英汉委婉语

2024-07-20 版权声明 我要投稿

英汉委婉语(共7篇)

英汉委婉语 篇1

来源:《英汉委婉语的对比与翻译》

作者:刘瑞琴,张红

摘要:委婉语在英.汉两种语中的使用历史由来已久。委婉语产生的主要的心理基础是“忌讳”和“文明礼貌”。在日常语言交际中,特别是在某种特定的语境中,人们为了避免引起不快、减轻交际压力、对某些概念火事物总是避免直接提及;谈论到某些话题或使用某些词语时,大都采用不同程度的“回避”,以避免引起不快,不满或有可能损害感情或关系的语言。为了达到表达思想、交流信息的目的,人们就采用迂回曲折的方法,使用一些模糊或听起来顺耳、令人愉快、彬彬有礼的词语。这种语言现象就是委婉表达法{euphemizing}.委婉语表达法是一种重要的社会策略,是交际双方表达情意的重要桥梁,是一种特殊的交际语言艺术。委婉表达法的适用范围非常广泛,它既应用于人们的日常生活和工作方面,又应用于国家政治、经济、外交等重大交际活动中,可以说,委婉表达法与人们的日常交际活动密不可分。由此,在不同文化中产生了大量的委婉语{euphemism}.英汉委婉语的产生也是如此。关键词:委婉语 回避 迂回曲折。

1.英语委婉语{euphemism}的定义

英语中的委婉{euphemism}一词,是从希腊语借用而来的。在古希腊语中,emus为“好” “听起来好”的意思,phase为“说话”的意思。两部分合起来的字面意思就是“用好听的话或 令人愉快的方式表达”Random House College Dictionary将euphemism定义为:the substitution of a mild indirect or vague expression for one thought to be offensive, Harsh or blunt.意思是“用一种愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English{New Edition}中对euphemism作了比较详尽的解释:use of other, less exact but milder or less blunt words or phrases in place of words required by truth or accuracy: “Pass away” is a euphemism for “die”.“Queer” is a modern euphemism for “homosexual”.这段解释的意思是说,委婉语使用一些不太准确的、较委婉、温柔和或者不那么直率的词语取代另一些事实上就是那么真切的词语,如用pass away{去了}代替die{死},queer{奇异的}代替homosexual{同性恋的}。英语euphemism 就是用一种比较温和悦耳、婉转含蓄的说法,去代替比较粗鲁刺耳、令人不快、伤心或不宜直言的说法;或者是把话说得转弯抹角,使语言显得生动活泼、幽默风趣一些。例如:

And ,it being low water, he went out with the tide.正是退潮的时候,他跟水一道去了。---Charles Dickens David Copperfield He went out with the tide是he was drowned的委婉说法。关于“死亡”,英语中有许多委婉说法:pass away, to be no more, to be gone, to go west, to fall asleep, to lose one’s life, to breathe one’s last, to meet one’s Maker, to go to glory等等,正像汉语中也有“作古”“去世”“逝世”“与世长辞”“不在了”“归西”“长眠”“停止呼吸”“升天”“会见祖先去了”等不同的说法。

In private I should merely call him a liar.In the press you should use the words:“reckless disregard for truth.”and in Parliament——you regret he“should have been so misinformed”.在私底下,我就会干脆把他叫做撒谎者。在报刊上你却要用这样的字眼:“粗心大意地忽视了事实”而在议会里—你就要表示遗憾,因为“竟然得到了如此错误的信息”。—— Galsworthy Silver Spoon 在此例中,故意把“撒谎”说成是“粗心大意地忽视了事实”或“尽然得到了如此错误的信息”这种委婉语的使用是为了避免当众刺激某些头面任务,以保全他们的面子,此外,“He and Truth are not on very intimate terms{他和真理的关系不甚密切}。”也是“He is a liar{t他是骗子}”的委婉说法。

2.汉语委婉语的定义

汉语对委婉语有多种称呼:唐钺先生在《修辞格》中称之为“微辞”,陈望道先生在《修辞学发凡》中分设“婉转”和“避讳”,郭锡良主编的《古代汉语》称之为“委婉”,后来多被称之为“婉曲”。《辞海》对“婉言”所下的定义是:“修辞上辞格之一。不直言本意而用委屈含蓄的话来烘托暗示。”王力先生主编的《古代汉语》对“委婉”的解释是:“在封建社会里说话有所顾忌,怕得罪统治阶级,以致惹祸,所以说话时,往往是委婉曲折地把意思表达出来。”我国著名语言学家王希杰在他的《汉语修辞学》一书中讲的更清楚:“婉曲,指的是不能或者不愿直截了当地说,而闪烁其辞,转弯抹角。迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。”

从以上对委婉{婉言、婉曲}辞格的定义可以看出,古代汉语的研究学者认为“委婉”涉及到禁忌问题,要照顾交际对方的心理或顾忌语言效果;大部分学者认识到委婉的表义特点是不直言其事,不直说本意;有的学者强调用于本意相关或相类的话,来代替那些明说出来会使人感到不悦、不敬、羞涩、粗鲁甚至难堪的表达方式。例如:

村里街坊领居,老一辈子提起她,都管她叫“喜旺家”。或者“喜旺媳妇”;年轻人只管叫她“喜旺嫂子”。至于喜旺本人,前些年在任强提起她,就直说“俺那个屋里人”,近几年双双有了孩子,他改叫做“俺小菊她妈”。--李準《李双双小传》

在中华民族的传统中,对女性的称呼,如果直呼其名似乎有失礼貌,于是就采用一种迂回的方式,既亲切又恰当。这种称呼方式充分体现了中国人含蓄婉转的特点。

参考文献

[1]刘瑞琴.英汉委婉语对比与翻译[M].宁夏人民出版社,2010

[2]张拱贵.汉语委婉语词典[M].北京:北京语言文化大学出版社,1996 [3]关成勇.Analysis of Chinese Euphemism[J].海外英语

英汉委婉语 篇2

委婉语是中西方社会中一种常见的语言现象, 从字面意思来解释即“好听的语言”。中西方学者从不同的方面给委婉语下了许多不同的定义, 这些定义从本质上来说是相同的:委婉语是为了保护说话人、听话人或第三方免受粗鲁或令人不悦的语言伤害而采用的一种间接、迂回、温和的语言。除了定义, 作为中西方共有的语言现象, 委婉语还有以下一些共性。

(一) 委婉语的特点

1. 间接性

如果我们只看字面意很难准确地理解委婉语, 因为委婉语至少有两层含义:字面意和隐含意, 而后者恰恰是更重要的一层意思。例如英文中“seasoned man” (经验丰富的人) 就是“old man” (老人) 的委婉语, “seasoned man”字面意思是“拥有丰富生活经验的人”, 而隐含意则是“老人”。

2. 愉悦性

委婉语的愉悦性不是指其发音悦耳动听, 而是指其字面意思让说者或听者感到心情愉悦。恰当地使用委婉语能够帮助人们在社交中取得良好的效果。例如, 在英语中代替“toilet” (厕所) 的词语有很多:“ladies’/men’s room” (女士/男士房间) , “the John” (约翰) , “private office” (私人办公室) , “rest room” (休息室) 等。这些替代词可以减少人们在社交场合提及厕所的尴尬, 而且使得“厕所”似乎成为一个舒适的地方。

3. 民族性

中西方文化在历史、社会制度、世界观、风俗习惯、宗教信仰等方面存在差异, 那么在语言层面必然差异。这里有一个很好的例子。在西方社会, 金钱被看成是万能的, 贫穷是可耻的, 所以英语中存在大量有关“poverty” (贫穷) 的委婉语, 如“needy” (缺乏生活日用品) , “culturally deprived” (丧失教育机会) , “underprivileged” (社会地位低下) 。而在中国关于“贫穷”一词的委婉语只有几个, 如“囊中羞涩”、“手头不宽裕”、“拮据”。这是因为在中国“贫穷”并不是禁忌语, 相反钱财往往被视为粗俗的东西, 也有大量的委婉语。

(二) 委婉语的功能

1. 避免禁忌

禁忌语是指人们在说话时, 由于某种原因, 不能、不敢或不愿说出某些具有不愉快的联想色彩的词语。而委婉语则是禁忌语漂亮的外衣, 人们常使用这些礼貌的词语代替禁忌语。

2. 增进礼貌

当人们被迫提及一些令人不悦的事物时, 他们通常会选择相应的委婉语来表达, 这样会显示他们对听者的尊敬和友好。在西方国家, 表达某个人长相难看时, 人们一般不直接说“ugly” (丑陋) , 而是选择一些温和的表达方式, 如“homely” (一般) , “wonderful personality” (性格好) 。

3. 掩盖残酷的现实

残酷的社会现实即使不能得以完全改变, 也可以通过使用一些“温和的语言”得以缓和。在英语中, “graveyard” (坟墓) 常被一些有趣的短语所替代:“baby land” (婴儿地) , “last home” (最后的家) , “a garden of sleep” (睡觉的乐园) , 这些委婉语都在很大程度上减少了人们对死亡的联想。

