英汉对比翻译解析

2024-09-08 版权声明 我要投稿

英汉对比翻译解析(共8篇)

英汉对比翻译解析 篇1

被动与主动

英语多用被动句,而汉语少用被动句,多采用主动的表达方式。

英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:

1.施事的原因。

A 施事未知而难以言明。

B 施事从上下文中可以不言自明。

C 施事不如受事重要,或受事需要强调。

D 由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通,得体,或为了表达某种微妙的情绪。

Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。

2.句法的要求。

A 为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接。

Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 为了保持句子平衡。

I was astounded that he was prepared to give me a job

3.修辞的考虑。

英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。

4.文体的需要。

某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。例如科技文体,新闻文体,公文文体等,以显客观,正式。

It‟s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于铝总是和其他元素结合在一起的,所以,在自然界找不到处于游离状态的铝。

原译: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电力系统。

The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.汉语少用被动句

汉语的被动语态有较明显的消极情态色彩,历史上曾经被称为 “不幸语态”(the Inflictive-Voice)。

汉语中实际存在两种被动句:

一是有形态标志的被动句。

形态标志主要指的是“被,受,遭”等词语,又称为结构被动句。

The aged should be respected everywhere.老人应到处受到尊敬。

She was caught in the downpour.她叫大雨淋着了。

The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。

Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面积的三分之二由广阔的松林,云杉林和白桦林所覆盖。

If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建议被接受,以后不得引以为例。

We were received with great honor and kindness in your great country.我们在贵国受到过隆重和盛情的接待。

另一种被动句是无形态标志的被动句,又称为意义被动句。

杯子打了。

这个座位占了。

新产品总是好卖。

那个技术性难题很难解决。

Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的东西才能被看见。

光照到的物体是可见的。

汉译英

A 汉语的“意义被动句”译为英语的被动语态。

军备竞赛必须制止。

The arms race must be stopped.我们的团结进一步加强了。

Our unity has been further strengthened.B.汉语的无主句往往转换成英语被动句。

必须保证8小时睡眠。

Eight hours‟ sleep must be guaranteed.发现了错误,一定要改正。

Wrongs must be righted when they are discovered.C.有时将主动句转移为英语被动句是为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然。

那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。

The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出现在舞台上,观众给予热烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英译汉中的一个普遍而又可理解的现象:不适当的乱用”被”。

Unless something is moved, no work is done.除非某种东西被移动,否则功就不会被完成。

除非某种东西发生了移动,否则就没有功。

英译汉

A

转换成汉语的意义被动句。

Solution to the problem was ultimately found.这个问题的解决办法终于找到了。

On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。

B 变状语或其他成分为主语,把原主语转换成宾语。

Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.润滑能减少摩擦,延长机器寿命。

C 如原句无表施动者的状语,考虑到汉语的表达习惯,可适当填词,如 “人, 人们,大家,我们”。

The lecture is considered very important for beginners.大家认为这个讲座对初学者来说很重要。

Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.虽然首批合成材料仅在一百多年前才研制出来,但现在人们几乎都到处能见到它们。

D 转换成汉语无主句。

A force is needed to stop a moving body.要使运动的物体停下来,就需要施加力。

E 有些英语被动句被动意义很弱,侧重强调或肯定某一事实或行为的存在,可按原句语序译成汉语“是„.的”判断句。

History is made by the people.历史是人民创造的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是一八七二年在哈佛大学首先实施的。

F 用“加以”,“予以”等字眼。

These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.这些问题应当在适当的时候,以适当的方式加以解决。

Our prisoners of war must be repaired without further delay.我们的战俘必须毫不延迟地予以遣返。

英语被动语态有其独到的修辞功能.比较:

The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻译被动语态时,句尾信息核心原则(the Principle of Endfocus)不可遗忘。

应用文翻译

应用文就体裁而言,几乎涵盖当今政治,经济,社会,文化生活的各个领域,包括政府文件,告示,科技论文,新闻报道,法律文书,商贸信函,产品说明书,使用手册,广告,技术文本,科普读物,旅游指南(tourist guidebook)等各类文本。

应用文翻译有别于文学翻译。

按照功能翻译学派的理论:翻译是一种有目的的交际活动。在这一过程中,译者应该根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译语读者的具体情况,来决定原语文本信息的选择,翻译策略的运用及译文的表现形式,以满足不同文本的功能。

文本类型分类

按照文本功能,文本可分为三种:

表达型文本(expressive texts)

信息型文本(informative texts)

呼唤型文本(vocative texts)

表达型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的个性成分构成了表达型文本的表达要素,包括他所要传递的思想,信息以及表达思想的方式。

Question: 哪些体裁属于表达型文本?

文学作品,私人书信等

信息型文本中,信息传达的“真实性”是这类文本的“核心”,而作者在文本中只是处于一种“匿名”的地位,作者的个人写作手法,风格或者个人成分不再重要。

Question: 哪些体裁属于信息型文本?

科技报告,法律文书,合同,商品说明书等。

对于信息型文本(科技,法律,新闻)的翻译来说,其侧重点在于信息的准确传递。在这些文体当中,引起读者的晦涩,曲解是大忌。因此,与一般的翻译文本不同,在形式与内容的关系上,它往往注重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式。它不像文学作品那样追求对文学形象的审美体验。

The contract was declared null and void by the competent authority.主管部门宣布合同无效。

We are looking forward with interest to your reply.盼复。

Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客机撞向世贸双塔,美国国防部五角大楼也遭突袭。

呼唤型文本中,由于文本的“核心”是“读者层”,是需要呼唤读者去感受,反应,行动,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中体现的个人成分:思想,风格。

Question: 哪些体裁属于呼唤型文本?

广告,包括商品,旅游广告等

对于呼唤型文本的翻译来说,其目的在于诱导。非常注重读者的反应。意在唤起读者去体验去行动,它更看重的是译文的效果而不是原文。

在翻译策略上,基本以“归化”为主流。

以目的语读者为中心,顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,减少信息交流与文化交流的障碍,去获取译文预期的效果。甚至原文的信息都可以考虑增删,改动,以配合读者的需要。这是它大大不同于文学翻译的地方。

M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。

Where there is a way for car, there is a Toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。

Not all cars are created equal.古有千里马,今有三菱车。

总而言之,在具体的操作中,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。因此,译者必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或忠实传递原文信息,或顾及译文读者,注重译文效果。

英汉旅游文本对比与翻译

旅游文本包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册等。

旅游资料是一种大众化的,喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂看懂并能从中获取相关的自然,地理,文化,风俗等方面的知识,并有到此一游的愿望。

旅游资料主要有两个功能:一是传递信息;二是诱导行动。其功能更像商品广告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期功能。

英汉旅游文本的差异

满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竟相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。

英文旅游文体大多简洁,明了,客观力求忠实再现自然。最忌罗嗦堆砌,失其自然流畅之美。

汉语讲究四言八句,言辞华美,声情并茂,诗情画意盎然,情景相融,虚实相生,充满了意境美,色彩美,音韵美,情感美,极大地迎合了中华民族的审美心理和欣赏习惯。

英汉互译

汉译英------修辞性减译

英译汉------修辞性增译

Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人们休闲解闷,闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日就上都刻着这样的铭文:“只记幸福时光”。

