鉴别人对不同文本的处理方式。这些涉及社会各个领域的文本, 由于翻译目的差异, 译者会对源文本采取不同的操纵方式和翻译策略。从功能主义翻译理论的代表人物Vermeer、Nord和Reiss的著述中可总结出其理论核心是倡导翻译是一种有目的的交际行为, 译者的使命就是让具有不同文化背景的群体人员之间的交流得以顺利进行。由于言语行为、文化期待以及知识背景等方面存在巨大差异, 信息发送者与接受者之间无法进行有效沟通时, 就需要译者来根据翻译目的调整翻译策略, 而且原作只被视为一种“信息供源”, 对信息的取舍掌握在能动介入的译者手里 (Nord, 2001:12) 。这一理论的直接反映就是当今社会经济浪潮中为了达到各种商业目的而进行的翻译不再亦步亦趋于原作, 而是根据需要随时作出翻译策略的调整, 必要时甚至进行大量的删节等, 以达到一定的翻译目的;而且从传播学的角度讲, 因受译入语国家法规和国情制度等的制约, 往往不得不进行增删。翻译学习者从大量的实用文本中, 可以有效地接触各种不同于传统翻译观念的翻译手段和策略, 得到有益的借鉴和学习, 从而提高综合翻译能力, 适应社会各行业发展的需要;也在国际交流中, 真正扮演文化协调者的角色。

再次, 除了欣赏借鉴名家名作和有经验的译者的译本之外, 翻译理论与实践作为一门课程来学习的同时, 教师应当组织或学生自发进行学生译文鉴赏, 主要针对不同学生对同一源文本所作的译文, 共同鉴赏不同学生所采取的翻译策略, 包括词语的选择、句子和段落篇章的构建, 思想的和风格的再现, 以及对实用文本采取的不同策略, 从而取长补短, 总结经验, 得以借鉴, 取得共同进步。

5 结语

综上所述, 鉴于当前高校翻译教学的现状以及社会发展和国际商贸、文化交流的需要, 译文鉴赏对于翻译教学及翻译学习以及实用翻译人才的培养都有非常重要的作用。译文鉴赏对于翻译理论和实践都有重要的借鉴和指向性作用, 不仅包括基本的对文学文本的译本的鉴赏, 还包括当今各个领域里应用性文本的译本, 以及课堂教学所设计翻译练习的不同学生译本的相互鉴赏、借鉴和经验吸取。

参考文献

[1]Nord, Christiane.Translating as A Purposeful Activity—Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press, 2001.

[2]秦熊怡.浅论文本鉴赏至于翻译教学的作用及重要性[J].陕西教育, 2008 (9) :123-124.

[3]王宁.名族主义、世界主义与翻译的文化协调作用[J].中国翻译, 2012 (3) :5-12.

[4]周甲辰.论刘勰“披文入情”说的文本鉴赏思想[J].社会纵横, 2009 (7) :120-122.

天津市旅游景区英文译文错误分析 篇3

关键词:旅游景区;译文错误;翻译策略

随着外国友人到中国旅游热潮的出现,旅游景区外国友人流量大,景区英文译文的准确性越来越受到人们的普遍关注,景区英文翻译不规范现象时常见诸报端,严重影响着景区的形象,影响景区旅游文化的提升和传播,影响着人们的旅游品质。今年天津市提出“到2015年,基本建成旅游强市、国际旅游目的地、游客集散地和旅游装备产业基地。到2020年,把天津建设成为国际旅游城市和中国北方旅游中心。基本建成“五个中心”即都市观光旅游中心、邮轮游艇旅游中心、商务会展旅游中心、休闲度假旅游中心、旅游装备展销中心”的旅游业发展目标,但是,目前来看,众多旅游景区英文译文出现种种错误现象,已严重影响景区和城市形象,在一定程度上制约了景区旅游文化的发展,影响了旅游产业的发展。为促进天津市对外旅游业的蓬勃发展,旅游景区英文译文的质量问题被提上日程。

本文通过对天津各大旅游景点进行走访调查、采集文本,列举了天津市旅游景区英文译文存在的问题,总结出翻译错误的原因,并引入一些基本的翻译原则和方法,提出建立语料库的可行性建议,旨在提高旅游景区英文翻译的质量,减轻旅游景区对外宣传中产生的不利影响。

一、天津市旅游景区英文译文中存在的问题

1.拼写错误

这类错误常见类型有少或漏字母、字母错位、错用字母。某公园湖边立有一块“水深危险”的木质中英双语警示牌,将“Caution”一词错写成“Cautionl”。如某公园将“游客中心”译为“vistor center”,“报警电话”译成了“ploice”;某酒店的“室内消防栓”译成了“Indoor Fire Hydrant”。这类错误在各种翻译中都属于低级错误,责任往往不在译者,而在排版印刷环节中。这类错误会使场所的形象大打折扣,所以应极力避免。

2.中式英语

这类错误不是来自语言本身的问题,主要原因在于译者的语言积累缺乏,文化背景掌握不足,造成机械翻译的结果,即形成“中式英语”。这种“中式英语”翻译,文字和句式极不规范,严重误导了国际游客。例如,有一景区,在山路的拐角处,树立一个木牌“游客注意安全,当心滑落---Passengers Attention Security Caution Slip”。游客不是passengers,而是tourists,简洁翻译为“Caution! Slippery”。

3.用词不当

用词不当是旅游景区公示语英译过程中出现频率较高的一种错误。一般是由于翻译者水平有限或是对英汉两种语言的文化背景差异了解不足所造成的。如某公园的“导游图”译成了“guide diagram”,“diagram”指的是“图解,图表”的意思,这里用“map”就可以了。

4.生硬直译

生硬直译指的是按原文逐字直译,造成译文不知所云或不符合目标语表达习惯。这类错误的出现在于译者没有查阅相关资料,没有掌握汉语原文的英文惯用表达方式。比如某公园湖边的警示语“水深,请注意安全”译成了“Deep water,please notes safe”,还有类似的警示语“水深,请看好您的小孩”也译成了“Deep water.Please notes safe of children”.

