新媒体语境下新闻的传播与翻译研究

2022-05-10 版权声明 我要投稿

摘要:新媒体语境下,新闻传播的全民传播性更强,信息量更大,时效性更强,其中的流行、热点元素比重加大。本文选取新闻双语实例,探讨新闻翻译实践过程中如何采用恰当的翻译技巧,增强主流媒体新闻的社会号召力和影响力,讲述好中国故事,传播好中国声音,助力新闻传播效果最大化。

关键词:新媒体语境;新闻传播;翻译技巧;

随着新媒体的兴起,媒介传播的新语境时代已经来临。人类的传播活动如何在新媒体语境下长久生存,主流媒体如何在年轻群体中延续其社会号召力和影响力业已成为我们需要思考应对的问题。

2015年5月,习近平就人民日报海外版创刊30周年做出重要批示,指出要“用海外读者乐于接受的方式、易于理解的语言,讲述好中国故事,传播好中国声音”[1]。2019年1月25日,习近平总书记在主持中共中央政治局第十二次集体学习时强调,要“推动媒体融合向纵深发展,做大做强主流舆论,为实现‘两个一百年’奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供强大精神力量和舆论支持”[2]。

一、新媒体语境下新闻传播的特点

当电子媒介进入日常交往时,会形成信息化社会里一种独特的言行环境和阐释背景——新媒体语境。这意味着一种新的认知框架和价值安排:新媒体介入下的话语表达、社会性格和文化形态[3]。新媒体语境下的新闻传播呈现出如下特点:

(一)全民传播性更强。

新媒体语境依托互联网的发展而存在,受众范围广,新闻跨地区、跨国界传播,易引导舆论风向和民众心理走向。

(二)信息量大,时效性更强。

新媒体语境下,新闻数量爆炸式增长,信息海量传播,更新速度快,传播速度快。

(三)流行、热点元素比重加大。

新媒体语境下,即便是严肃如外交部例行记者会、《新闻联播》,也因为外交部发言人、新闻主播个人魅力的展现、网络语言化的表达、时髦的字幕和背景音乐等因素脱胎换骨,一改在公众心目中的刻板印象。

二、新媒体语境下的新闻翻译技巧

新媒体语境对新闻传播的影响不容忽视,我们可以从BBC新闻双语阅读、中国日报网每日新闻播报、外交部发言以及外交部例行记者会相关双语资料中选取一些实例,结合新媒体语境下新闻传播的特点对相应的翻译技巧进行梳理。

(一)适时加注,保证新闻信息全民性传播

例1.Aftermonthsofuncertainty,pupilsstudying A-lev els,AS-levelsand GCSEsacross Walesnowknowtheywon’tbesittingexamsinthesummertimeof2021.Instead,they faceassessmentsunderteachersupervisiontostartinthe springterm.

译文:经历了几个月的忐忑不安后,在威尔士地区学习A-level(普通中等教育证书考试高级水平课程)课程、AS-level(高级补充程度会考)课程以及GCSE(英国普通初级中学毕业文凭)课程的学生们现在得知他们2021年夏天不用参加这些课程的考试。取而代之的是,他们将在老师的监督下,从春季学期开始接受评估。

上述例子摘自BBC新闻双语阅读。新闻中与英国考试评分机制相关的专有名词表意准确兼具科学性,但是大多数中文读者对此并不熟悉。新闻翻译工作者引用英文考试名称,并对其进行信息注解,从而更好地保证新闻信息的全民性传播。

(二)数字与汉字结合,提高信息获取速度

例2.The200,000ticketsthatwouldgooutinanormal yearhavebeenreducedtoonlyabout1,000.Therewillbe21,000National Gardsoldiersin Wu ashington,D.C.,on Inauguration Dy.a