阿坝州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘乡。

The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注释性增译或改译

The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有记录记载的最早的维苏威火山喷发是在公元79年,摧毁了庞贝古城。

归化

As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作为亚洲四小龙之一的香港,同样被誉为“东方之珠”和“购物天堂”。

Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亚洲最小的国家新加坡是一个热带国家,原是一片洼地,面积为225平方英里,远不如香港的一半大。

英汉企业推介文本的差异与翻译

企业推介文本是对外宣传企事业单位形象的一个主要途径,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己,以促成购买的欲望与行为。

企业推介文本属于呼唤型文本,其翻译的核心是传递信息,感染受众。

英汉企业推介文本的差异

内容

语言

内容

我国企业在推介自己时,多在炫耀自己是成功者,竭力为读者树立一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。

我国的简介在内容上常常千篇一律,一般都是包括企业的经营性质,注册资金,从业人员,厂房占地面积,产品介绍,获奖情况等。

英文的推介显得灵活轻松,以人为本,客观具体,突出信息功能,把功夫放在给读者留下切实可行的印象上。

语言

汉语修辞讲究词句整齐对仗,声韵和谐。重视凝练概括,辞藻华丽。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用响亮的口号作为结尾。

英语

不示人以其艺术性的艺术是最高的艺术。

这一修辞传统造成西方话语推崇质朴自然,在平实中显生动,重客观表述事实,不提倡文字表达重过分张扬,空洞无物,重复堆砌。因此,英语企业推介文本行文简洁直接,信息明确,逻辑条理清楚,一目了然。

精制老北京二锅头”为北京特产。已具百年历史,因具独特风格而蜚声华夏。该酒以红高粱为原料,采用传统工艺精制而成。本品清香纯正,醇甜绵柔,爽净协调,余味悠长,实为宴朋赠友之上品---精制老北京二锅头。

西凤酒是久负盛誉的名酒之一,远在唐代就被列为珍品,北宋末年,苏东坡任职凤翔,酷爱此酒,随之盛名益彰。1910年西凤酒参加南洋赛酒会获奖,随获世界声誉。

西凤酒清澈透明,香气浓郁,醇厚圆润,回味悠长,别具一格。饮后令人神声清爽,有通胃祛劳之功,历为广大群众所喜爱。---西凤酒

绵竹“剑南春”酒,久负盛名,曾多次荣获各种奖励,1989年荣获国家优质金奖,为中外人士赞赏。

“剑南春”历史悠久,唐人李肇《国史补》一书已有记载。

它是用高粱,大米,糯米,小麦,玉米酿造,具有芳香浓郁,醇和甘甜,清冽净爽,余味悠长的特点,是宴席馈赠之佳品。---剑南春

中铁XXX局集团有限公司是一支修建铁路,公路,承担市政建设,工业与民用建筑,设备安装,火电,水利水电,机场,港口,矿山建筑与安装的大型专业施工队伍。现有员工XXX名,拥有各类专业技术干部XXX名。

企业资产总值XXX亿多元,年施工能力XXX亿元以上,拥有各类大中型施工机械设备XXX台(套),拥有世界先进,国内一流的隧道,桥梁,铺架高等级公路和大型图示方机械化施工生产线,在全国500家最大经营规模建筑企业排序中名列第XXX位。

1999年通过ISO9002质量体系认证,获得英国UKAS证书,并取得国家对外开展经济合作业务的资格。2002年取得“铁路工程施工总承包特级”主项资质,进入全国99家特级企业行列。2003年通过GB/T28001职业安全健康管理体系和ISO14001环境管理体系认可。

公司先后被授予“全国工程建设管理先进单位”,“全国先进建筑施工企业”,“全国思想政治工作优秀企业”荣誉称号,连年被辽宁省信誉评级委员会评定为特级(AAA)信誉企业。

China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.处在世纪之交的XXX 铁路车辆(集团)有限责任公司,正在奋力实现“再现国家队雄风,再造新世纪辉煌,再为社会主义增光”的宏伟愿望,朝着“发展规模集团化,产品品种系列化,市场营销国际化,经营格局多元化,企业规模现代化”的目标迈进。公司将一如既往地坚持“信誉第一,用户至上”的宗旨,不仅以更多的高质量,高品位,高档次的新产品满足市场,而且以良好的作风,为广大用户提供一流的全过程的服务。

At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津师范大学是一所综合性的重点高等师范院校,诞生于1958年,随着共和国的成长,她也历经磨砺,走过了三十多年的风风雨雨。三十多年来,一批批德才兼备的教学,科研和管理人员汇集在这里,怀着振兴天津,振兴教育的希冀,在这块土地上默默地耕耘。春华秋实,硕果累累,两万多名教育教学人才走出学校大门,足迹遍及全国,桃李满天下。他们献身教育,殚思竭虑,为撑起教育的脊梁,托起明天的太阳。

Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.国内外受众的思维共性,心理习惯,信息需求和言语表现方式等都有相当大的差异。

因此,在翻译企业推介文本时,应充分考虑译本受众的接受倾向,采取恰当的翻译策略。

文化差异与翻译

征婚广告

男,未婚,36岁,身高172米,北京市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。当过军人,记者,城市有私人豪华住宅(带泳池)及轿车。觅25岁以下,漂亮纯情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。

女,48岁,身高1.58,有婚史,独居,初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市工作,觅60岁以下(大中城市),65岁以下(海外),身高1.65以上,开朗大方,经济条件优裕的男士为伴。

S/W/M, 5‟10‟‟,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50‟s and 80‟s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5‟6‟‟, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯。

语言,文化与翻译

如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。

------Susan Bassnett

To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture

(2)material culture

(3)social culture

(4)religious culture

(5)linguistic culture

ecological culture

挥金如土 ;瑞雪兆丰年;

揠苗助长;解甲归田;瓜熟蒂落;

俯首甘为孺子牛 ;

黔驴技穷;人心齐,泰山移;

不到黄河心不死,不到长城非好汉。

福如东海,寿比南山。

all at sea

burn one‟s boats

sail before the wind

keep one‟s head above water

to sink or swim

to go with the stream

to clear the decks

all at sea

plain sailing

to rest on one‟s oars

to spend money like water

How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer‟s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse

老黄牛--------work like a horse

狐朋狗党

狗急跳墙 狼心狗肺 狗腿子

狗嘴里吐不出象牙

lucky dog

Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物质文化对比

巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢?

Even the cleverest housewife can‟t cook a meal without rice.What do you expect me to do?

I don‟t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can‟t make bread without flour.3.社会文化对比

天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

4.宗教文化对比

谋事在人,成事在天。

Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。”

Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”

God bless my soul!” Zhou Rui‟s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”

5.语言文化对比

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。

文化的差异给翻译带来的困难

词汇空缺

词义冲突

联想意义不同

词汇空缺

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

文化空缺不仅体现在词汇层面,还体现在语言层面。

表现在:语言韵律,修辞格,句子的长短,句子结构的紧凑或松散,篇章的层次,段落的排列组合,衔接等。

嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtless slips.哼!你别看我耳朵聋---可我的心并不聋啊!

Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.长相思

白居易

汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。

思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。

Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.鲁大海:放开我,你们这群强盗!