二、旅游景区英文译文产生错误的原因

1.译者翻译态度。

在翻译过程中"翻译人员对公示语翻译的重要性认识不足,容易敷衍了事,从而忽视公示语的翻译要求和翻译原则,直接求助于网络翻译软件,在翻译完成后又不重视译文的审核和校正,这样导致译文质量低劣,大小写、拼写、语法等低级错误频繁出现。

2.译者的翻译水平。

在翻译过程中由于对英语公示语翻译的准入门槛低同时又没有专业的翻译资格认证,很多翻译人员的水平参差不齐,受自身翻译水平的限制,部分译者不会充分考虑两种语言之间的关系,有时很难发现和纠正译文中的用语错误。

3.中西方文化差异。

中西方文化差异在很多方面都存在,如日常见面时的问候、称赞、致谢、致歉、委婉语、禁忌语以及身体语言等。而旅游景点的英语翻译作为一种重要的文化交流形式,不仅需要译者在翻译中解读源语符号,也要求译者从跨文化的视角来破译源语文化内涵,从而将旅游资料中的文化信息准确地传递给海外游客。汉语描写景色的词汇十分丰富,多用对偶、排比,翻译起来十分困难,多采用意译。如果勉强逐字逐句翻译,反而伤害原意。因此翻译过程中译者拥有较大的自由度,不应拘泥于原文表达形式的机械处理,否则译文很难被读者理解。

三、旅游景区英译策略和方法

1.运用跨文化交际思想

旅游英语是为了适应不同文化背景的人方便进行交流和了解而发展起来的。跨文化交际是指不同文化背景的信息发出者和信息接受者之间的交际。对于能直译的景点名词用拼音直译,但有时具体问题得具体分析,有些名词用 “直译+解释”更佳。例如产于南国的“红豆”,寄托着人们的爱意与相思,如果反义词植物学术语 “osmosis”或直译成 “Red Peas”,该词的蕴含之意则全无,不如改成“Love Peas”。因此翻译过程中,从文化形象及其内涵方面说,切勿望文生义,一定要查阅相关资料再确定翻译。要本着“以中国文化为取向,以译文为重点 ”的原则,结合文本的预期功能和目的,考虑读者的接受能力,既要简明易懂,又不必完全迁就外文读者而丧失中国文化特色。

2.建设统一标准的语料库和官方英文网站

语料库是经过官方翻译机构认证、不断收集、整理和更新的标准翻译文本库。翻译者可以借助语料库来学习和借鉴正确的语篇类型和文本规范,从而在可参考的基础上灵活运用翻译策略。语料库的建设需要官方机构组织翻译界的专家学者对旅游材料进行统一的翻译和审核。

3.转换表达功能

中文的语言习惯讲究排比、工整,善用比喻、夸张、排比等修辞手法,而强调将信息直观和间接地传达给外国游客的英文翻译则要求在翻译汉语旅游语篇的修辞手段时,应尽量避免使用过多的修辞手段。

4.突出信息功能

通过对汉英旅游文本的比较分析发现,英语更关注信息的实效性和通达性。因此,在进行汉英翻译时,应突出景点的面积、地理位置、基础设施、区域水文和气候特征等信息,尽可能地降低译文的交际负荷。

四、结语

随着我国旅游事业的不断发展,尤其确定旅游业为新兴产业或支柱产业后,旅游业正逐渐成为各省市发展的重要力量,旅游英语的翻译理应受到重视并提高整体质量。本文通过调查获取的资料来分析天津旅游景区景点翻译中存在的问题,分析产生错误的原因,并提出了有针对性的解决方案。旅游景点的翻译是对外宣传的窗口,事关体大,译文需以读者为本、符合英语的习惯表达,并且最大限度的考虑到文化内涵,让外国朋友一看就懂,真正达到对外交流和宣传的目的。因此旅游景点的翻译以及对翻译的规范必须引起各级政府和全社会的足够重视。因此,我们建议完善旅游景点语言环境,规范天津的旅游景点的翻译,使之起到带动天津旅游业发展的形象窗口作用。

参考文献:

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]郭定芹.论旅游景点翻译中的文化意蕴[J].《长沙铁道学院学报》(社会科学版),2007,9.

[3]林晓琴.功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2006(2):135-140.

[4]王秋生.旅游景点翻译亟待规范 [J].中国翻译,2004(3):77-79.

[5]汪翠兰.河南旅游英语翻译的跨文化审视[J],《中国科技翻译》,2006,11-41.

[6]闫丽俐.旅游文本英译的跨文化反思[J].广东外语外贸大学学报.2010,(4).

《春夜喜雨》的英文译文 篇4

A welcome rain on spring night (76 words)

A good rain / knows its season|And comes when spring is here; |On the heels of the wind / it slips secretly into the night, |Silent and soft, /it moistens everything. |Now /clouds hang black above the country roads, |A lone boat on the river /sheds a glimmer of light; |At dawn /we shall see splashes of rain-washed red -|Drenched, heavy blooms in the City of Brocade. *

* another name for Chengdu

销售英文求职信及译文 篇5

Dear Sir,

Four years as a senior clerk in sales department of the New World Products Company have, I believe,given me the

experience to qualify for the job you advertised in Thursday“s newspaper.

