大学英语一翻译答案(精选8篇)
Book1 unit 1
1.他是一个小偷,因此他总是把自己藏起来,否则就会被警察抓到。
He is a thief so he always hides himself or he will be caught by policeman.2.每天我们不得不做一系列我们不愿意做的事情。
Everyday we have to do a series of things which we are unwilling to do.3.这是我第一次看见广州塔。
It is the first time that I have seen Guangzhou Tower.Book1 unit 2
1.为什么英语会随着时间的推移而改变呢?Why has English changed over time?
2.事实上,语言的改变和发展是文化与文化相互交流的结果。
Actually, languages change and develop as the result of cultures communicating with each other.3.到16世纪末期为止,大约5到7百万人说英语,他们中的大部分住在英格兰(用定语
从句)
At the end of the 16th century, about five to seven million people spoke English, most of whom lived in England.4.在过去10年,这个偏远的小山村发生了巨大的变化。
Great changes took place in the small distant village in the past/last ten years.5.到1600’s为止,莎士比亚能够比以前利用更广泛的词汇。
By 1600’s Shakespeare was able to make use of a wider vocabulary than ever before.6.信不信由你,那些认为英语在交流中不重要的人最后不得不承认自己是错的。
Believe it or not, those who thought English wasn’t important in communication finally had to admit that they were wrong.Book 1 unit 3
1.我从早上七点起就一直在办公室工作
I have worked(I have been working)in the office since seven o’clock in the morning.2.我才是你真正的朋友。(强调句)It is I who/that am your best friend.3.她实现了做一名优秀模特的梦想.She realized her dream of becoming a good model.Book 1 unit 4
1.他经常想象在空中飞翔。He often imagines flying in the sky.2.看起来会议没完没了It seemed as if the meeting would never end.3.他没敲门就闯了进来,把在场的每个人都吓着了。
He burst into the room without knocking at the door, which frightened everybody present.Book1 unit 5
1.只有当你失败的时候才能意识到努力的重要性。
Only when you fail can you realize the importance of working hard.2.这个由Mandela发起的组织一成立我就加入了。
I joined the organization which was organized by Mandela as soon as it was set up.3.正是他无私的帮助使我度过了人生中最困难的时期。
It was his selfless help that made me spend the most difficult period of my life.4.Bill Gates是世界上最富有的人之一,建立了他自己的微软公司。
Bill Gates who is one of the richest man in the world set up his own Microsoft company.5.对工作的全身心投入使她很少有空余时间和孩子呆在一起。
高校英语应用能力[A、B级]考试是针对广大高职高专学生而设置的英语类别考试, 它的侧重点在于对考生应用英语能力的考查。其翻译题测试内容包括段落翻译和多项选择两题, 为英译汉。在分值设置上, 翻译一题占总分比例五分之一, 即20分, 其重要性不容小觑。然而在应试过程中, 很多考生因为没有掌握基本的翻译技巧或没有合理地运用这些翻译法则, 无法熟练恰当地译出所给文字或是选出正确答案。本文向大家介绍一些较为实用的翻译方法及应试技巧, 以供参考。
二、常见翻译方法
(一) 具体译法
在翻译的过程中, 有时会遇到一些比较抽象的词或词组, 如果按词典上的词义生搬硬套或逐词死译, 就会使译文晦涩难懂, 不能确切表达原意, 甚至造成误解。这时应根据上下文和逻辑关系, 从该词的根本含义出发, 进行引申, 选择比较具体的词或词组表达, 使译文通顺自然, 符合译语的表达习惯。
1. 具体译法主要包括三种类型
(1) 语义上具体化。
eg:translation→翻译→翻译作品
class→班级→全班学生
(2) 抽象名词在语言形式上的具体化, 主要是在抽象名词后面加上范畴词。
eg:tension→紧张→紧张局势
persuasion→说服→说服工作
(3) 抽象名词在比喻形象上的具体化。
eg:warm snakes in our bosoms→姑息坏人
separate sheep from goats→分清好坏
2. 具体译法实例
Action and foresight will be needed as well as learning and reputation.