4. 实现幽默效果

在某些情境中, 通过委婉语人们不仅能准确地表达自己的意思, 还能达到幽默、生动的效果。英文短语“live at government expense”的字面意思是“依靠政府津贴生活”, 听起来似乎不错, 实际隐含意是“be sent into prison” (坐牢) , 有诙谐的意味。

5. 促进人际关系

委婉语会有意削弱消极、负面的含义, 使人们联想到美好的一面, 这在一定程度上促进了人际交往的发展, 有人说委婉语是人际交往的润滑剂。在以瘦为美的今天, “fat” (肥胖) 也有不少好听的名字, 如“king-sized” (大号的) , “well-fed” (营养充足的) , “big-boned” (骨骼大的) , 这些委婉语有助于保留对方的面子和尊严, 从而使交流更顺畅。

二、英汉委婉语的差异

英汉委婉语虽具有一些共性, 但其差异性更大。下面我们将从文化和社会价值观两方面进行对比。

(一) 文化

1. 社会制度不同

中西方社会制度有着明显的差异。大多数西方国家实行的是资本主义体制, 人们信奉个人主义。而个人主义强调独立和隐私。许多追求独立和自由的年轻人把婚姻看成枷锁, 所以“get married”有如下委婉的表达方式:“ge hitched” (拴住) , “get yoked” (上轭) 和“tie the knot” (打结) 。此外, 西方文化也强调平等观念, 认为人生来平等, 所以会有意削弱人与人之间的社会差距。美国人通过使用大量的文体委婉语, 来模糊人们之间权利和地位的差异。例如, 越来越多的职业委婉语“提升”了从事谦卑工种的人们的地位。“garbage collector” (清洁工) 、“butcher” (屠夫) 分别婉称为“sanitary engineer” (公共卫生工程师) 、“meat technologist” (肉类技术人员) 。

中国文化的主要特征是集体主义。这种特征源于中国传统的社会结构和古代哲学思想。在集体主义社会, “我们”思想盛行, 集体主义利益高于个人利益。如果有人为集体而死, 则会有如下的委婉语:“牺牲”、“英勇就义”、“舍身”、“成仁”、“肝脑涂地”等。中国文化的另一个特征是强调人们社会地位的不同。事实上, 这一特征源自中国两千多年的封建社会。在封建社会, 社会地位是人们言行举止的重要准则。为了举止得体, 人们创造了很多模糊、晦涩的表达方式, 这样可以有效地避免某些禁忌话题。中国封建社会有两种人名忌讳:国讳和家讳。前者是指全国人民不能提及皇帝和皇后的名字, 后者则指晚辈不能直呼父亲及祖父的名字。例如, 在秦朝, 为了不冒犯秦始皇赢政 (Yíng Zhèng) , 人们将“Zhèng Yuè”改成“Zhēng Yuè” (正月) 。

2. 宗教信仰不同

英语文化的三大主要特征———个人主义、独立、平等都与西方哲学和宗教, 尤其是基督教有关。基督教对西方人的生活和语言包括委婉语都产生了重要影响。许多有关死亡的委婉语都来源于《圣经》或其它基督教传奇故事中, 如“return to earth” (回归尘土) 、“be called to God” (被上帝召唤) 、“lie in Abraham’s bosom” (躺在亚伯拉罕的怀里) 、“launch into eternity” (进入永恒) 。此外, “Cupid’s itch” (丘比特之痒) 是“venereal disease” (性病) 的委婉语, “find a heaven of refuge” (找到避难的天堂) 、“Holy Week” (圣周) 分别是“go to a toilet” (上厕所) 和“menstrual cycle” (月经周期) 的委婉表达。相对而言, 中国人并没有统一的宗教。在中国, 有些人信仰佛教、道教, 有些人信仰伊斯兰教和基督教, 而更多的人信奉儒家学说。贾玉新 (2002:159) 指出:儒家思想的核心是“礼”和“仁”。为了建设一个稳定有序的社会, 统治者大力提倡“礼”, 即每个人依据社会地位的不同有不同的言行举止。这也促进了汉语委婉语阶级特征的形成。据《礼记》记载, 中国古代皇帝的死称为“崩” (山塌地裂的声音) , 王公贵族的死称为“薨” (雷声或鼓声) , 普通官员的死称为“不禄” (不再享受朝廷俸禄) , 而一般人的死称为“弃世” (离开人世) 。不同阶层的人使用不同的语言, 没有人逾越界限。当然除了儒家思想, 其它宗教也为汉语委婉语的发展产生了一定的影响。在佛教中, “死”被婉称为“坐化”、“圆寂”和“归真”, 而道教中“死”则有“仙游”、“羽化”、“骑”和“蝉蜕”等委婉语。总体说来, 中国信教的人数只占总人口的一小部分, 所以汉语宗教里的委婉语要比英语的少得多。

(二) 社会价值观不同

社会价值观影响语言的形成和发展, 这其中也包括委婉语。委婉语像一面镜子, 反映了不同的社会价值观和民族心理。英语和汉语属于不同的文化体系, 人们的社会价值观必然有很大差异, 这一点在两种语言的委婉语上就很明显地表现出来。下面我们将进行两个案例分析。

1. 老年

“老”在不同的文化里有不同的内涵。在西方, 老年被认为是人生中一个无用、无意义的阶段, 与生命的终结有某种联系。因此, “人们想忘记年老的愿望导致了大量委婉语的产生, 这些委婉语使年老和生活本身不再无法忍受”。 (Neaman et al, 1983:166) 从字面意思来看, 美国没有一个老人。老年人是“年长的政治家” (elder statesman) , 或至少是“高级公民” (senior citizen) 。相比之下, “老”在中国文化里并不是一个忌讳词。中国有尊老爱幼的传统, 无论是在家庭生活还是社会交际中, 年轻人都应孝顺长辈, 所以相应的汉语委婉语也只有区区几个, 如“薄暮”、“华首”、“上了年纪”、“岁数大了”。实际上, 对中国人而言, “老”在某种意义上代表经验和知识, “老先生”、“老师”、“老行家”这些称呼语都反映了这一点。

与性有关的委婉语存在于所有文化中。中国的封建社会持续了几千年, 所以中国人大多不习惯公开谈论性。在这个领域, 人们运用大量的模糊的词汇来替代, 而这些委婉语往往与物体、动物和自然现象有着紧密联系, 如“床第”、“搓粉团朱”、“吹灯”、“倒凤颠鸾”、“交尾燕好”、“交春”、“撩云拨雨”、“巫山云雨”这些词语都间接地指代“性交”。一般说来, 在性问题上, 西方人比东方人的态度更自由、更开放。而且, 西方性解放运动与人们传统的性观念发生强烈碰撞, 一些传统的性委婉语被社会所淘汰, 新委婉语接二连三地出现。“trial marriage” (试婚) 是“cohabitation” (同居) 的委婉语, “mistress” (情妇) 被委婉地称为“unmarried wife” (没结婚的妻子) , “bastard” (私生子) 更有两个好听的名字—“love child” (爱情之子) 和“natural child” (自然之子) 。

三、结语

综上所述, 英汉委婉语既有共性又存在诸多差异。笔者在这方面的研究将在一定程度上促进中西方跨文化交流、提高中国的英语教学水平和丰富本国语言文化。笔者相信, 随着社会和全球一体化的发展, 英汉委婉语的研究将引起更多学者的注意。

参考文献

[1]Kramsch, C.Language and Culture.Shanghai:Shang-hai Foreign Language Education Press, 1998.

[2]Neaman J.S.and C.G.Silver.Kind Words:A The-saurus of Euphemisms.New York:Facts on File Inc, 1983.

[3]贾玉新.跨文化交际学.上海:上海外语教育出版社, 2002.

[4]刘纯豹.英语委婉语词典.江苏:江苏教育出版社, 1993.

[5]钱玄等注译.礼记.岳麓书社, 2001.

