大学英语翻译教学中文化环境的限制效果

2022-05-10 版权声明 我要投稿

摘要:在教学英语之中,语言关联着语境,二者联系紧密。在教学英语翻译的课程之中,应当对语境的解释性和制约性充分考虑,引导学生对文化语境的含义不同进行理解,将文化意境融入翻译之中,使群体的语言行为、心理特征和生活习惯在翻译的文章和句子中体现出来,并能对源语所载明的文化特定含义和思想忠实地还原,进而使英语翻译的教学质量实现较好地提升,对英汉两种语言不同和文化不同的交流与融合加以促进。

关键词:大学英语;英语翻译教学;文化语境;效力

《大学英语课程教学要求》年教育部制定对学生的翻译能力设定了三种标准,即一般、较高和更高要求。自年月始,大学四、六级考试的翻译分值要占整个分值的,同时增加了段落翻译和翻译内容涉及中国文史内容的要求。至此,考查学生的翻译水准从单句、短语变化为对整个段落的要求。这些要求的变化说明国家对大学生翻译能力的要求更高了。在翻译中,已经一并要求大学生对自身所处之社会文化背景加以熟悉。因而,对担负教学任务的英语教师来说,讲授翻译不仅要传授给学生基于语法基础的翻译能力、诀窍,还要对中国历史文化的内容的输入加大教学力度,在翻译教学中体现中国特定语境之影响。

1语境和翻译的概念阐述

马林诺夫斯基是最早提出语境一词的,他认为词义的决定性要素是语境。这一观点在后续的众多学者的研究中得到继承和发展,他们认为人们在交际的进程之中,语境凭借语言表现出特定的含义,这里的含义既有主观的因素,也有客观的因素,其作用常常表现出限制和解释。由是观之,翻译之于语境的作用是密不可分的,在一种语言之中,语境作用和意义往往表现出词义的确定和成为语言交际的基石。具体而言,在英语的翻译中,语境的制约、限制和影响作用表现在对语言的生成和理解上,在特定的语言环境中,人们会择选匹配与语境的语言形式和行为方式相符的语言,包括歧义的剔除、确指的语义、联想含义的引发、约定俗成的语义、语义的延伸和取舍等。在英语翻译中,语境的解释性就是对翻译者理解源语中的独立丰富之语言含义提供帮助,这种解释性是动态的,与时间、文化和环境相关联,也即将那些模糊笼统的一些意义具体化,使原来的非逻辑性转换为逻辑性。

翻译实际上是跨越了文化和语言的一种交际过程,对汉语言文本的翻译基础需要依据汉语文化的语境,翻译者不仅要对文本的语言语境进行充分考量,更要对文本中所隐含的深层次的文化语境信息也即文本中所表现出的我国历史文化等充分考虑和深刻领会等。

2文化语境结合中大学英语翻译教学要求

2.1我国历史文化内容的注入

在教学的英语课堂,英语教师已经很重视导入英语国家的文化,不过对于母语文化的输入常常是忽视的,进而造成了为数众多的学生对中国文化中常见的现象和事物不能用顺畅的英语进行表达。对那些在中国传统文化历久弥香的“敦煌石刻”“良渚文化”不能正确翻译,更无法对外国朋友介绍中国的传统文化和历史文化了。因而,强化汉英能力和母语素养的培育很有必要。首先,教材的内容中应当收录用英语表达中华文化的内容和具有中国特色和文化背景的文章。如《全新版大学进阶英语》第一册中有篇中国元素的课文出现在第一册的正课文部分,《总理和我》,阐述了中国应对环境挑战所做的努力。在副课文,即阅读材料中出现的中国元素的课文有篇,分别是:《从“美国梦”到中国梦》《高校鼓励新生独立》《在上海得救》《中国的水况》《中国把科技迷赶到“手机专用通道”》。其次,在向学生进行西方文化介绍时,中国文化的元素应当增加进去。如在对西方情人节介绍时,就要增加介绍用英语怎样表达中国七夕节的内容,对那些使用频次较高的中国文化特有现象的词汇和语段详细给学生补充讲授。在课外,教师要导引学生对网络媒体充分运用,用英语表达中国文化,如进行People’sDaily