不但需要德高望重的学者, 而且需要有远见卓识的实干家。
We should never warm snakes in our bosoms.
我们绝不能姑息坏人。
(二) 抽象译法
为了译文的忠实与通顺, 我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理, 这种翻译方法称为抽象译法。中国的成语和西方的习语之间的差异往往是考生们很难逾越的, 这是文化差异带来的障碍, 所以翻译时要在理解的基础上尽量减少原文信息的缺失, 在“信”和“达”的基础上追求“雅”的境界。
抽象译法实例如下。
I have no head for music.
我没有音乐方面的天赋。
The matter was finally settled under the table.
事情终于私下解决了。
I was practically on my knees but he still refused.
我几乎是苦苦哀求, 但他依然拒绝。
(三) 增词译法
增词译法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要, 增加一些词更忠实、通顺地表达原文思想内容。当然, 这并不是无中生有随意乱加, 而是要增加原文中一些虽无其词却有其义的词。
增词译法实例如下。
After the football match, he still has an important meeting.
在观看足球比赛之后, 他有一个重要会议去参加。 (增加动词)
As he began talking, words poured out.
他一开讲, 就滔滔不绝地讲个没完。 (增加副词)
Day after day, she does the same:washing, sweeping and cooking.
她日复一日地做着同样的家务:洗衣服, 拖地板, 做饭。 (增加名词)
(四) 省词译法
在翻译过程中, 有时直译会显得文章拖泥带水, 甚至画蛇添足。这时就需要把原文中需要而译文中不需要的词语省去。从一定意义上来讲, 增词译法中的规律反过来就是省词译法的规律。
省词译法实例如下。
You can never tell.
很难说。 (省略人称代词)
If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了, 春天还会远吗? (省略连接词)
His younger sister is an actress.
他的妹妹是个 (女) 演员。 (省略不必要的词)
(五) 重复译法
英语语篇的衔接主要依赖代词、助动词或同义词替换, 一般情况下避免重复的出现, 这是英语表示衔接的特点;而重复原词, 不用代词替代原词则是汉语表示衔接的特点。重复在汉语语篇中十分常见, 是语篇衔接的一种主要手段。这就要求考生们在翻译一些句子时结合汉语的表达特点, 使用重复译法更好地传递原文的意思。
重复译法实例如下。
Let us revise our safety and sanitary regulations.
我们来修订安全规则和卫生规则吧。 (重复名词)
You should help her since you have promised to do so.
既然你已经答应帮助她就应该帮助她。 (重复动词)
Happy family also had their own troubles.
幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。 (重复代词)
(六) 转性译法
转性译法是英译汉经常要用到的技巧方法。所谓转性译法就是在翻译过程中, 根据译文语言的习惯进行词性转换。如:把原文中的名词转换为动词, 把原文中的副词转换为介词, 等等。词性转换的翻译方法很多样, 关键还是在于怎样翻译得通顺流畅。
转性译法实例如下。
The railway ticket is valid for two days.
火车票有效期为两天。 (形容词译成名词)
He is physically weak, but mentally sound.
他身体虽弱, 但思想健康。 (副词译成名词)
I am certain I saw him.
我肯定是见过他了。 (形容词译成动词)
He will be heartily welcome if he comes to visit here.