英汉委婉语的对比浅析 篇3

【关键词】委婉语 比较分析 文化差异

一、引言

英语的委婉语一词源自希腊语euphemism,其本意就是用“听起来好”(eu)的“说话”(pheme)来表达意思,这样的话就可以使用美好中听、温和悦耳、曲折含蓄的话语去代替原本令人不悦、粗俗刺耳、生硬直率的说法,以达到模糊抽象、礼貌避讳、典雅幽默及自我保护的交际效果。

英语界权威的辞书基本对其都有详细的定义,比如:《韦氏新大学词典》(Webster' s New Collegiate Dictionary)对其这样定义:“ substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant(当某种表达可能冒犯或引起别人不愉快时所替代运用的一种令人愉快而友善的表达)”。《柯林斯英语词典》(Collins Dictionary of the English Language)则有更详细的描述:“an inoffensive word or phrase substituted for one considered offensive or hurtful, esp.one concerned with religion, sex, death or excreta(一种愉快的无冒犯的词语或短语, 用于替代令人不高兴、反感的话语, 尤其涉及到与宗教、性和排泄物有关时)”。

汉语委婉语和英语委婉语本意用途基本一致,主要也是采用迂回曲折,较为婉转的表达方式来表达本意。汉语中没有直接对委婉语的定义,但是,自古以来,委婉语在汉语中就被广泛使用,只是在古汉语中,委婉语的称呼不同。在古汉语中,委婉语存在诸如微词、婉转、婉言、曲语、婉曲等诸多称呼。

二、英汉委婉语的比较分析

1.从文化背景上。语言是文化的直接反映,蕴涵着一个民族文化特色的方方面面,不同的民族、地域的文化背景,对同一词的理解都不尽相同,即使同一汉语词汇,在中国的不同地域都存在不同理解,更何况对于两大语系的英汉语言之间,由于文化背景的巨大差异性,在委婉语中必定对各自文化价值观存在着巨大差异性的体现。汉语的发展历史及背景,必然决定了汉语委婉语在使用的过程中受到中国传统文化的深刻影响,比如受儒家中庸思想、理学入世哲学等的影响。

在汉语作为官方语言的中国,自古以来崇尚尊老爱老的优良传统,因此,在汉语中,“老”字象征着经验丰富, 智慧,特权和尊重。比如对老年人的称呼就存在着诸如:古稀之年、高龄、高寿、桑榆、夕阳红等称呼;为了表达对人地位的尊重,还有老师傅、老板、老总等称呼,因此,在汉语中,“老”字不是归属于隐讳词的行列,其实在大多时候是一个褒义词。但在西方文化背景下的英语语言国家,“老”(old )却是个隐讳词。

2.从禁忌避讳上。汉语和英语的语言文化中均存在这大量的禁忌避讳,诸如死亡、残疾、隐私、性行为等,对于这些方面涉及到的词汇往往使用不同委婉语来代替描述。比如,在汉语中对于“死亡”的说辞就积累了大量的委婉语,像走了、去了、没了、升天、仙逝、故去、逝世、辞逝、归西、牺牲、长眠、安息等等词语都被用来代表“死亡”之意。而在英语语言中也存在诸如all asleep、go to sleep forever、pass away、go to a better world、depart、to be with God等委婉语词汇指代“死亡”之意。当然,在汉语中还存在着更专业的委婉语词汇的使用现象,如同样表达“死亡”之意,帝王死用“驾崩”,诸侯死用“薨”,和尚死叫“圆寂”,妻子死叫“断弦”等等。

3.从社交政治上。在社交场合,中英文化中都避免精确地叙述一些显得过于粗俗、猥亵或肮脏的词语,对于这样的词汇,一般都使用另外一些含蓄高雅的委婉词汇来指代。比如上厕所,在古代汉语中有出恭、大恭、小恭等文雅的词汇来指代,在现代汉语中有如厕、解手、大解、小解、方便、出去一下、出去有点事儿、解决问题等来指代。同样,在英语中有to wash one' s hands、To relieve oneself、go to the rest room、go to stool、pass water、go to the bathroom、do the business、spend a penny、use the bath room等等来指代。女性还可以使用更文雅的如fix ones face, powder ones nose 等词。在一个聚会或其他活动中,还可以用Will you excuse me for a few minutes。学生上课时要去厕所,也可以说“May I be excused?”。

通过以上的对比分析,可以看出,委婉语基于各自的文化背景,对各自民族的表达方式,思维方式,各自文化价值的表达存在一定趋同性,进而基于不同的文化背景,委婉语的表达内容也存在一定的差异。

三、结论

语言作为文化的直接体现,对民族的历史文化背景有着直接的体现,委婉语的产生也在一定程度上体现了其民族的文化背景。本文通过通过英汉委婉语的对比分析,发现不同语言之间,特别是英汉语言之间在一定程度上存在基于文化背景的差异性,但更多的是体现了社会文化上的普遍性,委婉语的出现和演变是一种普遍语言特性,作为一种修辞手法和文化现象,其在人们的日常交际中主要用来迂回曲折地描述不宜直言的人或事物。对委婉语的深入研究探索有助于了解不同社会文化中的共性和差异,增强我们的文化意识,不仅可以促使我们加深对语言的学习研究和实践,而且让我们在跨文化交际中得体自如地使用语言,达到成功的交际目的。

参考文献:

[1]鲁洪萍.浅谈英语委婉语[J].外语研究,2012,113(3):325-328.

浅议英汉委婉语中的文化差异 篇4

浅议英汉委婉语中的文化差异

委婉语是语言的特殊组成部分,在人类各种语言中普遍存在;语言又是文化的一部分,是对社会文化的反映.本文分析了英汉委婉语中的`文化差异,认为了解和掌握委婉语和这些文化差异,才能顺利地进行跨语言交际,从而进行跨文化交际.

作 者:王昆 作者单位:河南工业大学外语学院,河南,郑州,450052刊 名:科技信息(科学・教研)英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION年,卷(期):2007“”(32)分类号:H3关键词:委婉语 文化差异 跨文化交际

委婉语的类别功能 篇5

英语 委

语 可 婉以根 据不 同 标的准 划分 不成同的 类

据 根 表所达 事 的 物忌 禁否 一与般 可 成分两 类 大 传委婉统 和语文 体委 婉语型

,,

,

婉相言 多 少可称 安以抚 那三个 凶残 可 怕的恶煞 起 也 能 码避 他们开 注意的实 际上 当 时有 所神抵 的论 吉凶不

。 ,,,

,!

都 得直不 其名 呼 因为 神名就是 神的 化身 呼 一 即出而 临神抵面那 是 分危险 的 十 即使像黑 5(海Χ 旧 ΔΔ如 6这 ? >。

,

,

因所 谓 统委传 语 ?婉 恤 ‘吐 目# 翔喇 ‘毗亦 称 州 # 叫#州腼血此 %与禁忌 语是 密 相切 关的两 者所 示 的表是

, 。同

?样

地的 一般也名 不宜直 接 提 及而 代是 以 友之 之海好

,, 。

,

,

一事物仿 佛是 一 枚硬 币的 正两面

、反 ,, ,, , 。 ,

,。

生 葬 病性

, ,

、5

血Ε 面 拙亦 称血Φ 国 Β?如 6 美的称 以 防航行时遭灭 )Γ 顶灾 之古代 对大 人然 的自力量迷 不解惑以 至 敬畏祟拜 这是就 宗 教和委婉语 缘的 古 起腊 希的文化 来后 传遍

,

。了

裸等禁 忌拉 事 物果直 如 表达接那 就 是 禁忌语 给人 感觉的是 粗鄙 生 刺 硬 无礼耳反之 果如间 接表 达这 就 是婉语 委人给的 象印 典是雅 含 中蓄 听有礼 例&

如,, , 。 ,,

欧 美各 随国着 时 的变迁 和代社 会发 的 除 了宗教原展因 外 教礼范 规建特权封感 情 好恶 交际 需 和要 俗避求雅, , ,

,

,。

死亡就 可 以婉 转 地 成 说是

,,

?

等 因

也 素大影大 响改 变英语了 委语 的 婉内 容 今如其指代 范畴不 仅 包神鬼 裸 括体排泄 性 爱 育 疾生病 和亡死、

、、、、

传统禁 区而且 还涉 到及称 职钱金政治和 战等争当代 生

活中 的敏 感领域 一认般为凡是 表示 禁 忌 或敏 感 事

。 ,物

,

+ 血 物、试 )?+ ,? , ,/。 ‘ 厄 。 ? 场 1 旋。 钾, 姗了 3/ ? 山 试 /时 山 和即? ) #比 4 +5 2 , 奴 7血跳 2? 等 1 手解 有 ‘朋此 团 ,/ 此

】时

词皿

,

,

,

(,

,

,

杯。

.

,比

( 0 血咧

,血

坛翻 比

,。

,

,,

6

??

体(委语婉 ? 卿娜 谓所

文声声团 ?

4

3

+ 88)

? ,

9#

(

,曰 皿山 等礼说 貌法

,

州比血幽。 称

‘详阳廿

;

:

<=

#

! !Η

6

际上是 实 维话 恭 溢美 词 之与禁忌 并语关 无系英 美 5人 其尤 是当 美 国 人 代在交 际 过6 程 为中了 表 礼示

画,

曰朋

,

?

、消 粗除俗 给 人以文 雅、

,

,

避免 激 刺 是或为 了 争 取合作有 会时采 用夸 饰 手的法 对 一令些人 不 的事 快5但物并非 禁 忌6 以美 相言称 例 如 抬 高 些那 卑 工微作的 身价 称 圾垃清 运 工,5俪乎 仪皿即 加为日 共公生卫 工 程 , =师‘ ( ‘ & 吸笋址 Γ 6 ” 垃或圾 5 ? ’ ?

