英语中职务用词的翻译
笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。
例一:floating
that the world saw a return to exchange rate system. Central banks were no longerrequired support their own currencies.
Floating policy is of greatimportance for export trade;it is, in fact, a convenient methodof insuring goods where a numberof similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseasimporterunder an exclusive sales agreement or maintains sales subsidiary companies abroad.
译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币
的汇价了。
统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的.一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
注解:floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而 floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。
例二:confirm
Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.
Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of available by sight draft。
译文: 很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,
商务新闻是新闻中重要的一部分。商业人士拥有很多渠道获得全球金融市场及制度的最新最近发展状况。通过阅读报刊(纸质印刷或是在线浏览)是最为有效的可行的方式,尽早获得最新的商业信息有助于他们了解行业动态并及时作出相应的对策。因此本文将通过世界知名新闻出版机构的一些商业新闻为例,根据商务英语新闻的自身特殊性,着手于探讨商务英语新闻的最突出的语言特点———“用词”,并进一步研究商务英语新闻的翻译方法,以求为中国政府及企业了解掌握国际商务新闻提供一些帮助。
《金融时报》(Financial Times)是世界上领先的商业报刊,纵观全球的商业、市场、经济、金融及相应的政策,其报道及时、权威、与众不同。并且《金融时报》提供在线的中文版本———FT中文网(FTChinese.com),旨在为中国的商务人士和决策者们提供来自英国《金融时报》的权威性全球财经新闻、分析及评论。它所提供的文章涉及商务、金融及经济等多个领域,其中大部分由英国《金融时报》当日所刊登的文章翻译而来。对于商务新闻英译汉的研究来说是很好的语料资源。因此本文的例子的取材分析大都来源于《金融时报》。
2. 商务英语新闻的词汇特点
新闻所具有的特点是什么?Keeble指出:新闻语言是多个世纪中语言演变的产物。它不是写作的自然形式。新闻的论述具有自己的韵律、语调、词汇及短语(1999:87)。作为新闻中特色的一部分,英文商业报刊文章也具有以上的特点。除此之外,商务新闻还具有自己的风格特点,特别体现在使用的词汇方面。
作为语言的较小单位,词汇是语言表达中最为活跃的一部分。掌握词汇所具有的特点并灵活使用词汇将有助于商业英语新闻的翻译。根据不同新闻的风格特点,在不同的生活语境中,词汇可以表达出不同的特殊含义。商务英语新闻的词汇在商务背景下,被赋予了特殊的涵义。为了正确掌握其所表达的内涵,我们先分析商务英语新闻的词汇特点。
2.1 商务英语小词
小词具有简洁的特性,Hicks认为清晰、简洁、连贯是一篇文章中直接有力地传达出作者所要表达的最佳方式(1998:61)。所以小词的使用能够帮助商务英语新闻达到明确、高效的效果。以下是一些商务英语新闻常用的小词。
例(1):lop (diminish)———减少
boost (increase)———增加
axe (dismiss/reduce)———开除/减少,也可以形象地译为“砍”
以上这些小词,很明显的一个特点是其篇幅比其意思相对应的词汇明显简洁。另外,这些动词性的小词不仅简短有力,而且很形象生动。
2.2 商务英语“新词”
为了吸引读者的眼球,新闻编辑者尝试着使用具有多意特质的词汇和修辞手段。随着商务活动的多样化、全球化,商务英语新闻相应的也产生了大量的新词,包括有新词新义和旧词新义的情况,而传统的工具书相对地有一定的滞后性,这就给理解和翻译商务英语新闻带来了一定的困难。对于新词,我们需要先理解其内涵,再根据具体情况参考使用多种翻译方法相结合的方式进行翻译。
例(2):deleveraging(去杠杆化),这是一个的新词新义。在《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)中查找不到这个词。这是商务英语新闻中一个新造词汇,具体是指公司或个人减少使用金融杠杆的过程,是把原来通过各种方式“借”到的钱“退还”出去的潮流。
例(3):lipstick effect(口红效应)就是字面意思一目了然的旧词组合,然而该词在商务英语新闻中被赋予了新的涵义,也成为了一个商务新词。口红效应是一种经济理论。在经济萧条时期,人们仍有强烈的消费欲望,但难以承受大额消费,转而购买像口红这样相对廉价的非必需品。
2.3 商用英语词块