要是他来这里访问, 他将受到衷心的欢迎。 (副词译成形容词)
三、应试技巧
在段落翻译一题中, 有些考生在遇到些生词或长句时往往会出现紧张心慌的情况, 那么这时考生需要稳定情绪, 可以根据文章的通篇意思, 努力猜测含有生词句子的意思, 巧妙地跳过生词或试着寻找其他比较符合其语境的词语代替, 以保证翻译出来的文章顺畅。当然, 这样的文字有可能是不准确的, 但可以体现考生对整段文字的理解, 不至于使译文支离破碎, 对于成绩是有益无害的。
由于句子翻译一题设置的是多项选择题型, 这就要求考生首先快速阅读题干, 了解句子大概意思, 再默念四个选项。在默念的过程中, 考生很容易发现哪一选项是符合汉语说话习惯的, 而哪句是特别别扭的。往往感觉别扭的那项就不是最佳选项。这样, 考生就可以排除部分选项。通过对比某一单词的不同翻译, 找到其在当前语境中最准确的表达, 正确答案往往就迎刃而解了。
四、结语
翻译是能够考查一位考生英语综合素质的题目。在高校英语应用能力考试中, A级要求考生掌握3400个单词及由这些词构成的常用词组, B级要求掌握2500个单词及由这些词构成的常用词组。因此, 考生们在备考中首要前提就是建设必要的词语库。只要打好基础, 熟练掌握上述翻译理论与应试技巧, 临场沉着冷静, 翻译这一看似不易得分的难题, 其实也没有想象的那么难。
摘要:本文结合全国高等学校英语应用能力[A、B级]考试的特点, 针对翻译一题, 分析了其题型特点, 并提出相应的应试技巧, 以帮助考生顺利通过考试。
关键词:高校英语应用能力考试,翻译学,应试技巧
参考文献
[1]刘维龙.浅谈英汉翻译的技巧.硅谷, 2008, (07) .
【关键词】翻译专业;英语语音; 问题与对策
一、前言
语音教学是英语教学中的一个重要环节,是英语学习的第一步,也是整个英语学习的基础。它同学生听、说、读、写四方面技能的发展有着极为密切的联系,良好的语音语调可以帮助学生提高英语整体水平,如提高单词记忆效率,增强语感,掌握句子语序以及语法规则,欣赏英语诗歌散文等。语音对英语听力水平的提高更有直接的关系,Rubbin (1994) 提出影响听能的五大障碍,指出说话者的发音特征为其中之一。因此能说一口地道的英语,有利于学生自信心的培养,同时也会为学生将来从事跨文化的交流活动打下坚实的基础。本文在前人研究的基础上,通过对翻译专业一年级学生语音情况调查及分析,对所产生的问题进行了总结归纳,并提出完善语音教学的建议,对语音教学有着重要的借鉴意义。
在翻译专业教学教学实践中,笔者发现,来自各地的学生语音基础有很大的差别。英语语音好的学生可谓凤毛麟角,绝大多数学生的语音都存在或多或少的问题:发音不标准,不能正确拼读单词,朗读时不注意连读、失去爆破、节奏等。影响学生英语语音表达的因素有很多方面,如学生通过以笔试为主的高考进入高校进行专业学习,因此在语音训练方面花费的时间和精力不够;有些学生来自大城市的外语学校,入学时就已经具有比较好的语音基础;有些学生的发音不够地道,带有明显的地方口音;还有些学生,由于在语音学习的初级阶段受到师资、教学设备等条件的影响和制约,语音基础不扎实。
因此,如果不打好英语语音基础、不重视英语语音的矫正,即使学生语言素质再好,也势必影响翻译专业学生在未来翻译活动中各方面的发展。针对这种情况,笔者对理工科大学生翻译专业一年级学生语音问题进行了调查与分析,以找出其症结所在,并针对教学现状提出建议,以期提高翻译专业学生英语语音水准及英语语音教学的整体水平。
二、研究方法
(一)调查对象
本研究的调查对象是华北电力大学翻译专业一年级学生,目前为我校翻译专业本科阶段第一届学生。相比历年我校英语专业招生情况,本届学生第一志愿录取率远远高于二志愿录取率,因此学生语言的基本素质较好。同时,由于面向全国招生,因此学生英语语音发音也各有特点,且容易出现地方口音影响英语发音的情况。