4 , 。,

,

,

委婉

语的另 一能 是功 交 际 在避免中冒 味 非礼 粗 和俗当 迫得不 已 涉及要 人不 快 的 令事件或 育语涉 性及人 体 官及器人 排 泄体等不雅题话时 就要 选 择委婉 的 达表法

。,

,

”避 以免害对伤方 感情不或好 的想联

“职 不员 说

?‘

,

英 语中 板老 雇 解而用 切川自山 贪咖 生老怕 人的被称 为

,

专 5家脚 /哈 成 6 称 殡葬 工 山5 改倒日 Γ 6为晚 殡仪 师口功& Γ 5 ?币 6 叨葬丧 导 指5犯 ? 击Γ ? ?6或 悲 痛治疗 家 如

,

”“

“”

阮,

(

,。

+

? 赤 裸 身体 山为 答 触 如、Β 记 ? 川 钾Χ 司/ ? /?模 特 儿好摆了 姿势 上 一下丝 不 挂 % 在 英 人心

6

,

!

美(

7

,

。 ‘ 5 血甲昨加( 称6 擦 鞋的皮5 玩以 即ΙΔ 为6 鞋 靴保养程工 傲 &幼 ? ‘恤寸 为 6仙 血 叫笋分协曰 6称 秘书 5 护 以伍 目班成吐别 行政助 理 5回以司山涵 拍6称 家庭 妇女 肠叹5

,

目 中乳房 妇是女 第的二 面孔 也是 素平可 以隐约 察 的

,及

<

,

“”

,“

<

,”

?

班 血?6 为创 人家5 >扣 4 应笼 改6 家或 工 庭师程 压 币 5&? + 乡 的 将一 小 单些位 吹捧成 大 位单 例如 把 学 州院脚

””

Κ

最有富 感性 部 位的 直 其名呼5 况班 曲未 免失 有典 雅所 以根据乳房形 状 大 小 色颜 等 人们 造创 了 大 量 委的婉 ! ? Χ 4 8 #7? 百语 Ι如 咖 比 ? 球% ‘ 泣 血暇咖 ? 半球 %

。“

,

”“

仪皿5卿 6晋升为大 5耐 枕学勺班6 把小 店 商艾 上 6 印目。 卿网。 切 描口 绘成 商了场 商业中 心 56 为了避免遭 世

,

”“

“、

。”

? 1 7

Χ Κ ?叮 一对 牙象宝塔 % 口 ? 苹果即 %, 合之 山 加% 加: 58 ?8‘ 4 ? 钾 美丽的 曹 %花? 7 ? 线曲% 汕 ?雪 肠 球 %? , ? 丰及

满 健 壮 %等 等古往 来今 们人 对体身 排出、

(

(?,

,

(吐屹

址“

人反对 把 参 战 5

五吨 6二 美化为 卷 人 , 云 ?Μ&!5 ’ 少Λ花 仕时 说6成是 6 为了安抚人心 鼓 励 士 气 把 退撤 58 >? ( 重新部 署 5 山灿那拍 址鹅6 线战 整调5峭 & ? ( ‘ 时血 6或向后 战 略转 移 5比 助。 6匆>< 以说所 文体委 婉 语大部 分 些 是用来 掩 的饰 转婉 词 多用

,

?”

?

的各 种 气

和 味物污 却往往是持 厌恶 避 讳的 态度

,

,

社的交场合一 从不般 接提及

的委直婉说法有!

,

正式 如 语 英 中汕细 唱? 放 屁 %

云”?

“”

,

于官语 言方 和式正文体 中所的委有婉语 管不是 传 统还 的.是 文体 的在 使用 根据时其义 本遗忘 与 可否 以分成 无意和 有 委意 婉 语 据根

, , 。

,

<

<

8 比5 俪?卫 ? 排气 % ? 划众 /?

?

犯 ? 山皿? 向后、

引 %

、肠即 朋

? 微 风 % 代 州间加、

? 腹腔麟的啪声%

,

二,

6

6山 甲?割 破手指 %, 曰 议, 叩洲 ?由火 药 味 % !

玉 等应烈近面四 ?:Χ 闭 西 +6 叨恤咭 吐犯 ? 、

传 间的时 长短可 成分瞬 性时 和持 性委 婉续语 流从 行

,

,

的年代 着眼 可分 成 中 纪世 维多利 亚 ? 世 和纪当 代委 婉语 ?还可 根据所 指之 容划内 分为死亡 分爱性 战 争 职业婉委语 等 委等 语 的婉 类别多 种 多 样不 如何论去 分类 其 的无目非是 多方 位历史 地去发 委 现语 的婉 种各

,、

,

,

、、

,

,

以 正便确 地理解鉴赏 和 运 用 三 婉委 语和 交 际 能功 =避 刺免 激给人以 安

慰、、,。

,

1 。 ? 可 以去我搽 点粉吗 % ?二。 5山 如 #? 干 <Γ ‘朗 ? ??呼 吸 新点鲜 气空 即% / 7/ 6?Χ 脚 # ? /加 ? 洗到间澡%去 在等 及 性爱谈时 人 们 用常 Β # 应9 ,Ν 魁 , =阳+ / Μ 毗 玩等Χ 脚 ?‘目 Η 若即 离 美好若 听 众所 中周知委婉 的 目主 要的 是 向 们 提人及些 那愿 或 不不直宜 提及 的 事接 所 以言 词 应 物尽量当美 中好 这是听自 不待言的 所 谓 若 即若离 是 指委婉语 的 本义 即 要与

成 (尹 己的 事 %自

6

?

便与大 便 %小的 婉委 法说 有 比=Μ # + ? 不防冷% Λ ‘, 山8 ? 然的 自需 要 % 9 Μ?? + ? ?

、(

(、

,

、,

(

,

,

(

,

婉委语 的产 与生语言 忌 有禁关 忌 讳 是委 婉语 产 生 的重要心 基理础 人 把们能 引起 恐 的俱 物事在 言语 中 用委 婉来代替 以语避免刺 激给

人 以慰安 这样 避 禁 讳忌消除 恐惧 成便 委了 语 的婉 一第交 际功能 在 类人 文 早 明 期人 迷 们 信鬼 神魔 妖有关 鬼 神 魔妖的 就 话成了 禁忌

。 ,,, 、, ,,

,。

义有 指联所 系 又要 与 之保持 一 定的距 具离有 一定的 模 糊性 伪性 装正 由是于具 有 一这 模糊 性委 婉 语 就成 了

、。 ,

,,

政客

奸 商编人的工具 如在西方政治 生 中 出于 活 某种 政治 目 新的闻媒 体常把经 济危机 ? 苗 ,拍 %称 为,

,

,

“阮

语 神可 以 它 们用的 征 来指特代 ?如 / /Α 斌+ % 似或用 活 ? 动领? 域 称来呼 ?如 / Β 盘 % 在现 社 代 里会人 害 怕们 ? ?,

8

,

(

,

8以

? 生己 物或 师面川 , 口人过 剩为 佣 3肠址 叨 # 翅朋 缪目 圈超载% 核 幅射 漏泄 为 能量 ?释 放 学生 %

罢,

,

,“

老病 死中把 人穷 称犷

“ “

”为、“

“ ”“

、/

示课威 被描 淡轻写 的为 ?# + ”旧 /龙? 学 不生 %安 赤裸 的 ? 侵略被美 其裸 日 户名 走 沈以 石 ?叨 察 警 行动 或 衅 以吐叱%二

,

8:

(

((,

,

” ,

/ ??曲笼

3

“叱‘

7 ?

, 6肠勿比牙

ΔΧ + 将/# “ 称死 即

,为

就用相

关 的委婉语来指代 如 英语? ? # 耐成仙目昭或 / 街 +将老人 称

,,

语汉 中 表亡死的 委婉 有

”语“

恤8 叫“

(即或 去 Ε 世逝 世 ’,】

、”

,“

7 /

?

预性防战争 美 % 水国 门事件前后 官为 方掩 这一 丑 盖 闻称 一这阴 谋 为 ?计 划 % 窃取 情 报 之 人 是润 因” ?管子么 工%等 政治和 战 形 势 有 时争是 息瞬 变万,

,

之相应的委婉 语因 而与 也大多是昙花一现 可 说政 治和以

事方面军的委 婉 是瞬 语性 时的多持 性 续少的。,

,, 。

(

,

,故去

,

”、、“

寿

终、

” 、“

” 、“故

牺性

” 、“

世长

这 委些、

?

国法 % 病 滋爱病 ? 人 田Γ %为称 峨 Χ心 ? ?? 社会性 病 中国 人% 一 具有向 不孝 有三 无 后为大 的思 想有就膝 下荒 凉 断香了火 等 委 语婉 美。 国避 讳数字人= Η 委婉语 的避 功能一 直作用讳Ε

日 ?