周 萍: 把他拉下去!

鲁侍萍:这真是一群强盗!

(走到周萍面前)你是萍,„„凭---凭什么打我儿子?

Hai:

Let go of me, you hooligans!

Ping: Hustle him outside!

Ma:

You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You‟re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?

词义冲突

联想意义不同

等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

语言的融合鳄鱼的眼泪------crocodile tears

橄榄枝------olive branch

特洛伊木马------Trojan horse

酸葡萄------sour grapes

白色污染------white pollution

语言的融合 绿色食品------green food

网上购物------on-line shopping

快餐------fast food

网址------website

民主;科学;逻辑;雷达;维他命;超市

翻译方法

1.直译法

直译指在一定程度上保留原文的语言表现形式,但前提条件是译文必须为译语读者所理解与接受------通顺易解。

奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。

又要马儿好,又要马儿不吃草。

You want the horse to run fast and you don‟t let it graze.叫一声请,一起举箸,却如风卷残云一般,遭去了一半。看那周先生时,一箸也不曾下。

At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法

在保留原有意义的前提下,套用或借用译语表达方式来代替原语的表达。

壮得像头牛---as strong as a horse

聪明无比---as wise as an owl

胆小如鼠---as timid as a hare

急得像热锅上的蚂蚁---as nervous as a cat on a hot tin roof

海底捞针---to look for a needle in a haystack

想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场。

It‟s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion‟s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。

---What‟s the girl like? How did he come to take a fancy to her?

---It‟s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

“Don‟t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you‟re like a toad trying to swallow a swan!”

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”

需注意:尽量避免使用译语中的具有典型民族文化特征的词语------不要给洋 人穿上长袍马褂。

as wise as Solomon 智如诸葛

to teach one‟s grandmother to suck eggs.夫子庙前卖文章,关公面前耍大刀。

Two heads are better than one.三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。

3.直译加注法

这种方法既保留了原文的文化与语言色彩,又能为译语读者所理解。

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people “vinegar bottles”, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。”

Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi‟s story of the beautiful Xi-shi‟s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is „imitating the Frowner‟ with a vengeance,‟” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun‟s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意译法

由于英汉两种语言存在巨大差异,意译是不可避免的。意译的好处是译文易懂,但失去了原文的文化与语言色彩。

Free translation is the last resort.等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

Y:

“One of these days when I really lose my temper, I‟m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who‟s master here.”

H: One of these days when I get my temper up I‟m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she‟ll know who‟s master round here.宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”

“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

This is the first time I‟ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn‟t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn‟t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people „vinegar bottles‟, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!

If other women are jealous, she‟s a hundred times.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我这间房,大院里还有二十多间呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

英汉对比翻译解析 篇2

关键词:词汇,对比,翻译

根据《韦氏新世界词典》, 词语的意义可以分为两大类: (1) 所指意义、字面意义 (denotation) ; (2) 内涵意义、隐含意义 (connotation) 。语言中的许多词语, 往往既有所指意义, 又有内涵意义;或者说, 既有字面意义, 又有隐含意义。

从意义对应的角度看, 英、汉两种语言的词语存在以下四种情况:

1. 基本对应

例如, 汉语的“纸”对应英语中的“paper”, 英语中的“steel”对应汉语中的“钢”。

2. 没有对应词汇 (词语对应缺省)

例如, 汉语中的“阴”、“阳”、“太极”、“八卦”、“武术”、“气功”等, 在英语中就没有相对应的词语。

3. 部分对应

一些词语在两种语言中的语义范围不同;一些词语在一种语言中有内涵意义, 在另一种语言里则没有内涵意义;一些词语所指意义或字面意义相同, 内涵意义或隐含意义却大相径庭。例如:“sister”一词在英语中的语义范围就大于汉语中的“姐姐”或“妹妹”。汉语中“红豆”象征“爱情”或“相思”的内涵意义、“鸳鸯”象征“恩爱”或“白头到老”的内涵意义在英语中就没有。汉语“气管炎”的内涵意义, 英语“tracheitis”就没有。汉语的“梨”由于同“离”字谐音, 有“离别”的隐含意义;而英语中的“pear”就没有这一层联想意义。汉语中的“红”和英语中的“red”字面意义相同, 内涵意义却大不相同:中国人往往用“红”象征“幸运”、“昌盛”、“幸福”, “红颜”、“红粉”喻指美丽的女子, “红楼”指闺房;而英语中的“red”表示“极端危险”、“紧急”、“愤怒”等, 如“red light district” (红灯区) , “red alert” (紧急警报) , “see red” (发怒、冒火) 。英语中“owl”、“bat”、“old dog”、“west wind”、“yellow”同汉语中“猫头鹰”、“蝙蝠”、“老狗”、“西风”、“黄色”等词语的隐含意义也大为不同。在西方文化中, “owl”比喻聪明、严肃, 英语中有成语“as wise (or grave) as an owl...”;而在中国, 猫头鹰尽管是益鸟, 却是一个另人讨厌的角色, 讲迷信说谁见了它谁就要倒霉。由于“bat”外观不雅, 居住在阴暗的地方, 有的还吸人血, 英语中的“bat”是邪恶的象征, 有关的比喻有“crazy as a bat”, “blind as a bat”, “the bat and the weasels”……;而汉语“蝙蝠”中的“蝠”和“福”同音, “蝙蝠”是吉祥、幸福、幸运的象征。汉语里的“老狗”是相当厉害的骂人语, 而英语中的“old dog”却指“老手”, 表示“年事已高而经验丰富的人”, 没有任何贬义。英国人受地域和文化的影响, 很喜欢“west wind”, 而西风在中国人的眼中是不好的风, 常常用来比喻日趋没落的腐朽势力。汉语中的“黄色”是低级趣味、腐朽没落的象征, 有黄色书刊、扫黄打非等说法;而英语中的“yellow”没有这些含义, 却有“胆小的、胆怯的”等隐含意义, “Yellow Pages”指“黄页电话本”, 美国等国家还用黄色作为出租车的颜色。

4. 貌和神离的词

在英汉两种语言中, 有一些词语看似相对应, 其实不然 (Similar on the surface, but different in meaning) 。这些假对应的词语, 我们一般叫做“假朋友” (false friends) , 尤其需要注意。

例如:mountain lion不是“山狮”, 而是“美洲豹”;goldbrick不是“金砖”, 而是“偷懒的人”;green wash不是“刷绿色”, 而是“塑造环保形象”;political campaign不是“政治活动”, 而是“竞选活动”;yellow boy不是“下流的男孩”, 而是“金币” (俗称) ;grammar school不是“语法学校”, 而是“为升大学的学生而设立的中学”;talk horse不是“谈马”, 而是“吹牛”;“龙”不是“dragon”, 但可以音译成“loong”, 因为汉语中的“龙”是一个褒义词, 是皇帝的象征, 中国人也自喻为“龙的传人”, 蕴含“权威、力量、才华、吉祥”等义, 而英语中的“dragon”则是替魔鬼看守财宝的凶悍怪物, 甚至是“恶魔、凶神恶煞”的代名词;“哪里, 哪里” (谦辞) 不是“where, where”, 但可以根据其语用意义译成“Thank you!”;“精神文明”不是“spiritual civilization” (“spiritual”一词具有宗教意义) , 而是“socialist ethic”;“爱人”不是“lover”, 而是“wife”或“husband”;“红茶”不是“red tea”, 而是“black tea”;“白酒”不是“white wine”, 而是“spirits”;“酒店”不是“wine shop” (专门卖酒的商店) , 而是“hotel”;“大酒店”不是“big hotel”, 就是“hotel” (“hotel”本来就指中等以上规模的既可住宿, 也可吃饭的营业场所) 。