2.2在翻译教学中要注意语境结合

在翻译教学中,重要的部分是文化构成,而语言这一要素在文化构成中又处于特殊地位,因此翻译工作就必须和语境相结合。在教学大学英语的翻译中,教师要将语境翻译的重要性传授给学生,使学生对结合语境翻译的重要性加深理解,在脑海中植根,他们在今后的翻译中就会更加注重顺畅性。同时,大学的教学英语翻译中,教师讲解的翻译方面内容应当以实例为主,让学生对语境不同造成的翻译经过不同的效果加深理解。由此可见,不同国别的语言系统,社会规范和历史传统的差异也会较大,中英文间表现的不一样往往会在描述和表达相同的事物上,使翻译障碍得以表现。如“”这一词的翻译应按其语境和狗这一忠诚之家庭成员的事实相结合,“看护人”这一翻译是最好的选择。

2.3在翻译中体现中国特色

中国文化运用“中国英语”传播是最佳的。在进行英文翻译时,对词和短语文化负载量少的可直译,也即在翻译时将汉语的词汇用英语直接进行逐字翻译,以便使中国文化的特色保留下来。如,Double-NinthFestival(重阳节),Calligraphy(书法),IronBowl(铁饭碗),LoessPlateau(黄土高原),WeddingsandFunerals(红白喜事),Essential-qualities-orientedEducation(素质教育),TheCertificateofOne-child(独生子女证)。直译欣赏。

对文化词汇中中国特有的部分,可采用、转移法或音译法进行翻译,即直接移入汉语拼音于英语中。在中国传统文化介绍的汉英翻译中,应遵从物和名均从主人的原则,翻译策略中采用以我为主,我们国家独有的一些文化名称在翻译中的拼写宜采用汉语拼音,有利于中国文化特色和语言风格的最大限度的留存,如秦腔,豆腐,太极,敦煌莫高窟等。对原语意义和原语文化最本真的传递和传播就是转移或音译,这里译文的真实性得到了最好的保证,中国所特有的文化气息和文化韵味得到了忠实的保留。在我国经济实力的不断壮大中,在我国的对外交往不断增强之中,不久还会有带着汉语拼音性质的更多的词汇加入英语语境之中。增译法,也即直译加注释和音译加释可使用在一些文化特色鲜明的词汇中。因为这些词汇如果直译无法对其的意思全面表达出来,会使人误解疑虑,那么通过语言交流的目的就无法达到。这时就需要对原文中文化词语所隐含的文化背景知识进行补充,将文化的信息直接提供给翻译语言阅读的目标者。这种翻译方法就是直译加注释。如“:春秋三传”直译为SpringandAutumnThreeBiography,英语国家的读者看了会如坠雾中,倘若在译后加注:"TheThreeBi⁃ographyofSpringandAutumn"isthecollectivenameofthethreeancientworksof"ChunQiuZuoShiZhuan","ChunQiuGongYangZhuan"and"ChunQiuChuLiangZhuan"."ZuoZhuan"wasoriginallycalled"ZuoShiChunQiu",andwasrenamed"ChunQiu⁃ZuoShiZhuan"intheHanDynasty;"GongYangZhuan",alsoknownas"ChunQiuGongYangZhuan"and"GongYangChunQiu",isaclassicthatspecificallyexplains"ChunQiu";"GuliangBiography"isalsoknownas"GuliangChunqiu"and"ChunqiuGu⁃liangBiography".ItisaConfucianclassicthatannotated"Spring谷梁传》三本古代作品的合称。《左传》亦称《左氏春秋》,《春秋左氏传》是汉代之称呼;《公羊传》也称《春秋公羊传》《公羊春秋》,是对《春秋》进行专门解释的一部典籍;《谷梁传》又称《谷梁春秋》、《春秋谷梁传》。是为《春秋》做注解的儒家经典。如此这般外国的读者方能理解。这里语义扩展了的“春秋三传”,其实渗透的是一种文化,它使对中国文化了解不多的西方读者眼前一亮,“春秋三传”是什么就会加深了解。