近年来,在商务英语新闻词汇中,词块的使用是一种很显著的现象。商务英语不讲求大量的修辞和过多的辞藻来增强其交际效果,相反,讲求简洁、高效。商务英语有一些专门的术语和套话,而商务术语与套话就是一些形式和意义较固定、结构大于单词的商用词块(李传芳,2008:336)。
例(4):at par当中,“par”的意思是票面值的意思,前面加上介词“at”后就组成了一个词块,被赋予了新的涵义“平价”。
2.4 商务英语缩写
商务英语新闻追求简洁、高效,所以大量使用首字母缩写形式的缩略语。特别显著的是经济、政治组织和条约经常以缩写的形式出现。
例 (5) :GATT———the General Agreement on Tariffs and Trade(关税及贸易总协定)
ICC———International Chamber of Commerce(国际商会)
经历了这次全球经济危机,相信现在读者在看到“AIG”和“FED”,都会马上想到美国国际集团和美联储。这些缩写不仅内涵明确,更极大地帮助了商务英语新闻节省篇幅,提高效率。对于这类的缩写,在翻译时我们可以直接使用源语。
另外大量使用的还有普通词组的缩写,它们通常在第一次出现的时候会以全称的形式,在之后的篇幅中就以缩写的形式出现。
例(6):TARP———Troubled Asset Relief Program(问题资产救助计划)
MBS———Mortgage-backed Securities(抵押贷款支持证券)
EBITDA———Earnings before interest, taxes, depreciation andamortization(未计利息、税项、折旧及摊销前的利润)
这类惯用的缩写在商务英语新闻中显著节省篇幅,同时行文更加专业。在翻译这类的缩写时,我们可以第一次采用直译附英文缩写,之后就用英文缩写来指代。
3. 商务英语新闻用词的翻译策略
翻译的目的决定具体的翻译策略,不同的文本类型影响着翻译方法的选择。商务英语新闻属于非文学文体,其翻译属于经济类资料的翻译。经济类资料的翻译是一种高度的“有目的的语言交流活动”。译者要在两种语言和文化之间构建沟通的桥梁,从而实现当事双方的信息共享。这种信息共享是否能够有效实现,不仅有赖于信息的科学准确性(即严复的“信”),而且有赖于信息表达的方式和所使用的语言。语言是否练达、表达方式是否易于明了(即严复的“达”),直接关系到商务活动的效果(柴晚锁、肖文科,2008:433)。
对于作为非文学文体的翻译而言,意思准确、语言朴实、方法得当是相当重要的三个原则。具体到商务新闻翻译,因为涉及商务专业内容,译者还应该做到正确解读原文语篇,构建得体的语文语篇。只有正确地翻译词语才能掌握整个篇章的内容,下文将探讨商务英语新闻用词的翻译。
3.1 直译
直译就是不改变原始词汇的意思,保持其原有的风格和特点。直译是翻译中一种普通的翻译方法。对于商业新闻的翻译也是一种常用的方法。
例(7):Mini-bonds(迷你债券)
“mini”翻译成“迷你”是音译的直译方法,用“迷你”来形容小巧已经成为一种流行的说法,再结合“bonds”的字面意思,将整个词语直译为“迷你债券”很形象,不仅保留了原有词汇的构造和意义,还很生动、准确。
3.2 意译
意译追求的是原文意思的完整准确表达。意译就是放弃原有的想象或是比喻,努力寻求一种合适的方式可以表达原文所要表达的内容。意译可以巧妙并完整地表达原文的意思和精华。当直译不再适用时,译者可以用意译的方法来翻译。
例 (8) :Consumers, says Mr.Wang, are unwilling to pay extra for“psychological security”. (Financial Times, “Good Enough to Eat?”, By Jenny Wiggins and Patti Waldmeir, 2009-4-19)
译文:消费者不愿意为“放心”额外花钱,王乾炯称。(FT中文网,章晴译)
我们可以发现例子中将“psychological security”字面意思是“心里的安全感”,但译文将其意译为“放心”。这种意译的方式融入更多的是源语言与目标语言的一种文化差异,将源语言转化为与其相对应的目标语言,这样对于目标读者来说更加可以理解和接受。
3.3 多种译法相结合
释意法就是指在对一个谚语翻译的同时,其后再附上注释或解释,以便使读者更好地理解该谚语的内在含义。在英语谚语中有一些本民族持有的人名、地名和历史典故等,给译者的理解和翻译带来一定的困难。在直译和意译都不能完全达到翻译准确的情况下,笔者认为翻译时需要用一定手段来补偿,可采用直译加注释、意译加注释或直译意译加注释的方法,达到对原语言文化内涵的全面理解。
尤其对于商务英语新闻当中的词块,因为新闻的时效特点,有很多新概念或者用法在目标语言文化当中还没有出现或者还未普及,译者可以先按字面直译在括号加上解释或者意译,再加上解释,这样便于目标语言读者了解并接受用法,同时理解其文化背景。
例 (9) :In 1966, an assistant economics professor, George Akerlof, tried to explain why this is so in a working paper called“The Market for Lemons”. (Financial Times, “Any Colour, So Long As It’s Lemon”, By Tim Harford, 2006-4-22)
译文:1966年,助理经济学教授乔治·阿克洛夫(George Akerlof)试图在一篇名为《柠檬市场》(“The Market for Lemons”,译者注:“柠檬”在美国有“次品”之意)的论文中阐释个中原因。(FT中文网,徐柳译)
译文中将“The Market for Lemons”直译为“柠檬市场”后面加以解释说“‘柠檬’在美国有‘次品’之意”,这样“柠檬市场”相信有机会像“熊市”(源于英语bear market)、“牛市”(源于英语bull market)一样嫁接到目标语言当中来。
3.4 词性转换