根据以上的对比分析, 我们可以看到, 词语的翻译并不是一件简单的事, 某些词语的翻译存在着一定的可译性限度。

对于基本对应的一些词语, 我们可以直接翻译;对于一种语言中有, 另一种语言中没有的一些词语, 我们往往采用“音译加注”的补偿翻译方法, 例如将“气功”翻译成“qigong”, 将“磕头”翻译成“ketou”后再加注释。

对于部分对应的一些词语, 我们往往可以根据具体情况采用不同的翻译变通和补偿方法, 如: (1) 译成字面意义后加注释, 点出隐含意义。 (2) 舍弃字面意义, 译出隐含意义。例如, 在某些情况下, 舍弃字面意义, 将“红豆” (ormosia) 译为“love bean”, 将“鸳鸯” (mandarin duck) 译为“love bird”可能更为合适。再如, 在美国的大街上, 如果碰到一辆深红色的或黑色的小汽车, 上面喷着“I am yellow”一行字, 恐怕就不能保留其字面意义, 而只能将其翻译成“这是出租车”;而如果一个人说:“I am yellow”, 也就只能舍弃其字面意义, 将其翻译成“我是一个胆小的人”。 (3) 换用另外的词语, 虽然字面意义不同, 却具有同样的内涵意义。例如, 将“他有‘气管炎’”译成“He is a hen-pecked man” (试比较:He suffers from tracheitis.<只译了字面意义, 没有将“气管炎”怕老婆的隐含意义翻译出来, 英语读者看不懂。>/He is an obedient husband.<舍弃形象, 直接翻出了内涵意义, 但不够生动。>) 。

对于假对应的那些词语, 我们一定要小心谨慎, 翻译时勤查字典, 努力提高语言基本功和语言水平, 避免误译。

参考文献

[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.

[2]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社, 1997.

[3]申小龙.汉语与中国文化[M].上海:复旦大学出版社, 2003.

[4]谭载喜.奈达论翻译 (编译) [M].北京:中国对外翻译出版公司, 1984.

英汉思维对比与翻译教学 篇3

关键词:英汉思维差异 对比分析 翻译教学

在漫长的历史发展进程中,英汉两个民族的人民由于所处的地理环境不同,生活习惯各异,逐渐形成了不同的思维方式。而语言是思维的载体,思维方式的差异必然在英汉两种语言上有所体现。对比英汉两民族的思维方式,从某种程度上也有助于我们找到两种语言差异的根源。“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”因此,思维上的差异必然会影响到两种语言的转换过程。本文拟从翻译教学的角度出发,对英汉思维方式进行对比分析,并结合译例探讨这些差异对翻译实践的影响,从而指导学生掌握翻译技巧和方法,提高翻译水平。

一、英汉思维对比及在语言上的体现

英汉思维差异有很多特征,本文主要从以下几个方面分析思维方式差异对翻译的影响。

(一)主体与客体

中国文化是人本文化,即以人文为中心。道家的代表人物老子就曾经说过:“人法地,地法天,天法道,道法自然。”这句话充分说明了汉民族以人为主体的人本文化,而这种文化经过长期沉淀便形成了汉民族特有的主体思维方式。而西方文化是物本文化,强调以客观物体为主体,偏重于对客观事物的观察与研究。这种文化类型经过长期积淀便形成了西方特有的客体思维方式。

两种思维方式在语言上的表现包括:汉语句子多以有生命的名词作为主语,而英语句子多用无生命的名词作为主语;汉语句子多用主动语态,而英语句子被动语态的使用频率却相当高。例如,

(1)Her good work and obedience have pleased her teacher.

译文:她学业优良,性情温顺,深得老师的喜欢。

英文例句的主语是抽象名词“work”和“obedience”,而翻译成汉语,句子的主语却换成了人称代词“她”,体现了英汉民族不同的逻辑思维方式。

(2)有人提议推迟会议。

译文:It was suggested that we should put off the meeting.

英语的被动语态是中国学生学习英语的一个难点。被动语态的形式其实并不复杂,但要达到英美人士那种自觉的使用程度却并不容易。如例句汉语主语为“有人”,很多学生首先想到的对应翻译是“someone”, 这样就按照汉语习惯翻译成主动句了,不符合英语国家人们的思维和表达习惯。

(二)形式逻辑与辩证思维

英语民族注重形式逻辑,而汉语民族侧重于辩证思维。这种思维差异表现在语言形式上就是形合与意合的差别。英语语言是形合语言,特别注重语法,句法严谨,句中各个成分之间常用适当的连接词语连接,而且这些连接手段是必需的,不能随意去掉。而汉语历来注重意合,“意授于思,言授于意”(《文心雕龙·神思》)就是说意思受思维支配,语言受意念支配。只要意思清楚,语法和句子的形式是无关紧要的,句子中间的连接手段常常省略,词语之间的关系常在不言中。所以才有“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”这样没有动词的诗句,但是诗的意境和韵味却丝毫未减。例如,

We knew spring was coming as we had seen a robin.

译文:我们看见一只知更鸟,知道春天快要到了。

原句中的连接词“as”表达的是因果关系,但是在中文句子中却习惯省略,听话人完全能够根据前后两个句子的意思领会二者的关系。如果非要加上“因为……所以……”,句子反倒变得生硬了。

(三)抽象思维与形象思维

总的来说,汉民族思维趋向于形象思维,英语民族思维趋向于抽象思维。这种思维差异体现在语言上就是英语中有大量概括、笼统的抽象名词,用来表达复杂的概念和微妙的情绪,而这些词往往在汉语中很难找到对应的表达形式。而汉语却习惯运用各种丰富而形象的语言手段来表达虚的抽象概念。在英汉翻译中,我们就要注意尽量把英语抽象词转化成汉语形象具体的表达方式,使译文形象生动,增加译文的可读性。例如,

But there had been too much publicity about my case.

译文:但我的事已经搞得满城风雨、人人皆知了。

原句中的“publicity”是个抽象名词,它可以有很多含义,结合本句的意思,把它具体化,译成汉语“满城风雨、人人皆知”,既切合原句的意思,又非常形象、生动。

(四)直率与含蓄

西方人感情外露,善于表现内心的感情;中国人比较含蓄,往往不直接表露内心感受。受这种思维差异的影响,汉语句子习惯先交代背景条件和周围环境,逐步渲染,然后进入主题,句子的重心多位于后半部分;而英语句子习惯开门见山先进入主题,把最重要的信息放在句子最前面,然后再依次补充条件和其他次要信息。例如,

(1)I’m very happy to receive a letter from you.

译文:收到你的来信,我十分高兴。

从上例可见,英语句子首先表达情感,再说引起这种情感的原因。而汉语先说原因铺垫,再表达情感。

(2)You can arrive in Beijing earlier for the meeting provided if you don’t mind taking the night train.