3大学英语翻译教学中文化语境的限制效力

语言承载着文化,而语言的内涵和发展趋势则是由文化决定的,在教学大学英语翻译之中,学生是否对语言的内涵和语境把握准确关联着学生能否对文化后面的知识进行掌握。具体阐述文化语境制约翻译之作用于后。

3.1中西文化思想的不同

中西方文化差异体现在语言表达上,截然生成了大相径庭的两个模式,比较大的差异表现在句式结构、词语和句式结构方面,实际上,这关联到中西文化核心和思维方式的差异。我们中国的文化中,人们固有思维就是人是第一位的,人最重要,因此,在语言习惯中人常常做主语,在主谓宾句式结构中人都是充当主语的。而西方的文化中,讲究辩证法,主体是由符合客观规律的事物来充当的,因而进程的形式主语以“It”为主,句式常见的有“Itismuchcolderthanitwasyesterday.""Itisdif⁃ficultforLucytolearnphysics."等。

3.2中西信仰不同的宗教

在信仰宗教的人群中,中国和西方人的信仰差异极大,中国人对信仰佛教比较钟情,喜欢建寺庙,拜佛烧香,祈求佛祖保佑,由此形成了一些与天有关的谚语,如“天不转地转,天打五雷轰”“公道不公道,自有天知道”等。而西方国家主要信仰的是基督教。信徒主要是教堂祷告,做弥撒,即便是结婚的婚礼也举行在教堂,“”是他们挂在嘴上的祈愿语,翻译时,这类语言的特定意义要体现出来,一般表达为祝愿好运之意。

3.3中西方思维取向的迥异

历史阶段的不同,阶层的不同,人们社会经历的不同和所处社会环境的不同,价值观念也会产生不同。在教学大学英语的翻译中,教师应当对这些差异充分把握,翻译时要和文化语境的差异相结合,同时,对学生尊重西方文化的价值观提出要求,尽量避免不必要文化冲突的发生。

3.4中西方地理和文化的差异

自然地理和人文地理统称为地理文化,自然地理形成的差异决定的是地域差异,人文地理的差异是由于历史文化的不同表现出来的。很多语言习惯的养成,盖由于其和语言习惯之后的地理文化有关的。如我们对一件事形容为无序、混乱时,会采用“横七竖八”这个词,这样的混乱来源于西汉七王之乱和西晋八王之乱,形容这样的混乱可以用“”进行形容,“”和西方说的“紊乱”“毛病”有关。所以,在进行翻译教学时,学生对词义的理解要放在具体的语境中进行,同时,深化了解西方的文化,这样,翻译出来的文章准确性才高,同时将中西文化交流的障碍降至最小。

4结束语

总之,教学大学英语翻译的课程,需要重视文化不同造成的差异性,对在翻译教学过程中存在的障碍进行消弭。而不断调整英语翻译在文化语境中的方式,则可提升英语翻译教学的水平。因而,在教学大学英语翻译的课程中,中国文化应适当注入,中国语言的习惯和语境也要予以保留,实现翻译的便利、准确性,提升英语翻译教学的有效性。

参考文献:

[1]任红霞,周锋“.中国文化走出去”背景下的英语翻译教学与实践[J].教育现代化,2019,6(80):209-210.

[2]李欢.大学英语专业翻译教学深化研究[J].教育评论,2018

[3](冯12良):1亮66.张莹.大学英语语篇翻译教学对英语综合应用能力培养实证研究[J].职业教育与区域发展,2016,30(3).

[7]陈秋月,洪海龙,高媛媛,等.利用思维导图提升制药工程专业英语词汇教学效果[J].广东化工,2015,42(12):232-233.

刘芳馨.从医学英语词汇的词源及其文化角度谈医学英语词汇的教学方法[J].科技资讯,2018,16(24):135-136.

毛海燕,单宏磊.谈思维导图在词汇教学中的应用[J].教育探索,2008(11):59-60.

上一篇:川陕苏区红色文化融入大学思想政治理论教学研究下一篇:水利工程旅游资源特点及开发管理研究