传统语法的8种词性,分别是名词、代词、动词、形容词、副词、连词、介词,还有感叹词。词性的转换可以突出句子所要强调的成分,并符合目标语言的语言文化习惯:
例 (10) :In the UK, the law identifies“falsely representing one self as a consumer”as a punishable offence. (Financial Times, “Blogs that Spin a Web of Deception”, By David Gelles, 2009-2-12)
译文:在英国,法律规定“谎称自己是消费者”犯罪,将受到处罚。(FT中文网,力文译)
“punishable”是一个形容词,如果按照原文的词性翻译的话可以翻译成“一种惩罚的犯罪”。可是译文将其翻译成动词“受到处罚”,可以突出作者所要表达的行为后果,并且更加符合目标语言的语用习惯,也使得翻译后的目标语言更加自然流畅。
3.5 替代
文化是一种生活方式体现,文化的交流是语言阐释的一种方式。为了让商业新闻更地道,我们不可忽视文化因素。替代,经常是文化的替代,是将原文意思正确地传达给目标读者的一种最佳方式。即放弃原文章中的文化意思,取而代之的是选择具有当地文化传统的翻译语言来替代。
例 (11) :Some companies are learning by touching the burning pot;some companies are learning from the mistakes of others. (Financial Times, “Blogs that Spin a Web of Deception”, By David Gelles, 2009-2-12)
译文:一些公司以“火中取栗”的方式学习;一些公司则从其它公司的错误中学习。(FT中文网,力文译)
例 (12) :This new generation of businesses and shifting con-sumer behaviour signal the arrival of microtransactions as a lucrative area of experiment for internet groups.(Financial Times,“Scramble to Supply Services at Low Cost”, By David Gelles, 2009-5-1)
译文:这种新一代业务的出现与消费者行为的改变,标志着“微交易”(Microtransaction)的到来,此类交易已成为互联网集团一块有利可图的“试验田”。(FT中文网,汪洋译)
“火中取栗”和“试验田”刚好可以很好地替代原文的“touching the burning pot”和“lucrative area of experiment”。很准确地将其原来的意思替代成目标读者熟悉的、地道的语言。
3.6 视觉转换
Eyler&Giles将视觉转换定义为“用新的方式来看事情”(1999:171)。李长栓教授认为视觉转换是用不同的角度描述同一件事(2004:129)。“重组源语信息的表现形式,从与源语不同甚或相反的角度来传达同样的信息”(柯平,1992:24-26),这就是所谓的视角转换。这种翻译方法使得译文更符合译语习惯,同时也更好地传达原作信息。从否定到肯定、从抽象到具体等视觉转换方式,可以使译文通顺流畅,符合译语读者的语言习惯,增强译文的可读性。
(1)否定转换成肯定
例 (13) :Buffett feared the regulators were going to regret their uncompromising stance. (Financial Times, “A‘rotten’Bank that Was Too Big to Fail———the Day Buffett Teetered on the Brink”, By Alice Schroeder, 2008-9-27)
译文:巴菲特担心,监管机构会为自己的强硬立场感到后悔。(FT中文网,怀川译)
例句中“uncompromising”是否定的,而译文中作者将其翻译成肯定的语气,对目标语言读者来说更加直接、明确。
(2)抽象转换成具体
例 (14) :AIG, once the world’s largest insurance group, is be-ing forced by the government to spin off many of its crown jewels and wind down many of its operations.(Financial Times,“AIG Blames Market Disruption for Loss”, By Henny Sender, 2009-3-7)
译文:AIG曾是全球最大的保险集团,如今正迫于政府的压力,剥离许多最优质的资产,减少很多业务。(FT中文网,君悦译)
“Crown jewels”在例句中是一个暗喻的用法,而译文根据整个句子的意思很巧妙地将其还原翻译成实在的商务概念———“优质资产”。这就避免了为了在目标语言当中保留这个暗喻需要耗费的篇幅,使得译文保持新闻的简洁明了的特质,并且遵循了意思准确的原则。
3.7 现代翻译工具
专业词汇和新词经常出现在商业新闻文章中,正确地翻译这些词汇和词块对于整个语篇的翻译是很重要的。当通读了上下文仍然不清楚这些词怎样翻译更为准确时,我们可以上网上搜索,有时候可以发现有相应的这些词汇的中文表达,有的时候查出的译法不止一种,那就选择权威的一种(如外交部网站)或是常用的一种。在找不到理想的中文表达的时候,需要搜索该词汇或者词块的英文词源或者英文的解释,再采取适当的翻译手段进行翻译。