译文:如果你不介意坐夜车的话,你可以早一点到北京去参加那次会议。

英语条件状语从句的位置比较灵活,可以放在主句之前,也可以放在主句之后。 汉语句子一般习惯把条件讲在前面,然后再引出主要信息。

二、英汉思维对比分析在翻译教学中的启示

从上文的论述可见,英汉思维差异对翻译的影响毋庸置疑,在日常的翻译教学实践中,教师应给予足够的重视。教师可以从以下几个方面着手,帮助学生消除英汉思维差异的影响:

(一)帮助学生了解英汉思维差异

在教学过程中,教师在教学内容的安排上不能仅停留在语言本身,还要多向学生传输西方历史文化和人文知识,了解西方人的思维方式,并且鼓励学生对比中西方思维方式,找出二者的差异。学生有意识地了解英汉思维差异及其在语言中的体现,是消除这种差异对学生翻译学习影响的前提。

(二)进行英汉语言对比分析

教师还要专门讲解英汉语言的差异,从句子结构、篇章组织等各个层面进行对比分析。语言和思维是息息相关的,思维差异是语言差异深层次的原因。学生通过语言的对比分析,可以加深对思维差异的理解和认识。

(三)培养学生英语思维习惯

我们发现,两三岁的中国孩子在美国生活,不用多久就能说一口地道流利的英语。除了他们处于学习语言的黄金时间之外,也说明英语思维习惯是后天形成的,是可以逐渐培养的。因此,我们在翻译教学中也要想方设法培养学生的英语思维习惯,例如上文提到的客体思维、形式逻辑思维、抽象思维等。教师可以收集一些典型材料进行重点讲解,或者设计一些有趣的思维游戏,要求学生从两种不同的思维方式出发得出不同的结论,最后总结两种思维的差异,使学生逐渐适应西方人的思维习惯,并且在英语遣词造句时能够有意识地运用英语思维方式。

总之,在翻译教学中进行英汉思维的对比分析是提高翻译教学效果的有效方法。我们应该在教学实践中加强对英汉思维的对比分析,帮助学生逐渐适应和习惯英语思维方式,写出地道的英语句子和篇章,提高学生的实际翻译能力。

参考文献:

[1]张培基.英汉翻译教程·绪论[M].上海: 上海外语教育出版社,1980.

[2]冯庆华.英汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[3]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

英汉对比翻译解析 篇4

从英汉句法对比论汉译英的翻译单位

本文通过分析汉英两种语言句子组织结构的差异,讨论汉译英的翻译单位问题,文章认为应当以译入语即英语的主谓结构为转换单位,而在此过程中译人语主语的.选定是翻译的关键.

作 者:翁义明 王金平WENG Yi-ming WANG Jin-ping  作者单位:翁义明,WENG Yi-ming(中南民族大学,湖北,武汉,430074)

王金平,WANG Jin-ping(湖北省自动化工程学校,湖北,襄樊,441021)

刊 名:外语研究  PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGES RESEARCH 年,卷(期):2005 “”(6) 分类号:H059 关键词:汉译英   翻译单位   英汉句法对比   主谓结构   主语  

英汉文化对比 篇5

美国是个多文化和民族多元的国家;国土面积超过962万平方公里,位居全球第三或第四;人口总量超过三亿人,居世界第三。

美国独立宣言的主要起草者是美利坚合众国第三任总统、弗吉尼亚大学的创始人、弗吉尼亚这个神圣之地的伟大儿子——托马斯•杰斐逊。乔治·华盛顿是美国第一任总统。事实上,華盛頓卻是1789年4月30日才就職的。从1776年到1789年這13 年間,美國都沒有總統嗎? 一七八一年到一七八九年之間,八年間總共有八任總統: 第一任是約翰‧漢森(John Hanson),他設立了11月28日的感恩節。接下來的七任分別是:Elias Boudinot, 1782-83;Thomas Mifflin, 1783-84;Richard Henry Lee,1784-85;John Hancock, 1785-86;Nathan Gorman, 1786-87;Arthur St.Chair, 1987-88;Cyrus Griffin, 1788-89.美国最大的州是阿拉斯加(Alaska)。国家元首 巴拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama)。美国第44任(第56届)总统,2009年1月20日就职。(民主党)

行政区划 全国共分50个州和1个特区(哥伦比亚特区),有3042个县。2010年11月举行国会中期选举,共和党赢得众院多数席位,民主、共和两党分掌国会参、众两院。2011年以来,奥巴马政府着眼2012年竞选连任,不断调整内外政策,出台削减财政赤字、增加出口、提振就业和提升美竞争力等举措,以进一步提振经济、改善民生。受大选因素影响,民主、共和两党围绕减赤、上调联邦债务上限及2012财年预算案等议题斗争激烈,联邦政府甚至几乎被迫“关门”。

【政府】 总统内阁制。总统是国家元首、政府首脑兼武装部队总司令。总统的行政命令与法律有同等效力。总统通过间接选举产生,任期四年。【宪法】 1776年7月4日制定了宪法性文件《联邦条例》。1787年5月制定了宪法草案,1789年3月第一届国会宣布生效。它是世界上第一部作为独立、统一国家的成文宪法。宪法的主要内容是建立联邦制的国家,各州拥有较大的自主权,包括立法权;实行三权分立的政治体制,立法、行政、司法三部门鼎立,并相互制约。两个世纪以来,共制定了27条宪法修正案。重要的修改有:1791年9月由国会通过的包括保证信仰、言论、出版自由与和平集会权利在内的宪法前10条修正案,后通称“民权法案”(或“权利法案”);1865年和1870年通过的关于废除奴隶制度和承认黑人公民权利的第13条和15条修正案;1951年通过的规定总统如不能行使职权由副总统升任总统的第25条修正案。

【国会】 国会是最高立法机构,由参、众两院组成。两院议员由各州选民直接选举产生。参议员每州2名,共100名,任期6年,每两年改选1/3。众议员按各州的人口比例分配名额选出,共435名,任期两年,期满全部改选。两院议员均可连任,任期不限。参众议员均系专职,不得兼任政府职务。本届国会(第112届)于2011年1月5日开幕。目前,参议院有民主党人51名,共和党人47名,独立议员2名;众议院有民主党人192名,共和党人242名,空缺1名。参议院议长(副总统兼任)小约瑟夫·拜登(Joseph Robinette Biden Jr.);临

时议长井上健(Daniel Inouye,民主党);众议院议长约翰·博纳(John Boehner,共和党)。

【司法机构】 设联邦最高法院、联邦法院、州法院及一些特别法院。联邦最高法院由首席大法官和8名大法官组成,终身任职。联邦最高法院有权宣布联邦和各州的任何法律无效。现任首席大法官约翰·罗伯茨(John Roberts)。【政党】 美国有多个党派,但在国内政治及社会生活中起重大作用的只有共和党和民主党。

