多元系统理论论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:多元系统理论视角下Wide Sargasso Sea在文化建构中的女主人公形象变迁研究

摘要:译者在翻译策略上的应用暗示了他们当时的某些历史和文化背景。如果译者只分析字面语法,而忽略了可能影响翻译的其他因素,则很难对翻译文本做出适当而客观的判断。以色列学者埃文·左哈提出了多元系统理论,并将翻译研究拓展至其文化层面。根据这一理论,译者时代的翻译文学在多元系统中的地位对翻译策略的选择有很大的影响。在多元系统理论的指导下,本文将对Wide Sargasso Sea不同时期的五个中文版本进行比较研究,分别是1986年的王家湘版本,1992年的丁颂版本,1995年的陈良廷版本,以及2002年郑至慧版本和2011年方军版本。对这五个翻译版本进行了说明性分析,以主要探讨五位译者所采用的翻译策略,并研究这些策略如何影响西印度群岛的文化构建问题。论文从多元系统的角度分析了五位译者时期翻译文学在多元系统中的地位变化,以及其采用不同翻译策略的原因,并进一步讨论女主人公在这五个中文版本下的形象变迁问题。通过对译本的研究可以得出王家湘倾向于异化翻译,但在对待那些带有中国特色的语言翻译上遵从中国传统文化的翻译技巧。因此,由于该特定时代的影响因素,在她的翻译中也有很明显地采用了归化翻译策略。陈良廷和刘文澜则更倾向于直接翻译。然而,译者郑至慧和编辑朱虹则充分利用了译者的干预性,完全采取了意译。至于方军和吕静莲,尽管采用了大篇幅的异化翻译,但从某种程度上来说其整体基调展示了从异化翻译向归化翻译的转变以顺应中国文化转折点这一特性。总而言之,通过对不同翻译版本的研究,我们可以对女主人公安托瓦内特的形象变迁有一个全方位的了解。由于在不同的时代背景下,不同译者的笔下,其形象刻画大不相同。让读者见证了安托瓦内特,从一开始的顺从,玩偶般,狂躁的静态和扁平形象转变成天真的,勇敢,体贴和敢于大胆的爱与恨,动态而圆润的形象。它证明译者的不同翻译策略选择确实会影响小说中西印度群岛的文化构建以及女主人公的形象问题。

关键词:多元系统理论;Wide Sargasso Sea;翻译文学;文化构建;形象变迁

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

abstract

Chapter One Introduction

1.1 The background

1.2 Significance of the Thesis

1.3 Methodology and the Structure of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Introduction of Polysystem Theory

2.1.1 Main Contents of Polysystem Theory

2.1.2 Translated Literature in Polysystem Theory

2.1.3 Previous Studies on Polysystem Theory

2.1.3.1 Studies at home

2.1.3.2 Studies abroad

2.2 Introduction of Wide Sargasso Sea

2.2.1 Chinese versions of Wide Sargasso Sea

2.2.2 Previous studies on Wide Sargasso Sea

Chapter Three Culture Construction of Wide Sargasso Sea through different translated Versions inChina from the Polysystem Theory

3.1 A comparative study at the lexical level

3.2 A comparative study at the syntactic level

3.2.1 Translation of short sentences

3.2.2 Translation of long sentences

3.3 A comparative study at the rhetorical level

Chapter Four Polysystematic Study of the Image Vicissitudes of Protagonist Antoinette throughTranslators'Strategies Adoption

4.1 Different positions of these translated literature

4.1.1 The position of translated literature in1980-90S China's mainland

4.1.2 The position of translated literature in1990s to the early21C

4.2 Influences on these translators’translation strategies selection

4.2.1 The image of protagonist Antoinette under Wang Jiaxiang’s translation

4.2.2 The image of protagonist Antoinette under Chen Liangting’s translation

4.2.3 The image of protagonist Antoinette under Women patrons’translations

4.2.4 The image of protagonist Antoinette under Fang Jun’s translation

Chapter Five Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions

Acknowledgement

References

上一篇:家长学校论文提纲下一篇:医学研究生论文提纲