译文:在以往的美国总统就职典礼中,政府将发放20万张门票,然而今年已减少至约1千张。就职典礼当天,华盛顿哥伦比亚特区将有2.1万名国民警卫队士兵驻守。

该例摘自BBC新闻关于拜登就职典礼的相关报道。源语信息中出现了一些数字信息,用以说明疫情之下美国总统就职典礼不同以往的地方。其中的阿拉伯数字都是按照英文的习惯三位分节。译成汉语时,如果沿用阿拉伯数字,虽能表意,但因数字偏大,中文读者需按汉语数字四位分节的习惯进行转换才能获取数字信息。翻译工作者将较大数字转换成小数字,并与汉字结合,从而帮助读者一目了然地把握了数字的量级,满足新媒体语境下新闻读者快速获取海量信息的需求。

(三)正确处理流行、热点词汇

例3.经历了这么多的风风雨雨,美国媒体应该有足够的韧性,但怎么一涉及到这个问题就如此玻璃心?不能你们怎么骂中国都可以,而中国说句话就受不了了,或者把网络上某个网民的某句话演绎为中国政府官方立场。多点相互理解吧。

译文:Afterweatheringsomuch,theU.S.media shouldhaveastrongerheartnow.Whyareyoubeingsosensi tiveasifaskingforkid-glovetreatment?Ononehand,you slash Cinawithanythingyoulikeh,andontheother,you cannotstandsomethingthatwesayoryoutakeacommenton lineas Cinah’sofficialstance.Moremutualunderstanding,please.

2021年1月20的外交部例行记者会上,外交部发言人华春莹在回答记者提问时引用了“玻璃心”这一流行语。“玻璃心”一词是“指心理素质差,心灵像玻璃一样易碎,很脆弱,经不起批评或指责。”此处华春莹借用这一网络流行词汇批评美国对中国的内部事务横加指责,却因为“中国说句话就受不了”的心态,以及“把网络上某个网民的某句话演绎为中国政府官方立场”的做法。“kid-glove”的词典释义为“温柔的;小心谨慎的;娇气的”,翻译工作者选择这个词来对译“玻璃心”一词,虽然没有对应地嵌入流行元素,但就新闻传递来说非常精准到位。

(四)对原文信息进行增减,保证新闻信息传播的顺畅

例4.伤心的又何止太平洋啊?美国推卸环保责任、破坏全球生态的劣迹不胜枚举。

译文:Sadly,the“poisoning”doesnotstopinthe Pa cific.Examplesaboundinhowthe Uited Satesshirksitsre n t sponsibilityforenvironmentalprotectionanddestroystheglob alecologicalenvironment.

在2020年10月14日外交部例行记者会上,外交部发言人赵立坚指出“伤心的又何止太平洋啊?美国应给国际社会一个交代”。此处“伤心太平洋”一语双关,既指美军破坏生态的行为,又将流行歌曲名汇入信息传递。这样的表述增强了新闻的感染力,以民众喜闻乐见的方式传播事实、表达立场。翻译时,一语双关比较难处理,只能忽略删减一部分源语信息,用加引号的“poisoning”一词来对应。

结语

新媒体语境下,新闻传播的信息量更大,时效性更强,其中的流行、热点元素比重加大,全民传播性也更强。新闻翻译工作者需要积极应对,采用合适的翻译技巧,提高新闻翻译的有效性,增强主流媒体新闻的社会号召力和影响力,讲述好中国故事的同时让更多的新闻读者了解世界。

参考文献

[1] 新华网.习近平就人民日报海外版创刊30周年作出重要批示[EB/OL].(2015-5-21)http://www.xinhuanet.com/politics/2015-05/21/c_1115367376.htm.

[2] 新华网.习近平主持中共中央政治局第十二次集体学习并发表重要讲话[EB/OL].(2019-1-25)http://www.xinhuanet.com/politics/2015-05/21/c_1115367376.htm.

[3] Mark Pster.范静哗译.信息方式:后结构主义与社会o语境[M].北京:商务印书馆,2014.

上一篇:融媒体时代视频新闻直播下一篇:跨媒介叙事视阈下的西方女性书写