、议

去 马 见 克思 等 称 性病为 Α 以? 山石。幽 山加? 止微 妙的污 %点梅 为 画朔 ?毒血 液毒 中 % ???

’ 脏 ,Φ乙 止停动 跳”

,

“。

法 说以糊 的概模念 淡 化了 人 们对经 济 危机 争 人

,

,

?血 坏

%+

? 一8

? Χ助 # ?

。4

,

境 的恐环和惧嫌 恶感 起到 了掩饰 伪 装的 作 用 四委 婉 语导致 的 跨文 化 际 障碍交

。,

? #

”4

“,

,

“”

“”

以从上 委语婉的类 别和 功能 中 以可 看 出委婉语在 交 际中地的位 作用和 代社当中委 会语 不婉断 陈推 出新可 谓是 一 语种言 特色 它 映反 了 人性 的 感 方 面敏告 诉 我们, , ,

至 这种 今忌禁念在观 们人 思的 想上是很 难消的除

?

<

,

“一 文化种 价值的

”。

由于

不同 会社之 间的 文化 异 差敏

,感

程度 也 有 异 差 这 可能使 勒内 画 导致 跨文 化毗交 际障 碍下 我面 就 们6 5 语言特 点异 5 6文化差价 值观 差 异? 56 教宗信仰差三异 方个 面讨 当论代英 语中 # 址即 <面导 的 跨致文化 交际 障 碍言 语特 差异

点。。 、

, 相尽同 据 在说 中 农国村某 些地区 客 人饭在 后打个 饱嘱 是一 种 必 要 的礼 节表 示主 人菜的肴 可口自 己已 足酒饭 饱 十 分 满 意而在欧洲 倘若 哪位客席人间打 个 饱 隔 等于是 饭说菜 烹 无调 令术 丧失食欲 人主会 大人感 辱羞而客 也人为 会己自 的失 态而道 歉不 对已人 的 体种 各排,

,。 ,, ,, , , ,。

,

,

言语本的身差异 使会 Ε !脚画甲泣阳导 致跨 文 化 际交障 碍 英 对汉 词 的涵应不 义尽相同 所 表以 同 达一 物事的 洲词语可 能一在 种 语言中 贬含义需 要 助 Η ! 巨朋画 在另一

。 。 ,,

放现象 包括

咳 嗽 喷 打嚏 一 概 表示都歉 意 这可 以说是 西 文明 的一 方大点 再特如 对 大肠 于 气而 不得 不胀 放一松下 英国 人就比美 国 人来 得 容 所宽 以欧 洲人认为 美

“”

。, ,。

,

,

种, 言语 中却 含贬 义 不不 需 # 呻‘要 皿 面如 英 中 玩语切>狗 5有6!吮 比 叮灌荡 之6 意此 有 Α 方因 吨 或咖 吨这母 样 委的婉 表达 法方山 功 5哑Α 巴6有 的叩记 5 6笨和 % 5愚 !

,?,

人是既国 丑 陋 又洁 然癖而 对 于呕 吐 特别 是 饮豪之 后的呕吐 美 国人 却 比又他民 其来得宽 族容 对 大多 英数国人 和 国人 来说美 听陌打生 人不或大熟 人的悉年 是龄

,。 ,

“”

”“。

,,

蠢 6

之 因此有意 ? 声 代 >汕两 初这 的样委婉表 达 方 法这在 文化跨 际交 中 可能 造 成障 碍 另 英汉 语外 义 的稳 性定, 。 。

不得

体 的 此外 收多人少 否 是已 婚治政 倾 宗教向 仰

,

,

非除对 方不介 意 这 情 况也些不 过 宜问否 则 就 是失

礼 ?英 语讲 的 人 重很视 Π +Μ叮 愿不 意 别人 问 过个 的 人 事?Η + Μ叮 含 秘密有 私隐 处独 私事 等 与 切一个人 有关 事的之义 多 许 中人 对 西国 方所人理解 的 Η 阳山

。, ,

,

,

程,度 同 汉不 语 义相对 词比较稳 定变化少 英 词 语较义万

犯灵活 变 化多英 语这 的 种 义语 点必然 会 特在Ε 润 田油 业 的 使 用体中 现语 英有 许 中 多词本 身就 # 刚腼山此 是用

。 。,

,

Ν

、“

、”

“” 、“

? 于替代 些 敏某 感方面的 久 而 词 之 便久 了有不 好的涵 义

, 。

。,

,

ΒΚ 的全 概念 比较部 陌生可 能 与中 国 农 村几 千年 来 的

、,

Γ

? 又 其被他 的 # 喇心 画巨朋 取而 代之 # 回 州 画>口 经 性 的 更 常 新 跨文化交在际 中可 导能 致 碍障如 枕 改以 5厕 6所原是

院庄 等居习住惯关

。有

。个 Ε叩 玩面 ? 出 于 法 枕语己比改 指 剃 或女须子 发理 用 的时+ 布 司网 5酒 6原店 他 是 先户和 口刘源 于 法语 朋如 意 砚? 5为间房6该词 作为 #喇比面 =使用 渐 又 被逐 其他 7

,?

,。

,

,

社会 生 活社 会生 活中一些习认惯识上 的 异差可 能 使 #即‘ 则 面致 导 文 跨交化 际 碍 障如婚姻 观念 上的差 异 当 英代语中 用 ‘ 皿公 叫笋 口5婚试 指6 即丘Α 祀5 经 未

。合

一一Ν 相 替继代 肠 “? 吹>阮‘ >叫罗 ?2 其他些一# 妙画巨旧 ?新更 程如下过( 日山 5勿指祝 Η ? >?

#

&

?<

妇一

,

,

脚画巨+3

2

Γ一

脚8 坦山& 法 结 婚的 自 由 同 居 表 6达 玩Α 记 ?比 ) #2 ?妙墩 山? 未 5正式经仪 式同 者6居 的 其变化 过 如程下

,

?

以加随叱刘

或 面鱿记

朋 5 只指 妇 女

66

少 )Ο( ? 5 山脚幻叫 笋6 一 ?目 或 Γ! 一 ! Ν唱 拌邓比 闭罗 如户 5 一6砂 (冲

眯叱‘优 ?

&

(

%( 『4 盯 Η触 5 胖械6

Γ

1

<

朗曲 肠耽臼一

(

4??

Κ

一 山

目 记也 运

>5呼‘ Β 6 一

一幻

甲皿

可Ν

Γ进 己叮因Γ比

4%(

?

施时 56 指可男 女 或 6姆

亚利 英语中有 山 ‘可

幻毯犯 一,

上的配 偶6 事实

5

!―钾 叮 亩或& Μ )”

<

Α

Γ

或 加加加面 光Κ5? ?一

。Γ

+ ‘) &

?。

大 美澳国 语英 中

有,?

口 功 )? Ν +

石肠?

田即 月川仪 川时

,5

,

= : ” 训1 ‘

6?&

?

+

?<面 Κ 其生 伴 6伙 而 记应 卿牌5 5混 单合身 6

叼 山由址5 配偶 相等 6 声物砰

吐二“

同5者住 甲汕6)

皿? 七曰五阂叩 印训耐朗

阅 英语 户 源中于 丁拉

语运

面 山禅吧

训耐朗田

,。 切功加印

5

吐痰

6 <比

唱年

必然迈 致导死

亡 。

老之将 至 在 种某意 义象是征

, 。

源于 英

这语 种委 婉 的吐 痰 英 的

语?劣

5呐 吐 痰更委6婉

,

语中 没却有相应 的 借 来来语表示 源 于 拉 丁语 的详 湘 此Π5出 6汗比源 于

,

着大将 临 所限以 英人美大 都 怕老忌

老 一咖词 一接以 受的在 美 国 没有 祝 般 令人 是难 老5 人 6 年他 + 们目一般婉被 称 5为经验 丰富 的 6人 枕? 一

衅 即即闭,

(5 出汗 更6 委婉汉 语 中 却 没 有相应 借的 来语“

。来

表示 这种委 婉的 汗出 样 同 于 源拉 丁语 的5 6 比源于 英语 面的 功5医醉 更6委 婉 源 于Ν 拉丁 的 山语 醉 犯葬 ?州 5礼更委6婉 Ν源 于 法 语 的 加切 此 + 5埋址葬 6比源 于 英?

坛心以 吐血

5

保 得养很 好 的 人 6或 ?者 山老6 他 都 因生 们 经历 较活妹而受到 称

,赞

<<

<

<

,

?

Γ

( 口 ;盆比 +

5政 界姆元。

史历上 英 人 曾美将身体的大 部分看 成具 是有性感 的 ,

,,,

语 的 Α园公 埋葬5 6委 婉

这些微更 的妙区 别 碍。。

汉 语 。都 没有中相应的词 语表 示 这可 很能会 跨文在 交 化 际 导中致

,

、维

利多 亚 代时女妇整日穿长 裙长 靴着连脚 都盖 严严 得 实(实 的 时那人们认 为 5碗 Α6 双皿 5? 胸 6面 5大腿户 6 昭 钾腿?

