中国古代建筑特点论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:《林徽因全集:建筑(3)》(节选)汉英翻译实践报告

摘要:随着全球化发展,文化软实力在国家之间的战略性对话中的作用与日俱增。因此,国家之间的文化交融日渐频繁,每个国家都想借此让本国文化走向世界。本次翻译实践选自《林徽因全集:建筑(3)》的第六章节的内容,主要介绍了大同云冈石窟中反映的中国古代建筑。本报告旨在向目标语读者介绍中国古代建筑,帮助读者更多地了解中国文化。本次翻译实践是在皮特·纽马克的文本类型理论指导下完成的。原文本属于说明文,以信息型文本为主,在翻译过程中,根据纽马克文本类型理论,基于语义翻译方法和交际翻译方法,采用多种翻译技巧。在案例分析部分,作者在纽马克文本类型理论的指导下,就词汇、句法和语篇三个层面,针对翻译过程中遇到的各种问题,综合多种翻译方法和技巧进行剖析,并得以解决。词汇层面,由于古建筑涉及诸多中国文化词汇,而且汉语是动态性语言,主要从文化负载词、数字和动词三方面深入解剖。文化负载词主要采用注释和直译加脚注的翻译方法和技巧;对于具体和泛指的两类数字,作者主要采用传统的直译和意译的翻译方法;动词方面主要通过词性转化的翻译技巧实现更加地道的表达。在句法层面,作者分析了汉语结构松散、句尾重心、主语缺失等特点,从三方面进行剖析,采用直译、重组和合并的翻译方法和技巧。在语篇层面,作者采用增译、照应、替代等实现了目标语篇的衔接与连贯。本次翻译报告共包括五章节,其中,译前、译中、译后以及案例分析部分在整个翻译报告中处于核心地位。通过本次翻译实践报告,作者欲为中国建筑文化走出国门贡献绵薄之力,并通过总结翻译方法和翻译技巧,以期为将来研究中国古代建筑的翻译人员提供借鉴。

关键词:中国古建筑;云冈石窟;纽马克文本类型理论;语义翻译;交际翻译

学科专业:翻译硕士(英语笔译)(专业学位)

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Background Information

1.2 Significance of the Task

1.3 Layout of the Report

Chapter Two Task Description

2.1 Source Text Analysis

2.2 Requirements from the entrusting party

Chapter Three Translation Process

3.1 Before translation

3.1.1 Preparation for background information

3.1.2 Translation tools and resources

3.1.3 Choice and analysis of parallel texts

3.1.4 Translation theory:Peter Newmark’s Text Typology

3.1.5 Translation strategies

3.1.6 Translation plan

3.1.7 Glossary of terms

3.2 While translation

3.2.1 Quality control

3.2.2 Process description

3.3 After translation

3.3.1 Self-evaluation

3.3.2 Peer evaluations

3.3.3 Evaluation from the entrusting party

Chapter Four Case Analysis

4.1 Lexical Level

4.1.1 Culturally-loaded words

4.1.1.1 Proper nouns

4.1.1.2 Titles of emperors

4.1.2 Numbers

4.1.2.1 Exact numbers

4.1.2.2 Fuzzy numbers

4.1.3 Verbs

4.1.3.1 Conversion to a noun

4.1.3.2 Conversion to an adjective

4.1.3.3 Conversion to a preposition

4.2 Syntactic Level

4.2.1 Subject-less sentences

4.2.2 Sentence patterns

4.2.3 Long sentences

4.3 Textual Level

4.3.1 Cohesion

4.3.2 Coherence

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary

5.2 Unsolved problems and related reflection

5.3 Implication for future work

References

Appendices

Appendix1:Glossary of terms

Appendix2:Parallel texts

Appendix3:Source text

Appendix4:Target text

Acknowledgements

上一篇:救援应急通信论文提纲下一篇:技术与机械制造分析度论文提纲