Since1981I have been responsible for all office details in the administration of sales, including writing much of the

correspondence. In the course of my work, I have become familiar with the various sales territories, and have also

in my spare time experience of handling business problems other than my proper sphere.

The years before I was employed at the New World, I was a secretary for Long Brother, an accounting firm. There

I became familiar with accounting terms and procedures.

I was graduated at Wah Yan College, in June1974. I am twenty-five years of age and single.

I am leaving my present position because I can use my capabilities more fully in a position with wider scope.

Mypresent employer knows of my ambition and is helping me to find a new place.

May I see you at your office to tell you more about myself and show you just how well I can do the work you

require.

Yours faithfully,

参考译文:

敬启者:

顷阅星期四XX报,获悉贵公司招聘人才。本人曾担任新世界产品公司销售部高级职员四年之久,自信有充分工作经验,可担任贵公司所招聘的`职务。

本人自一九八一年开始,一直担任售货业务以及函件的撰写工作。在工作期间,除正式业务范围外,与各地区客户颇有来往,并利用公余时间,学会了很多有关商业问题的处理。

在新世界公司任职前,我曾在长兄会计公司担任过秘书工作。在任职期间,学会很多有关会计名词及会计作业程序。

本人现年二十五岁,未婚,一九七四年毕业于华仁书院,我希望有机会充分利用自己工作能力,从事更大范围工作之需要,这是我急于离开现职的主要原国。本人现任职的公司老板,对我的工作雄心颇为赞许,因此,愿协助找另谋他职。

如果方便的话,我愿亲赴贵公司办公室晋见阁下,以便详细说明。

苏北英语翻译大赛译文 篇6

美国父母真的那么糟糕吗?

作者:杰布里姬

前不久,美国的父母们有了和“虎妈”一样的焦虑。我们是否以提高孩子的自尊的名义而过分褒奖了他们呢?不逼迫他们进行无休止的小提琴训练,不撕碎他们制作的不是那么完美的生日卡片,就会使孩子们失去到名常春藤盟校就读的机会吗?就像蔡美儿在她的畅销回忆录《虎妈的战歌》中所写,我们是不是在养育“软弱”而“享有特权”的孩子呢?

然而,法国的父母们却完全没有这种忧虑。与蔡女士的书一样,记者帕梅拉·德鲁克曼最近发行的《养育宝宝》很是畅销。书中高度赞扬了法国父母的“智慧”——他们爱孩子,但却不像美国父母那样总是以孩子为中心。另一本名为《爱斯基摩人如何为孩子保暖》的新书则对不同的养育方式进行了比较,其中称赞了阿根廷人在特殊情况下会让孩子熬夜,以及日本人教育孩子们彼此要一决高下的做法。

这些对外国家长养育子女方式的热捧引出一个问题:美国父母真的有那么差劲吗?

显而不是。我们当然爱自己的孩子,并希望他们能得到最好的。问题是,我们并不确定,在我们这个充满了紧迫感、以成败论英雄的国家里什么才是最好的。或许,美国父母会更加关注的,不是国外最新潮流,不是各种国际测试成绩排名,而是一个非常美式的想法:追求幸福。

那些刻板的美式教育方法随处可见:蹒跚学步时,父母会准备好随时冲过去,以保护孩子不会跌倒;在认知阶段,父母会担心孩子不能顺利通过皮亚杰所说的四个认知发展阶段;稍长大后,他们不会放过孩子显露天赋的任何蛛丝马迹;到了二年级,孩子做个提康德罗加城堡的木棍立体模型,父母熬夜也要帮着完善;等到了中学,就会带着他们去各种足球、小提琴、芭蕾舞或者击剑的兴趣班;进入高中,竟用网上的等级书籍来检测孩子的学习情况;到大学后,还要打电话给教授询问孩子的详细情况;而最近NPR的一个报道指出,现在竟有家长替孩子递交简历,陪孩子参加求职面试,甚至要求设立一个“带父母去上班日”。

研究人员发现,整体上,美国父母确实花了比其他发达国家的父母多得多的时间来陪他们的孩子,(如果说是法国的父亲,单从时间的分配上看,你或许会认 翻译比赛(非专业组)

论文中英文翻译(译文) 篇7

关键词:优化论,对等论,诗歌翻译,忠实,达意,统一

J.P.Seaton是美国北卡罗莱纳大学的汉语教授, 他是当今西方最优秀的中国诗歌翻译者之一。2006年8月, 他的新书The Shambhala Anthology of Chinese Poetry面世, 其译作向西方读者引介了中国诗歌。对西方读者来说, 他翻译的中国古诗浅显易懂, 易于接受。许渊冲教授是我国著名翻译家, 在中国古典诗词翻译方面造诣很深。他提出的诗歌翻译的“三美”原则为广大学者认同接受。两者的译作分别在国内外具有很强的代表性, 因此, 对比两者对同一诗歌的翻译具有重要的意义。本文以《凉州词》为例, 从优化论和再创论的核心概念出发, 分析说明不同的翻译版本在不同的方面呈现出各自的优势。

1 王翰《凉州词》原作分析

王翰 (687--726) 是唐代著名的边塞诗人。他的诗大多描写战场的情景以及欢歌饮宴等, 其中最为人们所熟悉的是他的《凉州词》:“葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回?”一二两句描写的是宴会现场的情景。从葡萄酒, 夜光杯可以看出宴会的豪华。然而, 三四句笔锋一转, 醉卧沙场, 古来征战, 又让人联想到边疆之动乱, 战争之残酷。前后对比鲜明, 从而表达了诗人对战争的厌恶和无奈之情, 同时, 也表现出视死如归的勇气和决心。