就恤 娜 怀 孕56等 与 性词的关系 太 接直 妥连 鸡腿鹅腿不也

”“

化习文俗社 生会 活价值观念差 异等文

化俗习。

2 宜

呼直 其名 此因产 生 了以 下一 些 #地即毗 四面知肠Γ 5 身 1协 体 的 一 分 部 6劝圈山 ‘Δ5鼓 植 6 初 ‘ 5指 Κ 肠 ‘即

,

,

,

些 词有语 文化因习或俗传统习惯 不同

会。。

,

起对 强方 烈的反 感 公 在场 合开 用 使某词语 提 或 及某 事会人使吃 或引起惊强 烈 不 如满 有 触犯 当地社 会 禁人 忌 会就 该被社 会所斥排成 为 受不 欢 的迎 然人 而 国

各, , 。

,5 1 1匕4玩 玩 6攻 业 山 旧 和 俪‘记( 刀脚 (等 指 表达方 约 定法俗成 当在英代 中语被 普遍使用 而 肉黑Α

众级鱿6 山

止,

祀 日+

,

北<

,

“,

”和

白肉这 表种达方 法 在汉语 中是 难以接 受

” , ,,

肥 在胖 汉语 里 多 含褒义 有 富 态福发心 宽 体胖 等

民人所忌讳的 行为 词和 语并不致 这就一很 容导易致 跨文 化交 障碍际英汉 语 中 在 究 讲貌礼的场合 话谈时 不都提 大 便 非用 英小说不 可 语 就改时用 委 语婉 在语 中汉

。虽, 。 ,

,。

意当然在有 些 场合 也含 贬 义但不

多 ,,

,

,

西 在 方 胖肥 一般,

,是 愚 笨的象征 有 只 那些没 自有制力 的人 会 才发 胖所 以 一盆词在 语 英中 含贬 义语 英国 家称人 胖者 为 肥诫 咖

?杭瓦山Γ

?。

说也 讳 却不 象忌语英 那样严 有 时格在 公 开场 发 合 或言 交时谈 也听到 吃会喝 拉撒 之类 的法 当然说在不 同 文 化环的境 中 由习于俗不 同对待 同一 理现生 的态 度 又象不

,

,

,

”。

,

+

英语中对 ? + 正 5 醉6十 分 敏 感称 阴 山 5肠酒醉 6? 为函 !叻训双 ? 5 酒 问精 题6 汉 语 醉中字 不 象 英

语。

”<

3?

正业 样忌 讳那常有 满 足 意之 有甚 浪漫 色彩

,

,

饱 是旧时用 为 客宾 谢酬主 人款 待优厚 的话

” ”,

酒足

白李

醉“

万 美匆为( 龙 面 砂 能5者 6 此即。 姗5 之物创 者造创 世 &万>主 6血 及 过 5 阴恒者永 生者无 际 之 师卜 耶将 稣誉之为

永 , , ,

, 的酒事故人人 知皆还有 妃 醉酒贵湘 云 醉 等酒被也后人 为传话 一 佳些 人墨骚 客 至甚 没醉 要 把都自 己 称

作 “

””

, “

醉翁 价 值

,, 。

5

救世主 6等 教佛 对国传中统 化文生 了 产大很影的 响佛典 的 译翻不 为断 汉语输 人 新 汇词今 汉 语 口夭 语中就有 许 多 词汇 是

卿此 汕人 式的救类者 6 和

赎 ,,

>&

(

?

,

)?

东西。文 化中不 同 的 价值观在死亡 委 婉 语 。 ,

。 、

自佛教源 词的语 佛 教 死亡委的语有婉2 涅 磐圆 寂 寂

,、

上的 映 较反明显 西为 文方化 注个重 愿人 的望实现希望 己自死后 能与上 帝在同虽 然也 为 正有 为 真理义而 献身的 英 但 那雄是因为 这 些英 雄的 完 成 了 上死帝 赋 予 的拯

,

归真

天 度 化 迁 世等顺

,、

这。 词些的 义原并 不是指 一 般

意 。 ,

,义 上的亡 而 是 死德 圆诸 满俱 是 诸 恶 灭寂净 尽 意 思的,

他 救人的 命使因此 方西人对死亡 少 很 有豪言壮 语 即使源于是军生旅 的活英 语死亡 婉委语也 都大 不 有 带 壮悲 ?2 (的 色 如 ( 肠 彩Η姗 时?( 阮动 5出席最Κ 一 次 ?后 >+ ?

。”

,

是这 教 佛行 所修 达能到的 高境界最是一 不种 思可 义的 脱境解 界 也 凡是人所 不 能 达 到 境的 界个一佛 徒 若能教 达。

到涅 磐

的境 界 就也意 味他着 超能红脱 尘世出成 佛死亡 对 他 于便一 是大好事 ?件汉 里 语把高 在僧辞 世之前 沐

,,

,

,

名点 6

? ?5被 勾销进 (6 5皿倒 下6( 二触 , 5?出最 后一子弹发 6 ( 协 而山翎 !二 放5下 射 & ) 8阮! & Δ ??自己 的 命生6 ( Χ 4&( ? 应+ (;Γ 五5 作出 后 最的牺 Κ& ?) Κ? 牲 6 便算>是 较壮比烈 的说法 。东方文 化则 更注 重死亡

的,

?

(

脚云也姐比

,

,

浴更 衣 。 盘 坐 合什 用意 念 控 制 体肉 安 详死 去

,

,

,

坐 ,

“扣 目(

,

化, ,

,

,

道教。 产生是于 中国的 教 宗把视成 为仙最 境高界世 人 过经 炼 便可修以 脱 胎换骨 成仙而的 以 所道 教有关

会社 价 值必 在的要候时舍 忘生 死义为而 死所 杀谓身 成 仁 无求 生以害 志士 仁仁人 希望 自 都 的己死能够

”、“”。

,

于重 泰山而 非于鸿轻 毛 以所 汉有语 牺 牲就义 捐 效死 躯马 革裹 等尸 关有亡 的死委婉语 宗信仰差 异教 为 消 了人除对 类亡死的焦虑 和恐 惧

、。

。,

,

。2

死 的亡委婉 与语成仙有关 如 尸 升在 解 跨 仙 游 鹤 逝仙等等道教给 予中 民国众 以 远影 深 响它反 映 了人延 年们 益寿 长生不老 的美愿好望 。

,, 。

,

2

委、婉 语是人 们在 社会交 往中 谋求 为想 理的交 际 效果,

而创造

一 种的适 的当语言 表达 式

形,

,

。委婉 语

运 的 用和效

,各种

教宗死 亡对作 出 了 解释 对死亡 的 世界 进行 了 述 对 来描 的不世 同看法 深 深地影 着人们 的响死生 观在并 言 语中 反映出 英 来美 加澳 新 是都 奉信基 教 的 国 家

督 ,。、、、

。、

基 督重教视 来 世的 拯救 在 《经 》多众的布 道文赞美 圣 及 诗 和 颂歌 词 中足死亡之涉处很多 因此英 语 存中在 大

着 ,。

、果充分 体

在现 会社 语交 际言 的 各层 个次它 在 使 用 中 到起 维护 自 薄持心 态保平衡 消 除 摩 擦调协 与人人之 的 间系 关 的作用 为 社 会 言语交 际增 添了 光彩 为 克服 厄 #Η>面 &。 导致 的文化 交际 碍 障 学在习别 国 语言时 我们

, 。 ?

,,

仅要 学习该 国语 言 词 法 的 法 句 和 法用而 且还 要 深

了解该 语 言人会社 的文化习惯 历史背 景宗 教信 与 仰己

, 自、

,

,

源 于教宗的死 委亡 语婉 督基教 认 为人是 上 帝 造 创的都是 上 帝 的女 上 儿爱帝自 己 女的 儿类人 也 爱上 帝要人类 本来 罪有因 要虔 诚地此信 仰和 服上从帝 能才

, , ,。,

。,

,

的母

语 进行 较 了解比 并 重 其异 尊同点 跨 在文 化交际 中 选 择 当的语言恰达 表法方 避 在免跨 化文交际 的中 语用

,,

,

赎 清原罪

得 到赦免 在来世获 得拯 救 进 人堂天 所 在 以 英语中 源 于宗 的教死亡委 语 婉 的义本 大 是都 上应 帝之? 召 安睡 上 帝在怀中 上 天 堂彼到岸 如 2(

,

,

,

,

”、“

、“”

、”

Θ

?>(

?

>(

Ρ

。,

由于督基 教敬畏 上 帝 认 上 帝 是 为无所 不 知所 无

,不 , ,,。

8 ?

