1 背景
How to Grow Old本是罗素的一篇著名演讲词, 收录在《罗素回忆录》一书中, 写文章时他已八十多岁。这位英国大哲学家以其崇高的思想境界, 博大的胸怀气度和深邃的哲学思维对“怎样才能活的老”这一主题发表了精辟的见解, 表达了他对生命的领悟。
本文选取庄绎传的译本为研究对象, 从对比语言学角度将中英两种语言的语言特征进行了对比分析。全文可分为四个部分。第一部分, 文章的开篇, 出人意料地告诉读者, 虽然标题是“怎样才能活的老”, 实际上罗素讲的是“怎样才能不老”。第一个忠告就是在祖先中选择一位楷模去效法。第二部分, 罗素老人介绍了自己的保健经验, 即坚持自己“随心所欲”的生活习惯。第三部分, 也是第三个忠告, 告诫老年人要克服老年性心理障碍, 最后一部分是对老人们能迅速转变精神面貌的期望。
在现代语言学领域中, 对比语言学这个分支的研讨范围是限于对不同语言之间的语音、词汇、语法、修辞等方面进行对比。通过对比研究来发现和建构不同语言间的转换关系和对等关系, 这一过程也有助于发现和解决影响翻译的干扰因素。对比语言学为翻译理论的形成提供了理论指导和参考体系, 给翻译研究指明方向[1]。
2 原文与译文的语言特征对比分析
2.1 依据原文与译文的具体语境
语境即使用语言时的实际环境, 属于语言学的范畴。纽马克精辟地论述过:在所有翻译中, 语境是最重要的因素。本文是罗素的一篇演讲词, 在翻译时就要保留他的语言简洁, 而又寓意深远的风格。只有这样, 源语言读者眼中的罗素与目标语读者眼中的罗素才具有相同的艺术魅力。
例如文中开篇讲到老年人的生活时用了“a successful old age”, 在牛津高阶英汉双解词典第7版中successful词义为:达到目的;获得成功的。根据上下文语境和实际情境, 这里讲的是老年人怎样拥有“成功的”晚年生活。故庄绎传将其译为“晚年过得好”, 精准传神地译出了successful在本文中的这一特定语境下的具体意义, 体现了原文的语体风格。
又例, 在The best way to overcome it的翻译中, 庄绎传将其译为:最好的办法是排除这种恐惧。牛津高阶英汉双解词典第7版对overcome的汉译:克服;战胜;受到极大的影响。根据上下文, 本句的it指“恐惧”, 在汉语中, “克服”与“恐惧”不能构成逻辑搭配, 译者将灵活处理为“排除恐惧”, 高度契合了原文的具体语境和汉语的表达习惯。
再例But in an old man who has known human joys and sorrows, 依据牛津高阶英汉双解词典第7版, human词义为:人的;人类的;有人情味的。根据上下文看, 此处的human是指的老年人的一生的经历, 也就是“人生的”。那么“know”在这里译为“知道”就与hunman不合逻辑搭配了。根据韦氏新大学词典对其释意是to have experience of, 故可译作“经历”。庄译:但作为老年人, 人生的悲欢离合你已经都经历了。
2.2 词性的恰当转换
词类转换是指在进行英汉互译时, 按照目的语在语法和表达习惯上的差异而进行相应的词类变换。奈达是词性转换研究的代表人物, 他认为, 翻译不仅要求单词意思对等, 更要求语义、信息和风格的对等。在转换中, 要尊重原著的意思, 把握词汇和语境与上下文之间的联系, 保证译文的忠实与通畅。
例1) undue absorption in the past.庄译:过分地怀念过去。 (N→V)
相对于英语而言, 汉语中动词多用, 由动词absorb派生的名词absorption在翻译时, 运用了变译的手法, 将其灵活地转换为动词, 使译文通顺自然, 表达生动。
2) In the young there is a justification for this feeling.
庄译:年青时有这种想法是可以理解的。 (N→V)
代表抽象的事物的名词在翻译时译成动词, 更能突出句子的主体动作, 符合原文要表达的意思[2]。若仅仅为了保持字面上的“忠实”而不变换词性, 将其译成“年青时有这种想法是有正当的理由的”, 就会引起意义的混淆。
2.3 发挥汉语优势——巧用汉语四字格结构
四字格是汉语中独特的词汇现象, 在人们的言语生活实践中随处可见, 是人们喜闻乐见、富有感染力的表达方式。作为汉语言的精华, 若在翻译时运用得当, 可使译文的语言形式获得均衡的美, 具有很强的表现力。
例1) remained a terror to her descendants.庄译:使儿孙望而生畏。
此处处理得一气呵成, 充分体现了本土文化, 也符合原文的意思, 将我们的文化里对优秀的长辈的敬畏之情展现得洒脱传神。同时贴近原文, 形象生动, 获得言简意赅, 平稳协调的修辞效果。
2) She inquired the cause of his melancholy.庄译:就问他为什么闷闷不乐。
此处对melancholy一词译成汉语的四字格, 运用巧妙, 表意更加丰富深刻, 充分发挥了译入语优势。
3) is proper recipe for remaining young.庄译:要想永葆青春。
此处四字格的使用更是流畅自然, 文字隽永, 富有韵味, 为译文增添了不少色彩。
2.4 形象再现原文修辞格
平行结构是英语富有表现力的一种修辞手法, 使句子铿锵有力, 语气贯通, 韵律顿挫, 行文清晰, 音调和谐。例如It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead[4].此处平行结构, 庄译通过增词, 使译文意思完整, 达到了语意通顺, 条理清晰的效果。
If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true[4].