2 优化论与对等论

由于西方文字多是形合文字, 容易对等, 所以西方翻译理论家提出了对等论。但中文是意合文字, 据统计, 只有百分之四十的中文可以和西方文字对等, 百分之五十以上都不能对等, 因此翻译时要用最好的文字, 发挥译语的优势, 简称为“优化法”。“优化”和“对等”, 这是中西文学翻译理论一个最大的不同 (许渊冲, 2005) 。

傅雷先生说:“东方人与西方人之思想方式有基本分歧, 我人重综合, 重归纳, 重暗示, 重含蓄;西方人则重分析, 细微曲折, 挖掘唯恐不尽, 描写唯恐不周 (傅雷, 1984:694) 。”思想方式的不同也导致了东西方翻译家所推崇的翻译理论的不同。其中, 在中国要数许渊冲先生的翻译理论最为盛行, 而在西方则以奈达的对等论影响最大。

许渊冲的“优化”论继承和发展了中国传统的翻译理论。“优”是对严复“信达雅”的“雅”字的发展。“优化论”又是对鲁迅“三美论”的继承, 对钱钟书“化境说”的诠释。“优化论”主张竞赛才能优化, 所以许渊冲先生把“优化论”总结为十个字:“美化之艺术, 创优似竞赛。”

奈达的翻译理论形成于其翻译《圣经》的实践, 他提出的对等论强调的是原文的意义和精神, 提倡不受缚于原文的语言结构。这种开放式原则是对中国传统译论关于静态分析翻译标准格局的一大突破。

3 译文及对比分析

译文一:

Starting for the Front

With wine of grapes the cups of jade would glow at night, Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.

Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.

Don’t laugh if we lay drunken on the battleground!

How many ancient warriors came back safe and sound? (许渊冲, 1997:13)

译文二:

Song of Liang-chou

Good wine of the grape:cup of night’s brightness.

To drink to the P’i-p’a, rushing on horseback.

If I fall, drunk, upon this sandy field, don’t laugh.

From all these frontier wars, how many have returned? (J.P.Seaton, 2006:83)

两种译文都准确把握了原诗的主旨, 传达了原诗的意义。但是在对表现形式和细节的处理上, 两者又各有千秋。

3.1 对题目的翻译

两种译文对题目采取了不同的翻译方法。许渊冲采用的意译法, J.P.Seaton采用的直译法。翻译诗题, 首先要解题。凉州词是凉州歌的唱词, 是盛唐时流行的一种曲调名。唐代许多诗人都写有《凉州词》。

许渊冲将诗题译为“Starting for the Front”, 透过诗题的表层意思将其深层意思直接展现在读者面前。许渊冲先生说:“以译诗而论, 我认为主要是真 (或似) 与美的矛盾。翻译求似 (或真) 而诗求美, 所以译诗应该在真的基础上求美。这就是说, 求真是低标准, 求美是高标准 (许渊冲, 2005:3) 。”以上翻译也正印证了他的翻译主张, 既忠实于原诗的内容, 达到了他所说的低标准, 又在低标准的基础之上, 超越了字面对应的翻译, 从而达到了他所说的高标准。刘宓庆将诗歌之类的文学作品放到不求字面对应, 但求保证可读性一类, 认为有时必须完全意译方能达意 (刘宓庆, 2001:27) 。这种主张与西方理论家们将文学作品列入表达情感类, 应采用直译的理论略有不同 (Peter Newmark, 1998:15) 。J.P.Seaton对诗题采用的直译法, 译为“Song of Liang-chou”。这种翻译方法也与西方理论家们所倡导的翻译理论一致。由于“凉州词”本身没有什么深意, 因此采用直译法即简洁明了, 又能更好地向西方读者展示中国文化。

根据以上分析, 两者对诗题的翻译各有所长, 平分秋色。

3.2 对诗歌形式的把握

中国古诗在形式上的特点, 首先是对字数有严格规定。而英语诗歌几行成为一节, 不分段落。因此, 中国古诗词的英译, 虽然无法把原来的形式照搬过去, 但是应该可以在英诗格律中找到一个比较适当的形式, 赋予译诗一个比较美丽的外形 (吴钧陶, 1997) 。

从形式上来看, 这是一首七言诗, 四行, 每行七个字。首联包含葡萄美酒和夜光杯两个意象。两个意象构成的意思是白玉制成的酒杯盛满了葡萄酒。许渊冲将两者之间隐含的这种关系挖掘了出来, 用介词短语作定语, 将“葡萄酒”译为“with wine of grapes”。而“夜光杯”则译成了完整的句子, “the cups of jade would glow at night”。J.P.Seaton在翻译时严格与原诗对应, 将两个意象分别翻译出来, 中间以冒号隔开, 以此表明两者的关系。这样虽然做到了求真, 但是与许译相比, 略逊一筹。

颔联的意思是:正要畅饮的时候, 琵琶就不停地响起, 仿佛在催促我快点上前作战。许渊冲将颔联翻译成以现在分词作伴随状语的完整句子, 这与他对首联的处理相对应。J.P.Seaton在句式上富于变化, 将颔联翻译成两个独立的短语, 一个是动词不定式短语, 一个是现在分词短语。

颈联极写征人互相斟酌劝饮, 尽情尽致。两者都运用了否定句型, 并使用了由if引导的条件状语从句。但是, 许渊冲依然使用的是完整的句子, 这样就使得译作过于冗长, 缺乏诗歌短小精悍的特点, 而J.P.Seaton用过去分词作状语和介词短语将句子断成几小节, 句式上富于变化, 给人以全新的感受。