。,

?(? (

则划 血 Σ +) ?,

1目

?

Ι( 对油

,

? &

? (; ?详 (

叭吻

Ι以

( ?

,

?

& 即+( 玩洲

Μ

,

?(

<误 达到交 的 目际的委婉 语 这 语一 修言辞方 式 既老古

又 充 活满 力 它将 必 着随 语的 发言展 而有具 鲜明的 代特 征 现时 代社会 明程文 科学度化文水平大 大提高 定会 必

,

,

,

,

确&

Η

委 婉语来带新面 的 貌 和内

注。

能 所无 在 不 所 的上 以帝的 字名 可不随便 提及 不 可 用 来 赌 咒发誓 否则 就 袭是 神读明 乃 大 不敬 犹 太教 和 督 记劝基怕曰 之6一 是就 不 可称妄 的教十 大诫 命 ( 5如 ?>上 帝 的名字 凡 是 称 上 帝者妄 耶 和 华必 不以 为无他“

&英 >ΙΟ刘 纯 豹《 语 委 婉 语 典词 江》 苏教育 出 牡版 卯Η

,

=年版

后定被罚 人 狱地然 而美英人 民 与 古 腊希人和古 罗马 人 一样 他们趋 誉在咒时 又习惯 赌请于神明作证 以示 严认肃真 了避为免 呼直 上帝激而怒之 们人 很 早就 创

罪,

,。

”,,

。<

Π‘

,

幽 ΠΦ,

,

臼 %? ‘Θ

,

6

试,

,】

内灿 曰

,

珍,

瓜Ρ Σ#玉山 ?Τ?丘 = Α+ Χ

、.

?

8/ ,Υ )

翔=?

< Ω

Ξ 王

福 样 吴 汉 樱 《 与化语 言》外 语 教学 与 研 究 出版 文

,

=砰

版 年版

。年

Ψ英 Ζ1 邵 志洪 《 汉 研语 与究 比 》 华 对东 理工大 出 学社

版,

=

[卯

造 了

些一 讳避的说法 滋 美和之 词 上 帝的 别称成 使英语 为婉语委 中一 最个古 老的分 支一 来说 有关般 上 帝的 婉委 主语要 是通 过 三 种 段手构 成一 是 语 音手段 如 将 Τ 以。

, 。 。

,

?

? ? 刘 重德 《 汉语 校比研 究 湖 南》科 技出版牡 臾=岭 年 版 英

,,

曲读

。为记 。 Β 』 Τ 和?>或将1 记窜读成 汕眺。 Β 二是 , 拼手写段如 将记。 逆拼成?纯 将 二 。加‘ 缩 拼成 吐ΥΚ

, , 。

,,

?

,

!者 周 作蕊 丽徐州教 育学 外院 系副教语授双 = ∴ 既〔

,

将口

功成 改 成拼希腊 字母 0

是 语义手 段 如将 帝上赞

,责 任编?

辑 张林 森

英汉委婉语对比与翻译 篇6

世界上的不同民族都是人类的组成部分, 都具有人类共同的生理现象和生理特征。人们在很多情况下都很忌讳另人不快、感觉不雅的生理现象, 从而经常采用间接、回避、模糊、甚至美化的委婉方式来迂回地表达令人不悦的生理现象 (魏在江, 2001:7) 。

在日常交际中, 我们会经常遇到一些含有禁忌的话语场合, 逐渐就产生了用以替代这些无法直接表达出来的话语的语言, 即委婉语。委婉语是一种极为普遍的语言现象。在不同的语言环境中, 委婉语的表达以及所蕴含的文化内涵既有着相似的地方, 也带有不同的烙印。

二、汉语委婉语和英语委婉语

1、汉语委婉语

自古以来, 就被称之为礼仪之邦的中国, 其语言即汉语的特点之一就是说出口的话语谨慎而礼貌。如果收集一下关于“病痛”的委婉表达法, 恐怕会收集到很多, 常见的表达方式有欠安、不适、头疼脑热、青春痘、谢顶等等。而在古代的中国, 早在周代礼制中, 人便分为十等, 各等地位权利不同。所以, 根据对象不同, 病痛的表达方式也就完全不一样。

2、英语委婉语

英汉语的委婉语涉及社会生活的各个方面, 反映了一种文化或一个社会的价值观和道德标准等, 因此在交际过程中扮演着重要的角色。英语委婉语有两大类, 即传统委婉语和文体委婉语。如果收集一下关于“死亡”的英语委婉语, 就会发现用于这方面的委婉语非常多, 例如:to go to the other world (到另一世界去) ;to pass away (离去) ;to breathe one’s last (作最后的呼吸) ;to come to an end (一生结束了) ;to join the majority (加入大多数的队伍) ;run one’s race (跑完自己的赛程) ;be no longer with us (与我们永别了) ;go the way of all flesh (走众生之路) 。而文体委婉语是指那些与“忌讳语”无关的一类委婉语, 这是人们在交际过程中为了表示礼貌, 避免冲撞, 满足交际双方的利益和心理需要的一些委婉语。

三、英汉委婉语的共同点

“无论是高度文明社会还是原始部落, 都存在委婉语的现象;无论是大语种还是少数民族语, 都有委婉语。委婉语使用于社会各阶层的领域。” (孔庆成, 1993:2) 对鬼神的称呼是产生委婉语最早的一个领域。这种避开对触犯大部分人认同的忌讳的事物, 而改用更加温和或者文雅的表达方式, 慢慢产生的就是委婉语, 也就是英语委婉语和汉语委婉语产生的共同根源。

萨丕尔说过:“语言的背后是有东西的, 而且语言不能离开文化存在, 所谓文化, 就是社会遗传的习惯和信仰的总和, 它可以决定我们的组织生活。”不同的语言承载着不同的语言环境, 中西方社会的发展历史和模式有着巨大的差别, 社会心理和文化也带有不容忽视的民族差异。但是, 中英的禁忌文化方面也有着一些相似的地方, 而这些就构成了中英委婉语的共同的使用范围。

四、英汉委婉语的翻译

翻译是指在准确通顺的基础上, 把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式, 转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中, “翻”是指对交谈的语言转换, “译”是指对单向陈述的语言转换。

1、直译

直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。但是, 直译决非死译。死译也叫逐词翻译 (word-for-word translation) , 翻译时是以词为单位进行考虑的, 力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等, 在同一语系的语言之间大多可以。由于人们在社会经历, 对客观存在的事物和感情等等方面有着相似之处, 英汉语的表达也就有着类似的委婉语。比如表示人的自然发展阶段的生老病死等方面。这样的共同的地方就可以采取直译的方式。

在谈到死亡时, 就常用下面的词语来表达:be gone (去了) 、pass away (逝世) 、breathe one’S last (停止呼吸) 、depart from the world forever (与世长辞) 、go to Heaven (上天堂) 、be with God (与上帝同在) 等。再例如, 英国人习惯称厕所为convenience汉语也称为“方便之处”这样直译既简洁又符合汉语委婉表达。上厕所最简单的口语表达是May I be excused?和汉语的“失陪一下”表达的意思是一样的。

2、意译

意译是指保持原文的内容, 但同时不能兼顾其修辞特点, 不得不改变说法的译文为意译。由于地理、风俗、历史等差异, 各民族的语言都有其独特的词汇、句法结构和表达方式。根据原文的大意来翻译, 不作逐字逐句的翻译 (区别于“直译”) 。通常在翻译句子或词组 (或更大的意群) 时使用较多, 意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。

西方人把“old”这个词看作是禁忌, 他们创造了一些词汇来代替年纪“old”, 如“the advanced in age”、“the mature”、“seasoned men”、“senior citizens”and“the golden age”。而在汉语中, “老”这个字经常被用来表示职位高和经验丰富, 所以有“老师”, “老师傅”等表达方式。但在具体翻译中, 应该根据语境选择合适的对等词来翻译。

五、结语

从以上的对比分析, 我们可以窥见委婉语背后所蕴涵的深层文化内涵。委婉语是所有语言中常见的语言现象, 但其又不仅仅是单纯的语言现象, 更多的是折射出了深沉的各民族的独特特性。这些特性在不同文化的交流过程中可能会导致跨文化交流的障碍, 所以在翻译的过程中也要采取灵活处理的方式来更好的起到沟通的作用。英语学习者们应该充分认识和注重把握委婉语的文化差异, 更好的在文化交流中自如得体的运用所学的语言。

摘要:由于文化传统、历史背景和社会制度不同等诸多原因, 英汉委婉语的表现形式极其文化内涵有着巨大的差别, 但同时, 两者之间也存在着许多相似之处。文章通过对英汉委婉语的比较, 来试图对英汉语翻译中更好的实现委婉语的翻译提供一些帮助。

关键词:委婉语,对比,翻译

参考文献

[1]孔庆成.委婉语言现象的立体透视[J].外国语, 1993 (2) :26-30.