(1)共和党(Republican Party)又常被简称为GOP(Grand Old Party):成立于1854年。1861年林肯就任总统,共和党首次执政。此后至1933年的70多年中,除16年外,共和党一直主政白宫。1933年至2001年之间,曾有艾森豪威尔(1953年1月至1961年1月),尼克松、福特(1969年1月至1977年1月),里根(1981年1月至1989年1月),乔治·H·W·布什(1989年1月至1993年1月),乔治·W·布什(2001年1月至2009年1月)执政。共和党全国委员会主席现为雷恩斯·普利巴斯(Reince Priebus)。该党没有固定的党员人数,一般在总统大选中投共和党候选人票者就成为其党员。

(2)民主党(Democratic Party):1791年成立,当时称共和党。1794年改称民主共和党,1828年改为民主党。1861年南北战争前夕,民主党内部分裂,该党的南方奴隶主策划叛乱。南北战争结束后,民主党在野24年。1885年克利夫兰当选总统。此后该党又大部分时间在野。1933年开始,民主党人罗斯福、杜鲁门、肯尼迪、约翰逊、卡特、克林顿、奥巴马先后当选总统执政。现任全国委员会主席为黛比·舒尔茨(Debbie Schultz)。该党没有固定的党员人数,一般在总统大选中投民主党候选人票者就成为其党员。

(3)其他政党有绿党(Green Party)和改革党(Reform Party)等。

构词:Acronym 首字母缩略:汉语和英语里面都有

Clipping 断截法:英语中有而汉语中没有 Context:上下文(语言语境);交际场景(特定场合的交际);文化语境(不同文化背景)

Onomatopoeic 拟声词:英语和汉语中都有,汉语中,拟声词后加动词变成副词 英文诗歌:特殊体裁,向下分:诗节(stanza)、诗行(line)、音步(feet)英语和汉语都有词缀,但英语居多

特定表述:如亲戚称呼,汉语比较清楚,而英语比较笼统

华尔街:纽约市曼哈顿区南部从百老汇路延伸到东河的一条大街道的名字,全长不过三分之一英里,宽仅11米,是英文“墙街”的音译。街道狭窄而短,从百老汇到东河仅有7个街段。1792年荷兰殖民者为抵御英军侵犯而建筑一堵土墙,从东河一直筑到哈德逊河,后沿墙形成了一条街,因而得名Wall Street。后拆除了围墙,但“华尔街”的名字却保留了下来。然而,它却以“美国的金融中心”闻名于世。美国摩根财阀、洛克菲勒石油大王和杜邦财团等开设的银行、保险、航运、铁路等公司的经理处集中在这里。著名的纽约证券交易所也在这里。

G20又称20国集团,一个国际经济合作论坛,于1999年12月16日在德国柏林成立,属于布雷顿森林体系框架内非正式对话的一种机制,由原八国集团以及其余十二个重要经济体组成。该组织的宗旨是为推动已工业化的发达国家和新兴市

场国家之间就实质性问题进行开放及有建设性的讨论和研究,以寻求合作并促进国际金融稳定和经济的持续增长。按照以往惯例,国际货币基金组织与世界银行列席该组织的会议。

 八国集团:美国、日本、德国、法国、英国、意大利、加拿大、俄罗斯  十一个重要新兴工业国家:中国、阿根廷、澳大利亚、巴西、印度、印度尼西亚、墨西哥、沙特阿拉伯、南非、韩国和土耳其  欧盟

APEC:Asia Pacific Economic Cooperation(abbreviated as APEC, it was established in 1989 in response to the growing interdependence among Asia-Pacific economies.Begun as an informal dialogue group, APEC has since become the primary regional vehicle for promoting open trade and practical economic cooperation.Its goal is to advance Asia-Pacific economic dynamism and sense of community.)

APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经济合作组织是亚太地区最具影响的经济合作官方论坛。1989年11月5日至7日,澳大利亚、美国、加拿大、日本、韩国、新西兰和东盟6国在澳大利亚首都堪培拉举行亚太经济合作会议首届部长级会议,标志着亚太经济合作会议成立。1993年6月改名为亚太经济合作组织。1991年11月,中国以主权国家身份,中国台北和香港(1997年7月1日起改为“中国香港”)以地区经济体名义正式加入亚太经合组织。目前,亚太经合组织共有21个成员。

 成员

澳大利亚联邦、文莱达鲁萨兰国、加拿大、智利、中华人民共和国、印度尼西亚、日本、韩国、马来西亚、墨西哥合众国、新西兰、巴布亚新几内亚、秘鲁、菲律宾共和国、俄罗斯、新加坡、泰国、美国、越南

 观察员

英汉词语变化对比研究 篇6

英汉词语变化对比研究

英汉用词对比显示,表达同一事物或概念时,英语在选词上表现出强烈的变化倾向,而汉语似乎不在乎词语的`简单重复.除了文化思维习惯,英语和汉语在语音要求、构词方式、篇章连贯以及指称词语的可及性方面的不同,也是造成这种差异的深层次原因.

作 者:蔡基刚 CAI Ji-gang 作者单位:上海复旦大学外文学院,上海,33刊 名:解放军外国语学院学报 PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES年,卷(期):28(6)分类号:H313关键词:英语 汉语 用词变化 对比分析

英汉委婉语对比与翻译 篇7

世界上的不同民族都是人类的组成部分, 都具有人类共同的生理现象和生理特征。人们在很多情况下都很忌讳另人不快、感觉不雅的生理现象, 从而经常采用间接、回避、模糊、甚至美化的委婉方式来迂回地表达令人不悦的生理现象 (魏在江, 2001:7) 。

在日常交际中, 我们会经常遇到一些含有禁忌的话语场合, 逐渐就产生了用以替代这些无法直接表达出来的话语的语言, 即委婉语。委婉语是一种极为普遍的语言现象。在不同的语言环境中, 委婉语的表达以及所蕴含的文化内涵既有着相似的地方, 也带有不同的烙印。

二、汉语委婉语和英语委婉语

1、汉语委婉语

自古以来, 就被称之为礼仪之邦的中国, 其语言即汉语的特点之一就是说出口的话语谨慎而礼貌。如果收集一下关于“病痛”的委婉表达法, 恐怕会收集到很多, 常见的表达方式有欠安、不适、头疼脑热、青春痘、谢顶等等。而在古代的中国, 早在周代礼制中, 人便分为十等, 各等地位权利不同。所以, 根据对象不同, 病痛的表达方式也就完全不一样。

2、英语委婉语

英汉语的委婉语涉及社会生活的各个方面, 反映了一种文化或一个社会的价值观和道德标准等, 因此在交际过程中扮演着重要的角色。英语委婉语有两大类, 即传统委婉语和文体委婉语。如果收集一下关于“死亡”的英语委婉语, 就会发现用于这方面的委婉语非常多, 例如:to go to the other world (到另一世界去) ;to pass away (离去) ;to breathe one’s last (作最后的呼吸) ;to come to an end (一生结束了) ;to join the majority (加入大多数的队伍) ;run one’s race (跑完自己的赛程) ;be no longer with us (与我们永别了) ;go the way of all flesh (走众生之路) 。而文体委婉语是指那些与“忌讳语”无关的一类委婉语, 这是人们在交际过程中为了表示礼貌, 避免冲撞, 满足交际双方的利益和心理需要的一些委婉语。