尾联部分两位翻译者都使用了疑问句型。这也是J.P.Seaton在整首诗的翻译中唯一使用的一个完整的句子, 但也依然用逗号将介词短语与主语分离开来。简短的词组或短语也使他的翻译更有诗歌的特色。

整体而言, 虽然两首诗歌都未能在形式与原诗严格对等, 但是许译相对而言比较整齐, 达到了“形美”, 而且在达到“形美”的同时, 也兼顾了“意美”, 将原诗中出现的一些文化词的巧妙地翻译出来。但是, 诗歌作为最精炼的文学形式, 许渊冲的翻译没有做到尽可能地简短, 也是一大损失。而J.P.Seaton在翻译时, 尽可能在字面上与原文对应, 做到了“求真”, 在句式上也富于变化, 用词精炼。但是单纯的字面对应与罗列使得整首诗给人的感觉很零散。此外, 直译也不能向读者全面地传达原诗的意思。因此, 两者在形式上的处理各有优势。

3.3 对音韵的处理

中英两种语言在语音, 语调上有着本质差别。汉语是声调语言, 而英语则是重音语言, 译者虽然无法找到两种语言逐一对应的音律规律, 但可以利用英语的特点再现原诗的“音美”。就节奏而言, 原诗的节奏感很强, 一二四句押韵。许教授充分利用英语的语音特点, 创造性地生动再现原诗的音美, 使得原诗意境得到更好展现。译文的一二句和三四句分别压韵, night和fight, battleground和sound保持了原文押韵的特点, 给人以声音上的美感。而J.P.Seaton的译文大胆打破了诗歌韵律的束缚, 采用一种无韵自由体, 避免了中诗英译时常见的只求押韵, 因韵害义的毛病。

此外, 为了让译文读起来连贯, 许渊冲还增添了代词”we”。尾联“古来征战几人回”, “回”, 指战士从战场回来。战士上战场, 难免受伤, 甚至丢掉性命, 因此, 能从战场回来已经是万幸了。原诗究竟是指保全一条性命而回还是安然无恙, 毫发未损而回呢?许渊冲为了达到押韵的目的, 对“回”字作了创造性地解释, 译为“safe and sound”。他对“回”字的再创达到了音美, 这是其再创的所得。然而, 原诗中的“回”并不是指安然无恙地回来, 以此, 他这样翻译又略微偏离了原诗的真实意思, 这是其再创的所失。相比而言, J.P.Seaton将其译为“return”, 既表达了“回”字的意思, 又给读者更多的想象空间。但是J.P.Seaton整首诗都没有押韵, 这种开放式的翻译缺乏诗歌押韵这一特点。整体而言, 许渊冲在“音美”方面的处理要胜于J.P.Seaton。

3.4 对主要意象的处理

诗中出现的主要意象, 如酒, 杯, 琵琶, 沙场, 人, 两种译文中都有对应, 但是两者在细节处理上又存在很大的不同。葡萄酒是用葡萄酿制的酒, 夜光杯是指用白玉制成的酒杯, 光可照明。它和葡萄酒都是西北地区的特产。由此可见, 夜光杯并不是在夜里发光的杯子, 而是因为杯子的材质是白玉, 晶莹剔透, 几乎可以发出光来。许渊冲运用补偿手段, 将其翻译为“the cups of jade”, 这样就弥补了由文化差异造成的意义缺失。从而让读者明白什么是夜光杯。琵琶是中国的古典乐器, 为中国人所熟悉。两者在翻译的时候都采用的音译法, 将其翻译为“pi’pa”。中国人可能很能理解这一翻译, 但是对外国读者而言, 就比较生疏。但是许渊冲在“pi’pa”后面加了“songs”一词, 这样读者就能明白这是一种曲子或者歌曲。沙场指平坦空旷的沙地, 在古代多指战场。许渊冲将其译为battleground, J.P.Seaton将其译为“sandy field”, 这两种翻译均可。但是“battleground”与首联的“night”押韵。“几人回”中的“人”指的是战士, 许渊冲将其译为“warrior”, 与这首诗所描写的内容相呼应。J.P.Seaton将其译为“how many”, 并没有指明是战士, 这样读者在读诗的时候能够充分发挥想象力。因此, 对“人”字的翻译, 笔者以为两者各有优势。不同的读者对诗歌的意境的体会也不尽相同, 这取决于读者的理解。

除了这些静态意象, 诗中还有一些动态意象, 两者的处理也各有千秋。催是催人出征之意。关于“催”字, 许渊冲将其译为“summon”, 可以说译得相当妙。Summon:vt order officially to come (陆国强, 1999) .summon一词给人以军令如山之感。被动语态的使用更是表现了士兵们兴致未尽, 还想继续畅饮但是号角已经吹响, 只能弃杯而去, 奔赴战场的无奈之情。J.P.Seaton将“催”译为“rush”。Rush:vi/t go or take suddenly and very quickly;hurry;deal with hastily (陆国强, 1999) .根据以上解释可以看出, rush一词给人以慌乱之感, 匆忙仓促。不能体现出军队纪律严格, 训练有素。

4 结束语

两篇译文相比, 许译语言明快, 节奏清晰, 读起来抑扬顿挫, 琅琅上口。J.P.Seaton的翻译结构富于变化, 内容浅显易懂, 易于为广大西方读者所接受。两者在艺术表现上各有千秋, 但是由于文化背景不同, 译者的翻译理念不同, 使得两种译文呈现出不同的风格。我们从中也可以看出, 翻译古诗在一些基本原则的指导下, 翻译起来仍然是见仁见智的问题。翻译诗歌必须尽力去感受原作的意境, 由于不同的翻译者对原作意境的理解有所不同, 因此, 翻译出来的作品也具有不同的风格。只有做到内容与形式的统一, 才能最大限度地还原原作的风采。

参考文献

[1]许渊冲.译笔生花[M].郑州:文心出版社, 2005.