[2]魏在江.英汉生理现象委婉语对比分析[J].外语与外语教学, 2001 (7) .

[3]王李延.委婉语[M].北京:新华出版社, 1998.

[4]束定芳.委婉语新探[J].上海外国语学院学报, 1989 (3) .

英汉职业委婉语的掩饰功能探析 篇7

【关键词】委婉语 职业名称 掩饰功能

委婉语在词典中被定义为一种修辞格,指将刺耳的、生硬的或是直接的表达替换成温和的、模糊的或拐弯的表达。“在特定的文化环境中,委婉语根据社会阶层、年龄、职业、地位等,对不同人群起着不同的作用(Harvey and Shalom)”。国外语言学家曾称委婉语为cosmetic words(化妆词)、linguistic jigleaves (语言遮羞布)、gilded words(镀金词),这也是对职业名称委婉语的形象描述。为了装门面,提高某些卑微职业的地位,一些悦耳动听的职业委婉语也应运而生。职业名称委婉语主要是为了将传统意义上低下卑微的职业体面化。从交际角度看,委婉语的这种褒扬功能实际上是一种“抬举”,也是属于委婉语的掩饰功能。职业名称委婉语可分为三类:讳卑类、讳丑类和优化类。

一、讳卑类职业名称委婉语

英汉语言中,对技术含量低、工作环境差、劳动强度大等所谓“低微”职业,用文雅、中听的新名词来代替直白、刺耳的旧称谓,把原来所谓“低的”、“差的”尽量说成“高的”、“好的”,以提高某些卑微职业的地位,使其体面化,讳卑类职业名称委婉语主要包括体力劳动和技术含量不高的服务性工作,如:janitor(看门人)变成building maintenance engineer(大楼维护工程师)或security officer(安保人员);garbage men /garbage collectors(清洁工)变成waste managers(垃圾管理人员)或sanitation engineers (保洁工程师)或 sanitation workers (保洁工作者);gardener(园丁)变成landscape architect(风景策划师);plumber(下水道维修工)变成sanitary engineer(环境工程师);undertaker(殡仪工)变成funeral director(葬礼负责人);housewife(家庭妇女)变成domestic engineer(家务工程师);hired girl(保姆)变成domestic help(家政服务员);dishwasher(洗碗工)变成utensil maintenance men(器皿维护人员);butcher(屠夫)变成meat technologist(肉类技术员)等。

汉语中,“清洁工”、“保姆”、“看大门的”等职业是我们日常生活中须臾不可或缺的,但这些工作普遍脏、累,而且所得报酬不高,所以仍属于不被看好的职业领域。根据工作环境,“清洁工”被赋予不同的雅称:室内的被称为“保洁员”,高空作业的被称为“蜘蛛人”,街上或室外的被称为“城市美容师”。先用“阿姨”、“钟点工”,进而用“家政服务员”来指称“保姆”、“女佣”。先用“门卫”,后用“保安”来代替“看大门的”。再如用“外来务工人员”指“农民工”;以“再生资源回收经营者”指称“收破烂的”;用“绿衣使者”指称“邮递员”等等。

二、讳丑类职业名称委婉语

在中西方文化中,“妓女”(prostitute)是以出卖色相为职业的妇女的专有名词。妓女这个同小偷一样古老的职业,同样也有形形色色、林林总总的别称和代称。prostitute(妓女)的委婉语有street walker, street girl, pavement princess, called girl, business girl, working girl, bar girl, a lady of the city,a woman of the street, a woman of the town, a lady of evening, the night lady, sex-care provider, Dutch widow, girls, shady lady, hello, deary, hostess, fancy woman, girlie, joy girl, a brass, scarlet woman等;wencher/whoremaster(嫖客)的委婉语有client, brother, visitor, John等。但受性别歧视的影响,“嫖客”的委婉语远远少于“妓女”。同样地,与之相应的行业也被委婉地称为the oldest profession in the world, the trade, the life, social service, to live on the streets, to go on the streets, to walk the street等。

在我国,由于卖淫嫖娼是违法的,是国家法律禁止的职业,女子也不能公开从事这一职业,因此,委婉语不如英语多。现在为了满足服务对象的讳丑心理,同时规避国家执法部门的打击,色情行业内部想方设法从称谓方式上降低、缩小其负面性,希望借助隐晦的委婉语加以掩饰,以避免直言相称带来的窘况。把“色情服务”说成“按摩”、“情感陪护”、“特殊服务”、“有偿服务”、“有偿陪侍”等等。最典型的要数对娼妓的称呼,从语义暴露的古时称谓“窑姐儿”、“妓女”、“娼女”到“烟花女子”、“青楼女子”,到现代的“三陪女”、“街头女郎”、“按摩女郎”、“发廊女”、“吧女”、“失足妇女”、“性工作者”,以至更加含糊的“小姐”、“公关小姐”、“情感陪护小姐”。“男妓”委婉语经历了类似的演变轨迹,“面首”、“午夜牛郎”、“公关先生”、“情感陪护先生”、“男性服务生”等。时下又出现了一些新兴的隐蔽职业,像“职业粉丝”、“水军”(网络新职业,以注水发帖来获取报酬),“托儿”指拿人钱财替人造势炒作的不光彩行当,“黄牛党”指倒卖票券获取高额利润的人。

三、优化类职业名称委婉语

英语中,人们常用engineer和词的后缀- ian、-ist来优化职业名称。据统计,在英语中由engineer优化的职业名称达2000种以上,成了最受人们喜爱的职业拔高词。如:bedding manufacturer(床具制造商)变成mattress engineer(床垫工程师)或sleep engineer(睡眠工程师);press agent(宣传员)变成publicity engineer(宣传工程师);advertiser(广告员)变成advertising engineer(广告工程师);optician (眼镜商)变成vision engineer(视力工程师);sales man(推销员)变成sales engineer(推销工程师)等。

不仅众多“下贱”的工作争相以engineer来抬高自己的地位,就是一些“体面”的职业也附庸时髦,在自己的工种上加一个engineer的头衔,以期优化职业。如school principal(中小学校长)也称为educational engineer(教育工程师),teacher(老师)也把自己称为educator(教育家)。

汉语中,对一些社会地位并不算低的职业,为了追求时尚、典雅和得体,有意换用新名称,以放大职业的作用。该类职业中具有一定技术含量的居多。这种现象在“师”和“顾问”的推广使用上表现得尤为明显。“师”原本是“师傅”一词的简称,“天地君亲师”构成中国传统文化的尊崇地位,“师”一级的人物备受尊崇和爱戴,而今增加了新义“掌握专门学术或技艺的人”后,成为雅称的标记,常被用来创造职业名称委婉语,已经普及到各行各业,如美容界的“化妆师”、“整容师”,饮食界的“厨师”、“配菜师”、“调酒师”,商界的“营销师”、“会计师”,金融界的“理财师”、“精算师”,还有新兴的“婚礼策划师”、“货运代理师”等数不胜数。“顾问”原来仅限于指“具有某方面的专门知识,供个人或机关团体咨询的人”,一般知识水平的人是没有资格称顾问的;而在现代的大小公司里,“顾问”已经十分普遍,如“法律顾问”是解决法律纠纷的人,“实施顾问”是专门为客户解决问题的“技术员”,“开发顾问”是负责市场开发的“业务员”,“售前咨询顾问”是在商场负责为客户提供咨询的人。其他如用“导购员”来称呼“售货员”,用“艺术总监”来替换“舞台设计人员”,用“坐席代表”来称呼公司的“电话接线员”等等,这些都属于优化类职业委婉语。

职业名称委婉语的作用与礼貌准则是一致的,无论是讳卑、讳丑还是优化,共同原则都是用令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来指称某一职业,从而让语言显得礼貌得体。讳卑类委婉语,回避了或有歧视之嫌的言语表达带来的尴尬,保障了从业者的职业自尊;讳丑类委婉语,给不光彩的职业涂上一层保护色,为从事这些职业的听话人留下面子;优化类委婉语,通过夸大职业作用满足了从业者提高身份的心理需求。职业名称委婉语是一种积极的语用策略,它的大量出现和运用适应了人们讲究礼仪、美化名称的需要,对“润滑”日常交际,体现社会文明具有重要意义,并对平衡就业心理,促进社会就业起到积极作用。

参考文献:

[1]Harvey,K.And Shalom,C.1997.Introduction[A].Harvey,K.And Shalom,C.(Eds)(1997)Language and Desire encoding sex,romance and intimacy[C].London:Routledge.

[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000:219.

[3]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992(4):10-17.

[4]郭伏良.现代汉语职业名称委婉语的分类和语用功能[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2012(2):115-118.

[5]马松梅.职业委婉语的交际功能探析[J].山东外语教学,2000(4):40-41.

上一篇:亲戚去世慰问信下一篇:湖南工业大学学生手册

热门文章
    相关推荐