例 (15) :Ifthegovernmentwithdrewitsendorsementand Salomon lost its funding, it would have to liquidate assets at fire-sale prices. (Financial Times, “A‘rotten’Bank that Was too Big to Fail———The Day Buffett Teetered on the Brink”, By Alice Schroeder, 2008-9-27)
译文:如果政府收回许可,所罗门公司失去了融资渠道,它将不得不以“地板价”进行资产清算。(FT中文网,怀川译)
从翻译版本中我们可以发现作者将“Fire-sale prices”翻译成“地板价”。当笔者看到这个词块时,首先反应的是另外一个词“跳楼价”。如果我们将“fire-sale price”“地板价”输入Google查询会发现其相应的条目为0。然后把“fire-sale price”“跳楼价”输入可以找到5个条目。比较“跳楼价”和“地板价”,则“跳楼价”的翻译对于目标读者比较更为亲切和易于接受。
4. 结语
英文释义: of this
中文译词:关于此点;在本文件中
用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。
例1
Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays(if required by the carrier), supply and take delivery of the goods.Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.注释:
(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether… or not:不论……是否
(2)the owner of the goods:货方
(3)without interruption:无间断地
(4)carrier:承运人
(5)in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause
参考译文:
不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注释:
(1)foreign trade dealers:对外贸易经营者
(2)as mentioned in this Law:本法所称
(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定
(4)legal entity:法人
(5)be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动
参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。例3
The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law.A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares.Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.注释:
(1)a limited liability company:有限责任公司(2)a company limited by shares:股份有限公司
(3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law(4)may be registered as:登记为 参考译文:
设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。例4
If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed.注释:
(1)as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因(2)arbitrator:仲裁员
(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定(4)be selected or appointed:选定或指定 参考译文:
仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。例5
In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.注释:
(1)conflict:相抵触
(2)prior to the effective date of this Law:本法施行前
(3)the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this Law 参考译文:
本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。例6
Where, in accordance with laws, the circumstance(s)specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint.Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.注释:
(1)the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关(2)shall pay compensation:应当给予赔偿(3)the claimant for compensation:赔偿请求人
(4)Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law