三、英汉委婉语的共同点

“无论是高度文明社会还是原始部落, 都存在委婉语的现象;无论是大语种还是少数民族语, 都有委婉语。委婉语使用于社会各阶层的领域。” (孔庆成, 1993:2) 对鬼神的称呼是产生委婉语最早的一个领域。这种避开对触犯大部分人认同的忌讳的事物, 而改用更加温和或者文雅的表达方式, 慢慢产生的就是委婉语, 也就是英语委婉语和汉语委婉语产生的共同根源。

萨丕尔说过:“语言的背后是有东西的, 而且语言不能离开文化存在, 所谓文化, 就是社会遗传的习惯和信仰的总和, 它可以决定我们的组织生活。”不同的语言承载着不同的语言环境, 中西方社会的发展历史和模式有着巨大的差别, 社会心理和文化也带有不容忽视的民族差异。但是, 中英的禁忌文化方面也有着一些相似的地方, 而这些就构成了中英委婉语的共同的使用范围。

四、英汉委婉语的翻译

翻译是指在准确通顺的基础上, 把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式, 转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中, “翻”是指对交谈的语言转换, “译”是指对单向陈述的语言转换。

1、直译

直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。但是, 直译决非死译。死译也叫逐词翻译 (word-for-word translation) , 翻译时是以词为单位进行考虑的, 力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等, 在同一语系的语言之间大多可以。由于人们在社会经历, 对客观存在的事物和感情等等方面有着相似之处, 英汉语的表达也就有着类似的委婉语。比如表示人的自然发展阶段的生老病死等方面。这样的共同的地方就可以采取直译的方式。

在谈到死亡时, 就常用下面的词语来表达:be gone (去了) 、pass away (逝世) 、breathe one’S last (停止呼吸) 、depart from the world forever (与世长辞) 、go to Heaven (上天堂) 、be with God (与上帝同在) 等。再例如, 英国人习惯称厕所为convenience汉语也称为“方便之处”这样直译既简洁又符合汉语委婉表达。上厕所最简单的口语表达是May I be excused?和汉语的“失陪一下”表达的意思是一样的。

2、意译

意译是指保持原文的内容, 但同时不能兼顾其修辞特点, 不得不改变说法的译文为意译。由于地理、风俗、历史等差异, 各民族的语言都有其独特的词汇、句法结构和表达方式。根据原文的大意来翻译, 不作逐字逐句的翻译 (区别于“直译”) 。通常在翻译句子或词组 (或更大的意群) 时使用较多, 意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。

西方人把“old”这个词看作是禁忌, 他们创造了一些词汇来代替年纪“old”, 如“the advanced in age”、“the mature”、“seasoned men”、“senior citizens”and“the golden age”。而在汉语中, “老”这个字经常被用来表示职位高和经验丰富, 所以有“老师”, “老师傅”等表达方式。但在具体翻译中, 应该根据语境选择合适的对等词来翻译。

五、结语

从以上的对比分析, 我们可以窥见委婉语背后所蕴涵的深层文化内涵。委婉语是所有语言中常见的语言现象, 但其又不仅仅是单纯的语言现象, 更多的是折射出了深沉的各民族的独特特性。这些特性在不同文化的交流过程中可能会导致跨文化交流的障碍, 所以在翻译的过程中也要采取灵活处理的方式来更好的起到沟通的作用。英语学习者们应该充分认识和注重把握委婉语的文化差异, 更好的在文化交流中自如得体的运用所学的语言。

摘要:由于文化传统、历史背景和社会制度不同等诸多原因, 英汉委婉语的表现形式极其文化内涵有着巨大的差别, 但同时, 两者之间也存在着许多相似之处。文章通过对英汉委婉语的比较, 来试图对英汉语翻译中更好的实现委婉语的翻译提供一些帮助。

关键词:委婉语,对比,翻译

参考文献

[1]孔庆成.委婉语言现象的立体透视[J].外国语, 1993 (2) :26-30.

[2]魏在江.英汉生理现象委婉语对比分析[J].外语与外语教学, 2001 (7) .

[3]王李延.委婉语[M].北京:新华出版社, 1998.

[4]束定芳.委婉语新探[J].上海外国语学院学报, 1989 (3) .

英汉词语国俗语义对比及翻译 篇8

关键词:词语 国俗语义 对比 翻译

中图分类号:H059 文献标识码:A

语言是文化的载体,受文化的影响并反映文化。世界上有纷繁多彩的民族文化和风俗民情,作为民族集体的思维成果巩固在语言之中,经过长期的发展,经过千百代人的创造和积累,形成了错综复杂、丰富多姿的词汇和语义体系,其中有相当数量的国俗词语及其蕴含的丰富的国俗语义。国俗语义即“语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家的历史文化和民情风俗,具有民族文化特色。”

任何一个民族的语言都承载着该民族深厚的文化内涵,包含着许多同本民族政治、经济、文化、历史和民族风俗有关的国俗语义的词语。英语和汉语都是高度发展的语言,历史悠久,蕴含着大量国俗语义的词语。英语和汉语属于两种不同的语言体系,对应词语所表达的国俗语义有很大差别,但也有“不谋而合”之处。例如“猫头鹰”在汉语里俗称“夜猫子”,习性昼伏夜出,也用来比喻喜欢夜里工作晚睡的人。英语“owl”也有“做夜工的人,熬夜的人”的国俗语义,如:He was naturally a night owl.(他自然是个夜猫子)。但因猫头鹰在深夜常常发出凄历的叫声,故在汉语中还常常与“倒霉,不吉利”等联系起来,因而有“夜猫子进宅,好事不来”的说法。但在英语中“owl”却有“精明,智慧”的国俗语义。如:He’s as wise as an owl. (他像猫头鹰样聪明) 。因此,要准确无误地表达带有国俗语义的词汇,就需要我们克服不同的语言差异,找到两种语言中等值传递话语信息的最佳方案。本文拟从汉、英两种语言中国俗语义的对比结合翻译理论与实践等技巧做以探讨。

一 直译

直译法(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。它是国俗语义翻译的一种主要方法,有助于保留原文的民族特色和语言风格。英、汉两种语言中对应词语所蕴含的国俗语义尽管有很大差异,但由于事物本身的属性一致,它们对某些事物和现象的认识、能力大同小异。因此,英汉某些对应词语的国俗语义也有共性。直译可保留原文的文化特征,又可自然地再现原语的意义和神韵,如:

血浓于水(喻:亲人总比外人亲)

Blood is thicker than water.

老牛不喝水,不可强按头(喻:不能强人所难)

You can take a horse to the water but can’t make it drink.

她头脑整天想的,正如她常说的,不是很实际的东西—实在是空中楼阁。(喻:不现实)Her mind as she always said,was on something not so practical-castles in the air really.

“空中楼阁”直接翻译为英文的castles in the air really.