[2]傅雷.论文学翻译书[C]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆, 1984:694.

[3]许渊冲, 陆佩弦, 吴钧陶.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1997.

[4]J.P.Seaton.The Shambhala Anthology of Chinese Poetry[M].Shambhala Publications, Inc.2006

[5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 2001:27.

[6]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Prentice Hall, 1988:15.

[7]吴钧陶.中译英技巧文集[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1997.

中英文电影名翻译及其比较 篇8

关键词:电影名翻译异化同化

电影是一门世界各国人民喜闻乐见的艺术形式。在全球化大潮的影响下,电影也越来越走向国际化。中国的电影走出去,外国的电影在走进来。因此电影翻译也成为翻译园地中愈来愈重要的领域。电影作为一种有声形像艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样,读者可以迅速浏览即可获知大意,进而被故事情节所吸引。而电影只能靠其片名吸引观众。所以影片名好比电影的门楣。它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,以将观众引入门内;影片名又像商品的商标,应起到宣传、推销产品的作用。因此片名的翻译也日益受到人们的关注。其间.英汉两个语种的电影译制工作对中西影视文化的交流起着至关重要的桥梁作用,而首当其冲的则是片名的英汉互译问题。电影名的英汉译例,举不胜举。下面将从几个方面对电影中英名进行对比和赏析,从而找出其文化差异和中英文语言表达的差异。

1.中英文电影名的不同是中西价值观差异的反映

英文电影以主人公的名字命名的為数不少,而中国电影以主人公的名字命名却很少,即使以人名命名也大多是为纪念英雄或伟人的。

如《林则徐》Lin Zexu.《周恩来》ZhouEnlai《毛泽东》Mao Zetong。这种差异体现了中西文化及其价值观念上的差异。西方文化崇尚个人价值的实现以及个人的爱恨情愁的表达,所以才会有催人泪下的Romeo andJuliet,不屈不挠与命运抗争的Jane Eyre,和集人间悲苦与一身的Hamlet。虽然故事和人物大多是虚构的而这些名不见经传的名字也因他们感人至深的故事闻名于世。中华文化崇尚集体主义,因而也只有那些为人民大众谋福利,或为人类做出杰出贡献的人才值得为人们所记住,而以他们为名的电影也多为纪念他们或教育后人而拍。

基于这种文化差异,以人物名字命名的电影大部分都按其内容进行了转义,这也就是翻译中的所谓归化策略。采用凡努蒂(Venuti)的定义.归化策略(domesticatingmethod)即“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化。”具体到电影片名的翻译。就是在外族语译人本族语时,放弃外族文学形象,寻找对应的或近似的本族语文学形象。如果遇到外族文化中有而本族文化中无的语言表达形式或文学形象。则站在本族文化的立场上和价值观的角度对其进行解释。归化的好处在于译人语的读者和听众很容易理解和接受.不会产生陌生感。如Rebecc《蝴蝶梦》(本为人名吕蓓卡),Annatasia《真假公主》(本为人名安娜塔西亚),Cleopatra《埃及艳后》(本为人名克丽奥佩特),Stella Dallas(母心演史泰拉,达拉斯)。

虽然大部分以主人公名字命名的英文电影采用归化策略翻译,但也有采用异化策略翻译的非常成功的例子。比如上文提到Romeo and Juliet,Jane Eyre,Hamlet,如Macbeth麦克自,Elizabeth伊丽莎白,VanHelsing凡赫辛。那么什么是异化策略呢?所谓异化策略(foreignzing method)即“是对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力.接受外语文本的语言及文化差异。把读者带入外国情境”。具体到电影片名的翻译,就是保留原语中特有而译人语没有的语言表达形式或文学形象.而不是用译人语中的语言表达形式或文学形象来替代。这种方法有助于加强中国读者和观众对原语语言和文化的了解,不断丰富汉语的表达方式。加快中外文化交流的进程。象罗密欧与朱丽叶,简爱,啥姆雷特,对我们中国人来说不就是既陌生又新颖吗?可正是这种异化翻译才使我们有幸了解了异域的爱恨情愁。归化翻译固然好,但是,如果过于强调归化。则会使译文失去原有的文化特色。但是,如果过于强调异化,则会影响中国读者或听众对译文的理解,反而不利于中外文化的交流。所以有些电影名采用了异化和归化两种策略结合的手法翻译,如:美国动画片Tarzan被译为《人猿泰山》保留了主人公Tarzan的音译,又突出了其半人半猿的身份,可谓形神兼备。又如:Porrest Gump《阿甘正传》.既保留了原名中的“Gump”的音“甘”,又套用了鲁迅的小说《阿Q正传》的名字,使人们一听这个名字即产生了强烈的观看欲望,真可谓是异化和归化两种策略结合的手法翻译的佳作。这样的例子还很多,如Joe Dirt《乔德特历险记》,Stuart Little《小老鼠斯图尔特》。Shrek《怪物史莱克》。

2.英文电影名翻译成汉语后多以四个字表达为主。

四字习语是汉语的特色,特别具有感染力。在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一优势。能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的意境和音韵美及感染力,在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理(庞炜2003)。

Twins龙兄鼠弟

Bean憨豆先生

Speed生死时速

Paycheck记忆裂痕

Torque急速酷客

Radio真情电波

The Alamo围城13天

Envy终极贱靶

Deathwatch勾魂战役

Bandits终极土匪

The Pact徇情疑云

Snatch偷拐抢骗

Quicksand警魂海岸

Signs灵异象限

汉语成语具有结构稳定表意能力强的特点,电影译名正是吸取了四字成语的优点,从单个词,到短语到句子的英文电影名,在中文译名中都可用四字表达,四字的电影名读起来容易上口,具有音韵和气势美,也便于传播。