(5)shall have the right to lodge a complaint:有权申诉(6)claims compensation:要求赔偿(7)apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here./That argument does not apply in this case./That applies to at least nine-tenths of the people we see about./These remarks apply to every town in this kingdom./The rules of safe driving apply to everyone.参考译文:
赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。例7
If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility.The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.注释:
(1)arbitrator:仲裁员
(2)Article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law(3)bear the legal liability and responsibility:承担法律责任(4)the arbitration commission:仲裁委员会
(5)remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名 参考译文:
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。例8
If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.注释:
(1)the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行审批职责的有关主管部门
(2)meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件(3)the company registration authorities:负责公司登记的主管部门(4)the requirements hereof:本法条件 hereof: of this Law(5)apply for reconsideration:申请复议
(6)bring an administrative suit:提起行政诉讼 参考译文:
依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。例9
This Decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and
companies limited by shares.注释:
(1)the crimes committed:犯罪行为
(2)against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof:犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定 hereof: of this Decision 参考译文:
有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。例10
Companies registered and established prior to the effective date of this Law shall, in accordance with Laws, administrative regulations, local regulations and pursuant to the “Standard Opinion on Limited Liability Companies” or the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares” issued by the relevant responsible department of the State Council, continue to exist.Those companies not completely satisfying the requirements of this Law shall, within the specified time limit, meet the requirements hereof.Specific methods for implementation of this Law will be set out in separate regulations issued by the State Council.注释:
(1)companies registered:已登记成立的公司
(2)the “Standard Opinion on Limited Liability Companies”:《有限责任公司规范意见》(3)the “Standard Opinion on Companies Limited by Shares”:《股份有限公司规范意见》(4)the relevant responsible department of the State Council国务院有关主管部门(5)in separate regulations issued by the State Council:由国务院另行规定 参考译文:
本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规和国务院有关主管部门制定的《有限责任公司规范意见》,和《股份有限公司规范意见》,继续保留。其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件。具体实施办法,由国务院另行规定。例11
Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.注释:
(1)unfair competition:不正当竞争(2)business operators:经营者(3)contravene the provisions hereof:违反本法规定 the provisions hereof:本法规定 hereof:of this Law
(4)the lawful rights and interests:合法权益
(5)disturbing the socio-economic order:扰乱社会经济秩序
参考译文:
摘要:广告是社会生活中必不可少的宣传手段,是经济系统和社会文化的主要交流工具。广告语是整个广告活动过程中直接与消费者所接触的,一条经典的广告语不仅能让人印象深刻并产生购买欲望,还能够达到一定的艺术效果。随着近年来外国商品大量引入中国,中国内地的消费者接触到越来越多的英文广告,由于中外文化的差异和英语语言本身的模糊性,使其表达方式和遣词造句成为消费者认识广告本身的关键所在。本文从三个方面,针对英文广告的特点和广告语中歧义词对其效果的影响分别进行了阐述。英文广告中用词的特殊性所产生的理解和所要表达出来的效果,实质上是英文广告选词用词在语用上的价值体现。而这种价值所体现的正是英文广告能够充分发挥其作用与效果的键所在。
关键词:广告英语;语用价值;效果
一、引言
广告是一种旨在说服观众、读者或听众采取行动的交流、宣传方式。广告既是商业工具,又是一门艺术,它是现代社会重要营销传播手段,是通过传播的方式,来到达营销的目的。随着全球化的发展,多元文化的频率交流,广告在经济发展和社会交流中扮演着越来越重要的角色。在多元文化环境中,针对广告英语的相关研究得到更多学者的重视,具有现实意义。
如今,随着其更为广泛的使用,广告英语成为一种独具特色和特点的应用文。作为一种独特的语言形式,广告英语遵循正规的语法规则,也具有特殊的语言处理方法。由于所产生的直接经济效果,广告英语比其他文学体裁更为重视语言的使用。
二、文献综述
(一)广告英语中幽默修辞的研究
早在改革开放之处,中国的广告英语研究已经有所发展。人们普遍认为,修辞手段是营造广告英语幽默效果的关键因素。英语语言幽默来源于优化的西部精神和能够达到幽默效果的、适当的修辞手段,这种修辞手段也是广告英语的一个重要特征。周建华(2008)指出,幽默的英语广告在产品宣传和销售中能够起到巨大的推动作用。
广告是一种劝说性活动,广告语言是实现其劝说目的最为重要的手段。国内外学者从语用学、语义学、社会语言学等角度,取得了具有实质性和广泛意义的研究成果。然而,从西方修辞学角度进行广告语言劝说手段的研究比较罕见,胡范铸(1998)认为,这源于汉语修辞学在此类研究中的“缺席”所致。他指出,修辞应该体现于日常生活中。以广告英语为例,将广告主题和广告读者作为研究点来分析语言劝说方法是为了提出一个相对较新的研究课题。广告是以交流沟通为目的的活动,因此广告活动中相关的修辞手段是非常重要的。
(二)广告英语的语言特征
广告英语的第一个特征是词汇特征。广告英语在词汇选择方面是包容性强的、多种多样的。政府文件或学校招生海报等一些广告的用词是相当严肃的,但在更多情况下,其它广告会倾向于选择非正式的语言来表达,以达到幽默和讽刺的效果。与此同时,大量的俚语和非正式词汇也出现在许多广告中,使广告更生动,更容易理解,从而加深读者阅读印象。此外,由于广告中出现有名气的人物或者地方能够提升劝说效果,学术术语也被广泛应用于英语广告中以吸引更多目标人群的注意力。
第二点是不同句子结构的使用,如最常用的祈使句。广告开头经常出现一般疑问句,省略句和比较级在广告中也比较常见。
三、广告英语的语用价值
(一)劝说与诱惑
劝说和诱惑有时出于社会目的。一些成功广告的诱惑性表现十分明显。具有极强诱惑力的好广告能够激发人们的想象力,刺激人们的购买欲望,从而实现其产品销售和服务的目的。在这里,由用词表现出来的语用价值具有劝说和诱惑的特点,同时,该语用价值具有能以简练的选词传达许多内容的优点。
歧义词的运用在实现劝说与诱惑的广告英语中比较常见。广告中的歧义词对于消费者而言,能够带来趣味性、艺术性和幽默感;对于广告商而言,歧义词有助于节约成本、保护广告商以及帮助他们实现最终目标。歧义词能够吸引人们的注意力,引发人们的想象力。能够提升广告用语语码转换的难度,增加时长,实现最终目的。
例如,“More sun and air for your son and heir”这句广告语目的在于吸引游客,包含意义是父母应该让他们的孩子去海边度假,因为那里有新鲜的空气和明媚的阳光。这句话中有两对词形、发音相近的单词,“sun\son”和“air\heir”。该广告巧妙的结构具有强大的说服力和高度的语言艺术,足以唤起为人父母人群的关注度,能使计划旅行的人们潜意识受到影响:我们去那里将享受到充足的阳光和新鲜的空气,有益于作为自己事业与财富接班人的子女的健康。还有什么广告语能比这句话更有说服力。
当然,劝说与诱惑也常常出于商业目的。在现代世界,高质量广告的花费通常也很高。出于这个原因,厂商必须缩短广告用词长度以节省花费,将其经济效应最大化。
并且,富含诱惑性的、说服性的广告语具有可以满足人们追求高速、便捷的需求的特点。同时又能使厂商节省金钱、精力和时间成本。
举一个典型的例子,“To Be different”是Meters Bonwe品牌服装的广告语,这句广告语其实是“Meters Bonwe is different”的意思,但这句话隐去品牌名字,反而提升了广告的劝说、产品推广和销售的效果,给人们以“该品牌独一无
二、与众不同”的印象,这句广告语也能作为人们在日常生活中的座右铭。
(二)幽默效果
幽默效果也可以由同音异形异义词引发。在广告英语中,如果经常使用歧义词,由于其生动的表达方式,广告本身的幽默和吸引力将给读者留下深刻的印象。