二 意译

意译(free translation) 是指根据原文的大意只保持原文内容不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。对于一些文化意义很浓的词语,直译不能准确地传达民族文化意义,同时又找不出恰当的对等词语来表示,这就要用意译法,即完全用译文中意义较弱的词语将原文所传递的信息表达出来。其特点是简洁易懂,读者可一下子抓住内涵,但不足之处是或多或少地造成翻译过程中的原文文化的损失。如:

望子成龙(喻:希望子孙成为有名气的人)

在中国文化中,“龙”是古代帝王的象征,如“龙袍、龙颜”。现在“龙”做为一种文化积淀,已经成为中华民族的象征,中国人以自己为“龙的传人、东方巨龙”而自豪。而在英语中,“龙”则是一种恐怖的怪物,称为mythical monster like reptile(像爬行动物般的神秘巨兽),常用来比喻邪恶势力。the Dragon比喻《圣经》中的魔鬼撒旦。因此,我们只能采用意译的方法把“望子成龙”的国俗语义在英语中对等的表达出来,即:to keep that one’s son will become somebody.

“红”对于汉民族来说,是喜庆的象征。姑娘婚礼中穿红,比喻“红火、喜庆、吉祥”。中国人把娶媳妇、生孩子称为“红喜”,把死人称为“白喜”。因为在举行葬礼时,人们要“披麻戴孝”,用白色表示“哀悼”,因而有“红白喜事”之说。英美的“白”是纯洁的象征,姑娘结婚穿白,象征纯洁、无暇、像天使。他们对“weddings and funerals”中的“funerals”也当作“喜事”会感奇怪。

“鹤”是一种颈、腿细长,翼大善飞的动物。在汉语中它具有独特的国俗语义,表示“长寿”,如“松鹤万年”、“龟年鹤寿”等成语。英语中的crane只有因其颈长而有“伸长脖子”的转义,几乎没有什么国俗语义。因此,汉语的“鹤发童颜”(喻:虽年老而气色好,非常健康)在英语中我们只能按语义对等地翻译成healthy in an old age.

三 借代

借代(substitution),是说话或写文章时不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替,被替代的叫“本体”,替代的叫“借体”。恰当地运用借代可以突出事物的本质特征,增强语言的形象性,而且可以使文笔简洁精炼,语言富于变化和幽默感。

由于风俗习惯、历史文化、宗教信仰、地理环境等因素的影响,造就了英、汉语言社会成员在认识、观察问题的角度和方法上存在着很大差别。因此,两种语言中的许多词语就不可能不反映出各自的民族形式。翻译时,可用借代法,借代反映相同喻义的客体来表述。

中国历来用牛耕地,所以在汉语表达中我们常用“牛”作为喻体来表示某人力气很大。因而就有了“力大如牛”的说法。而在英国,人们则用马犁地、拉车,把horse作为比喻的喻体,所以汉语的“力大如牛”就翻译为as strong as a horse.

中国以陆地为主,汉语中有许多农谚与之有关。如:“三伏要热、五谷才结”、“农夫不种田,城里断火烟”等。而英国是个岛国,航海业在英国一直占有特殊的重要地位。英国人在语言表达上多与“海”有关,如to keep one’s hand above water. (汉语译为:勉强凑合过日子),plain sailing (一切顺利),to make a shipwreck(破灭、遭难)。因此,汉语的“未雨绸缪”(喻:平时做好准备)就对应英语的while it is fine weather mend your sail.

汉语中我们常形容某人“像小鸟一样快乐”。因为“鸟”被看作是在太空中自由自在飞翔之物,而在英语中则有as merry as a cricket(象蟋蟀一样快乐),这是源于莎士比亚的名句。在英美文学作品中,蟋蟀大多给人带来宁静,舒适甚至是幸福的感觉,而在中国人的感觉里,蟋蟀带来的是凄凉萧索,听到蟋蟀叫是不会那么高兴的。英、汉两种语言就分别使用“cricket”和“鸟”做“借体”来表示“快乐”。

四 释义

释义法(explanation)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。源远流长,具有几千年灿烂文化的汉语词汇中,包含着极为丰富的国俗语义的词语,并散发着诱人的中华民族的气息。在翻译此类词语时,为了既保留原文的文化色彩,又能被以英语为母语的民族所理解,可在直译的基础上增补适当的解释性词语、使译文更好地传递原文含义。如:

三个臭皮匠,抵个诸葛亮。(喻:人多智广)

Three cobblers with their wits combined equal ZhuGe Liang—the master mind.

诸葛孔明是中国历史上战国时期的人物,他人聪智广,常用来比喻点子多,智慧广的人。

华夏子孙(喻:中华民族)

the offspring of Huaxia—was the ancient name of China, it is now used as a synonym for the Chinese nationality or China.

历史上“中国”称为“华夏”。如果不加解释补充,英美国家的人土很难理解“华夏子孙”即“中华民族”。

班门弄斧(喻:在行家面前买弄本领)

To show off one’s proficiency with axe before Lu Ban,the master carpenter.

此语源自于汉语一历史典故。鲁班是中国古代战国时期一位手艺高超的木匠,和鲁班比木工活,是在行家面前卖弄本领。

铁饭碗(喻:终身拥有某职业)

Iron rice bowl—for a long time,Chinese workers have enjoyer the privilege of the“iron rice bowl”,having a job for life.

如果只译出iron rice bowl,很难使英语民族的人理解“铁饭碗”在汉语中的国俗语义。

英语中有很多词语含有一定的历史或神话典故。了解一下这些典故的出处,有助于我们了解它们所含的国俗语义。如:

While it may seem to be painting the lily,I should like to add some what to Mr. Alligator Coke’s excellent article.

我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。

“be painting the lily”百合花在基督教艺术中被当作贞洁、清白、纯正的象征;在西方人的心目中,百合花美丽而高贵,故为百合花上色是徒劳无益的事。

Falstaff:I am as poor as Job my lord,but not so patient.

福斯坦夫:我是像约伯一样的穷,大人,可是却没有他那样的好耐性。

“as patient as Job”源于《圣经》,Job是《圣经》《约伯记》中的人物,他历经危难,仍坚信上帝,是以忍耐贫穷而著称的圣徒。

The heel of Achilles .(喻:阿基里斯的脚踵)

阿基里斯是希腊神话中的人物,出生后被其母倒提着在冥河中浸过,除未浸到水的脚踵外,全身刀枪不入,后被敌人用箭射入脚踵而死。因此The heel of Achilles比喻“唯一致命的弱点”。

He met his Waterloo. (喻:惨重的失败)

滑铁卢(比利时首都布鲁塞尔附近的一座城堡)。1815年拿破仑军队大败于此,因此,英语中常用遭遇滑铁卢来比喻惨重的失败。

五 小结

以上分析说明,原文的类型不同,读者对象不同,翻译“对等”的要求也不同,但不论采用何种翻译技巧和方法,其目的是唯一的,就是要准确无误地传递原文的话话信息。

参考文献:

[1] 王德春:《国俗语义和汉语国俗词典》,上海外语教育出版社,1992年版。

[2] 汪榕培、卢晓娟:《英语词汇学教程》,上海外语教育出版社,1997年版。

[3] 王德春:《一门新的语言分科—国俗语义学略论》,上海外语教育出版社,1998年版。

[4] 刘川、段跃萍:《跨文化差异与词汇翻译》,上海外语教育出版社,1998年版。

[5] 何善芬:《英汉语言对比研究》,上海外语教育出版社,2002年版。

[6] 赵桂华:《翻译理论与技巧》,哈乐滨工业大学出版社,2002年版。

上一篇:纸船读后感下一篇:18学员感谢信