3.单字英文电影名的汉译

许多英文影片的原名为一单字,而中文电影和译名中却很少有以单字为名。从语言学上来说,中文单个字的表意功能似乎不如英文一个词的表意功能强,这也许为什么中文最小的语义单位叫“字”,而英语中叫“单词”,同时也说明中文注重表意功能,而英文注重符号功能。因此单字为名的英文电影,在翻译时多采取了补译加意译的办法,其中影片“Ghost"的译名为我们在这方面做出了最好的范例。影片叙述了山姆和莫莉是一对恩爱情侣,在一次深夜返家的途中,山姆不幸被生前好友加害。苦于阴阳相隔、无法保护自己女友的山姆在女灵媒奥得美的帮助下,最

终战胜了邪恶的动人的爱情故事。如果直译的话,译为“鬼”.是很难表现其影片的真正内涵。而且也不会吸引观众.而译为“人鬼情未了”,则将影片中那种荡气回肠的爱情故事表现得淋漓尽致。如好莱坞巨片Titanic,西方人单从Titanic皆能领会和这艘豪华邮轮有关的历史和文化信息。而大多数的中国百姓却无从知晓。故译成中文片名时按中国人的习惯在船名后加上一字,定名为《泰坦尼克号》。迪斯尼动画片shrek若直译为.中国观众仅从文字判断可能会曲解影片内容,但译者仅在前面加上“怪物”,片名立刻变得生动有内容.并能勾起观众的兴趣;此怪物到底是何方神圣.能成为电影的主角?是可怕的还是可爱的?再如Speed译为《生死时速》,和Mission的两种译法《碟中碟》部比直译效果好。

4.名词动译

英文电影名多以名词性短语为主,而译名多以动词短语,或主谓结构为主。

Bad Guy只爱陌生人

Good Boy!我爱一嘴毛

In Hell狱火重生

Wolves of Wall Street吞食纽约

Megalodon“鲨”机四伏

Special Forces陷入敌阵

Big Fish大鱼当道

Man On Fire火线救援

The Alamo围城13天

The Italian Job偷天换日

In the Cut正中下怀

Eves 2见鬼

由此可见英文中的名词的表意能力很强,而汉语中动词表意能力强。

综上所作的对比,英文电影名在翻译成汉语后,都与原名有所不同,当然也有相当一部分电影名采用了直译法,Mystic River神秘河流,The Pianist钢琴师.Whale Rider鲸骑士。

那么我们再看看一些中文电影的英文译名: 《霸王别姬》的英文Farewell myconcubine——再见了,我的小老 《回家过年》《seventeen years》——斗七年(故弄玄虚)

《东邪西毒》《ashes of time》——时间的灰烬

《水浒传》《all men are brothers:blood ofthe leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血

《大话西游之月光宝盒》《chineseodyssey 1:pandora's box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边)

《大话西游之仙履奇缘》《1.Chineseodyssey 2.Cinderella》——灰姑娘

《甲方乙方》《dream factory》——梦工厂

《烈火金刚》《steel meets fire》——钢遇上了火

《刘三姐》《third sister liu》——第三个姐姐

《花样年华》《in the mood for love》——在爱的情绪中

《人鬼情》《woman-demon-human》——女人—恶魔—人类 《鹿鼎记》《Royal Tramp》——皇家流浪汉 《海上花》《flowers of shanghai》——上海之花 《英雄本色》《a better tomorrow》——明天會更好

由以上例子不难看出中文电影名英译时大多采用了意译,而且译后不但失去了中文名所具有的文采.而且内容也有一定差异.如将英文名直译成中文似乎与愿名大相径庭了。

孔子论语十则--原文翻译译文 篇9

1.子 曰:‚学 而 时习之,不 亦 说 孔子说:‚学习知识,并按时温习它,不也是令人高兴的 乎?有 朋自 远方 来,不 亦 乐 事吗?有朋友从远方而来到这里,不也是令人快乐的事情 乎? 人 不知 而不愠,不亦 君 子 吗?别人不了解自己,却不恼怒,不也是道德上有修养的乎?‛ 人吗?‛

2.子 曰:‚温 故 而 知 新,孔子说:‚温习学过的知识,可以得到新的理解与体会,可 以 为 师 矣。‛ 可以凭借这点当老师了。‛

3.子 曰:‚ 学 而不 思 则 罔 ; 孔子说:‚光知道读书学习却不知道思考,就会迷惑不解;

思 而不 学 则 殆。‛ 光知道思考却不知道读书学习,就会对精神有所伤害。‛ 4.子曰:‚由,诲女知之乎?知之为知之,不知为不知,是 孔子说:‚由(子路)!教给你什么叫‘知’吧!知道就是知道,不知道就是不知道,这就是真正的知啊!‛

子贡问曰:‚孔文子何以谓之‘文’也?‛子曰:‚敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文’也。‛

子贡问道:‚孔文子凭什么被人们谥为‘文’呢?‛孔子说:‚孔文子聪敏好学,不认为向不如自己的人请教是羞耻,因此谥他为‘文’啊!‛

子曰:‚默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉!‛ 孔子说:‚默默地记住所学的知识,学习却不感觉满足,教导他人不知疲倦,这些对我来说,有哪一点是我所具备的呢?‛

