法律翻译技巧分析论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:《法律英语精读教程》(节选)英译实践报告

摘要:随着中国的国际化进程不断加快,与世界各国的交流合作日益加深,国际交流合作需要大量优质的翻译人才,其中法律领域的翻译人才缺口较大。法律英语的重要性日益彰显,但目前相较于其他领域的翻译研究,法律翻译研究十分不足。这主要体现在研究量相对较少、法律翻译的理论研究远落后于法律翻译实践的发展、没有明确的方法论之指导等。在实际翻译过程中,常出现拼写和语法错误、术语翻译欠妥、未透彻理解原文等问题。针对上述问题,笔者通过将翻译理论与翻译实践相结合,对英汉法律翻译方面的相关规律和方法作出了总结。本翻译实践项目的翻译材料选自中国政法大学张法连教授所著的《法律英语精读教程》,该书为法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书,本实践报告节选了“合同法”部分的前四章内容。在开始前,笔者根据德国功能学派第二代代表人物诺德提出的以翻译为导向的文本分析理论,对本材料从文内因素和文外因素方面进行了细致分析,认识到文内因素和文外因素之间的相互作用,会影响译者对于翻译方法和技巧的选择,得出此次翻译材料的接受者主要为学生和考生,译文的主要目的应是实现其交际功能的结论,并据此采用纽马克的“交际翻译”和诺德的“工具型翻译”的方法来指导本材料的翻译。鉴于本材料属于法律科学性文本,笔者在本次翻译实践中根据法律翻译原则,即“准确严谨性原则、清晰简明性原则、前后一致性原则、语言规范化原则”,从词语和句子层面归纳了法律翻译的技巧和方法,采取了相应的法律翻译策略。笔者希望本翻译实践报告能为从事法律文本相关翻译的工作人员提供一定的参考和借鉴。

关键词:以翻译为导向的文本分析模式;工具型翻译;法律英语;法律翻译原则与策略;《法律英语精读教程》

学科专业:英语笔译

致谢

摘要

ABSTRACT

第一章 引言

第二章 文献综述

第三章 文本分析模式在法律文本翻译中的运用

3.1 文外因素

3.1.1 文本的预期功能

3.1.2 文本发送者和接受者意图

3.1.3 媒介

3.2 文内因素

3.2.1 主题和内容

3.2.2 文本构成

3.2.3 词汇

3.2.4 句型结构

第四章 案例分析

4.1 词汇的翻译

4.1.1 法律专业术语的翻译

4.1.2 代词的翻译

4.1.3 情态动词的翻译

4.2 句子的翻译

4.2.1 句子的翻译方法

4.2.2 特殊法律句式的翻译

第五章 结语

参考文献

附录:翻译实践原文和译文

上一篇:美术专业美术教育论文提纲下一篇:自护理论论文提纲