(二)调查工具
为了更全面地了解和指导翻译专业学生的语音学习,结合学期测验情况,笔者在华北电力大学翻译专业学生中做了一次关于语音习得的现状和需求调查及访谈,以了解在这一阶段语音教学的情况及不足之处,并提高翻译专业的语音教学。问卷调查在我校翻译专业共26名学生中进行,收回有效问卷26份,问卷调查分三个层次:学生对语音的认识、学生的语音情况、语音教学及学习的改进的建议和措施,问卷还针对学生对于各层次的理解和认识还划分了0~10共十一个级别,从客观上可以看出学生普遍的学习情况和倾向。
三、结果与讨论
调查共收到26份有效问卷。
从结果中我们可以看出,在英语语音地位方面,大多数翻译专业学生都认为英语语音学习极为重要,但他们对语音训练的重视程度还是不够。在英语语音学习所占自己学习时间比重上,共有14名学生选择了“6~10”,占全部学生人数的53%。因此在人数比重上并没有特别明显的优势,说明学生的语音训练时间及时长上还需加强。
在英语语音习得方面,共有16名学生认为自己主要通过看英文电影或听英文歌曲辅助学习英文,占全班人数的64%,说明学生课外学习英语语音比重较大,教师仅起到指导作用。
在音段音位上,学生普遍都认为尽管自己能发出大部分元音与辅音,但是个别元音和辅音还需要长时间训练才能有所提高。在超音段音位方面尤其是节奏与连读,大部分学生认为比较困难。此外,在调查问卷中学生普遍没有反映失去爆破的问题,对失去爆破的重视程度不高同样这会使他们在听力中对单词辨认程度减弱。
在英语语音初次接触学习阶段,12名学生从小学或更早开始系统得接触语音知识,占全班人数的46%;10名学生从初中开始系统得接触语音知识,占全班人数的38%;4名学生之前从未系统得接触过语音知识,占全班人数的16%。根据Steinberg的研究,控制发音器官的运动神经技能在10岁到12岁时开始衰退,所以儿童学习第二语言的发音有绝对的优势。笔者认为大部分学生系统得接触英语语音知识较早,因此,对英语语音知识有一定的认识。然而,在学期测验中,学生元音和辅音这两类基础知识和基本技能还是或多或少有一些问题。在对学生的访谈中,大多数学生反映在小学、中学阶段,虽然接触到了语音知识,但是教师不重视语音训练,这使他们在语音形成的关键时期没有获得良好的训练及提高,导致他们语音基础还不够扎实。
在生源地调查方面,翻译专业学生来自全国各地,各地的方言也制约了他们的语音语调。虽然,大部分学生感觉自己能正确发出元音与辅音,方言对英语发音影响不大。但在学期测验中,不少学生发音并不标准,方言影响明显,如重庆、贵州、广东、广西等地学生不能区分[l]与[n],因为[l]与[n]在他们的方言中是等同的,他们总会把“light”同“night”混淆。
四、启示与建议
在教学过程中,教师应当有加强教学的针对性及侧重点。针对翻译专业学生的语音学习经历、英语语音水准因材施教。如打破传统按部就班的教学模式,将重音与节奏贯穿于整个学期的教学活动中,以帮助学生提高英语语音语感及语言表达的流利程度。
其次,应采取课堂教学和课外辅导相结合的教学模式。通过问卷调查,不难看出课外学习对学生语音提高的重要性。因此,可根据学生的具体情况,采取集中或个别的课外辅导,以帮助学生强化课堂所授语音知识和技能。
另外,教师也必须不断得进行英语语音训练、积极参加语音教学方面的论坛、会议等,以吸收借鉴先进的教学理念和教学方法,如“直接教学法”, “听说教学法” 及“交际教学法”等提高教学效果。此外,教师还应营造更多的英语语言氛围,如举行演讲赛、辩论赛、诗歌比赛等辅助学生提高对英语语言知识的理解和运用。
这样,通过全方位的英语语音教学,翻译专业学生的英语语音基础将会进一步得到夯实。对学生将来口语表达,特别是口译实践方面起到相当积极的作用。
参考文献:
[1]何善芬. 英语语音教学中英汉对比的几个方面[J]. 外国语,1987.