子曰:‚三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之。‛

孔子说:‚三个人在一起行路,一定有可以作为我的教师的人在中间;选择他们的长处来学习,他们的短处,自己如果也有,就要改掉它。‛

子曰:‚知之者不如好之者,好之者不如乐之者。‛ 孔子说:‚懂得它的人不如喜爱它的人,喜爱它的人又不如以它为乐的人。‛

子在川上,曰:‚逝者如斯夫,不舍昼夜。‛

孔子在河边说:‚消逝的时光像这河水一样呀!日夜不停。‛

7月英语六级翻译真题译文 篇10

解析

三国演义TheRomanceoftheThreeKingdoms

二世纪下半叶secondhalfofthesecondcentury;

描述describe/depict

数numerous/countless

浪漫化romanticize;戏剧化dramatize

论文中英文翻译(译文) 篇11

【关键词】翻译美学 英文诗歌 版本比对 审美体验

一、引言

翻译作为一种艺术活动与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。本文通过《The stolen child》的两个翻译版本,简要研究翻译美学与文学诗歌翻译的关系,探讨翻译美学的不同理解对文学审美的借鉴价值和启示意义。

本文选择了《The stolen child》的两个译本进行比对,一个是艾梅翻译的《被偷走的孩子》;另一个版本是周英雄版本的《被拐走的孩子》。(关于题目的翻译,将放于内容分析比对之后)。两种版本有很多地方的不同,如果逐字逐句去对比意义并不大,所以笔者挑选了六处对于诗歌意义会产生不同理解的句子进行简要的对比分析。

二、诗文内容的翻译比对探究

1. fairy vats/faery vats. 诗歌中有一句“There weve hid our fairy vats”。艾梅将“fairy vats”译成“魔桶”,而周英雄的版本中翻译成“仙篮”。“fairy vats”出现在诗歌第一节,通过对“fairy vats”的描述为小孩及读者展开了一个全新的世界,一个不同于我们平时生活的世界。“Fairy”这个词在英语中作名词有仙女的意思,作为形容词它的意思是“魔法、妖法”所以这里艾梅将“fairy vats ”翻译成“魔桶”也并非不可以。当你翻译的诗歌和诗人的原文有所偏差的时候,可能影响整篇文章的意思,所谓失之毫厘差之千里。

2. worlds more full of weeping than you can understand. 这句话在全诗之中出现了三次,出现频率如此之高是因为它是仙女呼唤孩子来这个世界的话语。叶芝原文是“For the worlds more full of weeping than you can understand.”艾梅将这句翻译为“这世界哭声太多,可你不懂。”周英雄的翻译是“世上哭声遍地,你无从了解。”因为全诗都是仙女试图让孩子安心来到这个世界的一种尝试。因此,翻译者在此不仅要考虑到美学意境的用词,还要注意受众心理的角度,此处呼唤的语气应该更具有煽动性和说服力才更加符合原文作者的心理。

3. trouble is anxious in this sleep. 叶芝诗原文是“While the world is full of troubles,and is anxious in this sleep”,艾梅的翻译是“然而这世界充满了烦恼,睡梦中也挤满了无尽的焦虑”,周英雄的翻译是“然而世上烦恼充斥,睡眠中仍不免焦虑”。对这一句的理解要结合第二点谈到的“For the worlds more full of weeping than you can understand.”前文分析过,翻译为孩子们不懂为更佳,因为这样更能反映他们已经意识到麻烦,可却找不到答案和解决方法的心理,所以“anxious in this sleep”翻译为“睡梦中也挤满了无尽的焦虑”会比较好,且此处的“挤满”是点睛之笔。

4. The solemn-eyes. solemn的本意是庄严,因此艾梅将“The solemn-eyed”翻译为“那个眼神庄严的孩子”,周英雄翻译成“这个眼神凝重的孩子”。诗中原文是“A way with us hes going, the solemn-eyed”,意思为那个要和我们一同离去的孩子,在对孩子的眼神形容上,艾梅使用了solemn的原意“庄严”远不及周英雄所译出的“眼神凝重”。庄严于此处并不恰当,审美特征不明显,也不能准确地表达原文主题。

5. Sing peace into his breast. 诗原文“the kettle on the hob, sing peace into his breast”,艾梅的翻译是“水壶在火炉上的低唱,那些曾安抚他心灵的歌谣”;周英雄的翻译是“炉架上的水壶把谧静唱入他胸膛”。周英雄的翻译明显更具审美意境。由此可见,审美对象(原文作品本身)与审美主体(翻译作者)之间,存在一种可以相互渗透的关系。

三、诗文标题翻译比对

论文最开始提到过,在讨论完诗文的正文内容后再讨论题目的翻译更为合适,更易贴近诗文主题。“stolen”通常我们都认为时被偷走的意思,因此会艾梅的题目《被偷走的孩子》更为精准和规矩;但从翻译美学的审美角度来看,周英雄的《被拐走的孩子》的翻译则更为贴切。因为当你读完整首诗,了解大意后,真的会认为孩子是在被迫的情况下追随仙女离开尘世的吗?仙女使用的手段是一方面指出尘世间充斥烦恼,另一方面展现给孩子看另一个世界的美好。最终孩子选择和仙女手牵手,并不是被迫的结果。

四、总结

两首译本如果细细的对比起来,还会有很多细微的不同,但并不影响整篇诗歌的基调。当阅读完这首诗后,其实诗文的本意是在试图描写一个离开尘世的故事。在每个人心中离开尘世的途径和意义各不相同,因此我们所拥有的选择权也大相径庭。但相似的是,每个人生活在尘世的喧嚣中总会有迷失的时候,千万不要因为一时的诱惑而做出让自己后悔的决定,珍惜我们所拥有的美好,让这些美好成为我们选择留在尘世的动力。

参考文献:

上一篇:做三明治的说明文下一篇:生物种子的结构教学计划