此句庄译的处理为直译, 庄译:如果真是这样的话, 那就不要去想它, 而如果你不去想它, 情形就很可能不是这样了[4]。原文与汉语的表达形式不谋而合, 句式对称, 结构平行, 既照原文形式, 也突出了原文思想。句子前后呼应, 意思连贯, 收到极佳的艺术效果。
4) And if, with the decay of vitality, weariness increases,
庄译:而且, 随着生命的衰退, 健康的衰弱,
the thought of rest will not be unwelcome[4].庄译:休息一下是应该的。
对偶是汉语中重要的一种修辞形式, 具有工整对称, 节奏鲜明, 音调和谐的特点[3]。本句若逐字直译为“活力的衰退, 疲惫的加剧”, 则会貌合神离。译者将此处改用对偶, 结构整齐匀称, 醒人耳目, 读起来朗朗上口。同时, 句中的rest并不是指的“休息一下”, 而是“死”的一种委婉说法, will not be unwelcome也是双重否定结构的委婉语。委婉语在英语中是一种常见的语言现象和文化现象。译文用演讲口语的句式和语气将原文委婉的意思充分展现, 高度贴近原文。
5) is somewhat abject and ignoble.庄译:那就有些让人瞧不起了。
此处同义复现, abject和ignoble同义, 英语是形合的语言, 这种同义复现既是避免重复用词, 又是前后呼应, 实现语义上的衔接。而汉语是意合的语言, 此处汉译是省略复现译法, 细腻传情, 表达效果更强烈。
6) one's own past is gradually increasing weight.庄译:自己过去的经历就是一个越来越沉重的包袱。
暗喻属于英汉互通的修辞格.在英汉两种语言中都有明喻和暗喻。译文为了保留原文修辞的特色, 选择的是直译。与明喻相比, 暗喻在英语中更常见, 此处为形容词型的暗喻, 将抽象概念用简单的形容词gradually来描述。形象生动, 富于感染力。
7) An individual human existence should be like a river.
此处明喻, 译文直译为“一个人的一生应像一条河“, 本体和喻体在译文中直接出现, 准确再现了原文内含与修辞形式。
3 长句译法
1) narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls.Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly[4].
本句译文采用了分译法, 对原句进行了拆分和重组。庄译:起初窄窄的, 夹在两岸之中, 急速地流动着, 冲过岩石, 冲下瀑布。汉语靠语序来表明句子内在逻辑关系且多用短句, 而英语惯用长句子表达。庄译:渐渐地, 河面变宽了, 两岸变得越来越远, 河水静静地流动着。因而在此处的汉译中, 庄译通过对原文的拆分使译文条理明晰, 逻辑关系明确。译文语言优美, 层次分明, 节奏紧凑, 前后呼应。
2) they become merged in the sea.庄译:因为这时, 你已融入了大海
这是长句中的一小段节选, 本句增加了概括性词语“因为这时”。译文采用了增译法, 满足了目标语读者的需要, 增补翻译内容的一种措施, 保证原文语法结构完整及意思准确。
4 结束语
庄绎传的译文依据原文具体语境, 理解原文意义, 忠实原文, 并依据汉语审美习惯, 措辞幽默, 语气委婉;能恰当进行词性转化, 使译文灵活自然;能发挥汉语优势, 运用四字格, 使译文地道流畅, 朗朗上口, 有韵律感。较好处理原文的修辞手法, 使译文高度贴近原文。译文保留了大哲学家罗素演讲的语言简洁, 而又寓意深远的风格。本文从对比语言学角度出发, 结合具体实例, 将原文与译文的语言特征进行对比分析, 旨在使读者加深对原文的解读, 促进不同语言之间的交流及文化传递, 使译文所产生的效果尽可能的接近源语读者, 使源语言读者眼中的罗素与目标语读者眼中的罗素具有相同的艺术魅力。
摘要:该文选自罗素的散文How to Grow Old, 以庄绎传的译文为例, 从对比语言学角度出发, 结合具体实例, 将原文与译文的语言特征进行对比分析, 旨在加深对原文的解读, 促进不同语言之间的交流和文化传递, 展现翻译的艺术魅力。
关键词:How to Grow Old,对比语言学,翻译
推荐阅读:
从功能语言学视角分析06-15
大学生联合对比论文07-07
东西方文化对比论文09-19
传统教学模式与多媒体教学模式对比分析论文07-21
对比手法写作05-26
英汉词汇词法对比06-17
英汉对比翻译解析09-08
数模对比分析方法10-22
《色彩的对比》教案11-03
记承天寺夜游对比06-15