同音异形异义词指的是两个词有相同的发音,但拼写不同,词义不同。例如一则电话广告中 “Make your every hello a real good-buy”这句广告语,可以看出这则广告设计非常智慧,使用“good-bye”和“good-buy”这组同音异形异义词来吸引消费者的注意力以便推广其商品。又如,关于B.C.松饼的食品广告中“With so many carrots,I’ll be a real gem.”这句广告语。这段广告使用相同发音的“carrot”和“carat”两词,强调后面“I’ll be a real gem”。B.C.松饼是添加了胡萝卜口味的糕点,这则广告旨在突出其原材料选择的用心,告诉消费者该产品质量优良,营养丰富。
幽默也可由一词多义引发。一词多义是英语语言应用中常见的现象,除了一些专业术语,大多数英语单词都包含多个含义,有的甚至有十多个词义。在一些情况下,由于上下文的限制,只有一个确切的词义被保留下来,而其他含义可以被排除在外。然而,还存在一些特殊的情况――以著名的KFC广告为例,广告语“We do chicken right”在全世界范围内被推广采用。在此案例中,“right”一词有多种含义,最直接的字面含义就是“烹饪鸡肉的正确性”,深层次的意思包括KFC能够“采用最适合、最优秀的烹饪方式做出味道鲜美的鸡肉”。因此,可以理解这则广告的真正意义是“如果想要吃炸鸡,KFC是您的最佳选择”。
(三)广告语的审美价值
不同的大众媒体有着不同的艺术手法。一则好广告本身必须是文学和艺术结合的产物。不仅能宣传产品的信息,而且可以有效刺激消费者对产品和相关服务的购买欲望。广告语的审美价值能达到“建立起生产者和消费者心灵之间的桥梁”这一目标,使消费者有“一定要购买该产品”的感受。
广告中文字和图像的使用使得消费者在视觉听觉上都有所感受,同时能够提升消费者购买欲。然而,不同的媒体选择的广告语是不尽相同的。诸如电视或互联网等视觉媒体,通常在广告语中使用祈使句。因此,情态动词的使用频率非常高。
举例来说,一个洗发水品牌有这样的一则广告:“Beautify yourself start from the top”。在这则广告中,“top”既可以理解为“新的开端”,也可以理解为身体上的头部(头发)。如果选取第一种意思理解,这句话应该是“if you want to become beautiful,you should start from now on”这样理解;如果是后者,这句话应该为“if you want to become beautiful,you should start from your hair(by using our product)”的意思。可见,这则广告充满了机智的语言,给人们留下了深刻的印象。
四、结语
作为现代世界不可或缺的活动,广告发挥了重要作用的社会,也体现了广告语本身的语用价值。一则经典的广告可以令很多消费者印象深刻,可以发挥引起消费者购买愿望的作用,也在一定程度上达到一些艺术效果。随着国外进口产品数量的增加,国内消费者得到更多接触英语广告的机会,由于文化差异或者单词本身的歧义,消费者有时会对广告英语的理解产生困惑。本文从三个方面详细分析和阐述了广告英语中的语用现象。随着我国社会越来越多广告英语的出现,相关的研究还将进一步深入进行。
【参考文献】
FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.
在这里的同义词和近义词并列(如sell,transfer,assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:
This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。
For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows… 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”两组同义司和近义词并列。
The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”。
再例如: “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。
并列的词还有:
ships and vessels
support and maintenance
licenses and permits
charges, fees, costs and expenses
any and all
any duties, obligations or liabilities
the partners, their heirs, successors and assigns
control and management of the partnership
applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules
5、拉丁词
在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:
比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多
从事慈善性服务的律师 :pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance
托代理人:多用agent ad litem
【英语中职务用词的翻译】推荐阅读:
公司企业常见部门及职务名称英文翻译11-14
大学英语考试中英汉翻译的差异浅议11-28
秘书职务的性质介绍07-24
关于职务任免的请示11-15
职务作品的著作权归属09-13
关于共同开展预防职务犯罪工作的意见05-24
在预防职务犯罪会议上的讲话07-11
简历词汇-职务05-26
行政工作职务06-06
教师职务评聘06-07