[2]桂灿昆. 音位理论及其在英语语音口语教学中的应用[J]. 外国语,1980.
[3]罗立胜、张莱湘. 英语语音教学的回顾及对目前英语语音教学的几点建议[J]. 外语与外语教学,2002(10).
[4]肖靖. 关于非英语专业开设英语语音课的若干思考[J]. 教育与职业,2006(8).
[5]张冠林. 大学一年级英语语音练习手册[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2006.
1.十年前,当公司还处在生产的鼎盛时期时,我们就决定投资新技术,将公司转型为技术密集型企业。由于拥有先进技术,我们在激烈动荡的市场竞争中脱颖而出。现在我们的成本下降了百分之三十,销售业绩却上涨了三分之二,利润翻了一番。
Ten years ago, when our company was at the height of its production, we decided to invest in new technologies, so as to turn our company into a technology-intensive one.With our advanced technologies, we out-competed all our competitors in the rough and tumble of the marketplace.Now we have reduced the cost by 30 percent, even as / while our sales have grown by two-thirds and the earnings have doubled.2.我们将可持续性定义为保持企业盈利,但不以环境为代价。从商业的角度看,这合理吗?事实上,在追求可持续发展目标的过程中,我们的收益已经超过了所有的投资和开支。可持续发展的推进起到了如此重要的作用,帮助我们撑过了史上最深重的经济衰退。
We define sustainability as keeping a business profitable, but not at the expense of the environment.Does this make good business sense? Actually, what we get has more than offset all the investments and expenses incurred in pursuit of the goal of sustainable development.The boost of sustainability made such a difference that it helped us survive the deepest recession in the history.Unit 2B
1.这位年轻的埃及男孩在一些化学项目中积累了丰富的经验。这些经验帮助他在埃及大学读书时成绩名列班级前茅。在研究生学习即将结束时,他决定在化学学习方面继续深造。当面临选择去哪所大学时,他选择了宾夕法尼亚大学而放弃了加州理工学院,仅仅只是因为他当时认为“大学”比“学院”听起来更负盛名。
This young Egyptian boy had received a wealth of experience in some chemistry projects.Such experience helped him to sail to the top of his class at college in Egypt.When he was about to finish his postgraduate study, he decided to further his chemistry education.When confronted with choosing which university to go to, he chose University of Pennsylvania over California Institute of Technology(Caltech)just because he thought “university” sounded more prestigious than “institute”.2.瑞典皇家科学院授予他第28届诺贝尔医学奖,以褒奖他为战胜癌症所做的开创性工作。实际上,他已经做了整整20年的研究才取得了这一了不起的突破,他也是他所在大学第一位获得诺贝尔奖殊荣的教师。如今已将诺贝尔奖收入囊中的他更加坚定地声言,将以前所未有的更大动力去继续开拓人类攻克癌症的事业。
The Royal Swedish Academy awarded him with the 28th Nobel Prize in Medicine for his groundbreaking work in fighting against cancer.It turns out that he had spent 20 years on his research before he made this wonderful breakthrough, and he is the first faculty member of his university to receive the Nobel Prize.Now with Nobel Prize under his belt, he claimed that he had never been so much more motivated to continue to push the envelope of what human beings can possibly do about cancer.Unit 3B
1.海尔在海外市场试图以形象而不是价格击败对手。它将其主要注意力集中在像学生这样的利基市场(定位市场)上,期望他们年长以后还会钟爱海尔品牌。目前,海尔在美国的家用电器年销售额已达2亿美元,并占有美国小型冰箱市场35%以上的市场份额。这对美国的家电生产商形成了挑战。
Haier is seeking to outflank its competitors by competing on image rather than on price in
overseas markets.It has been focusing most of its attention on niche markets, such as students, in the hope that they will remain loyal as they get older.Currently, Haier sells $200 million worth of household appliances in the US annually and claims more than a 35% share of the US market for the minibars, which constitutes a challenge for the American household appliance makers.2.作为一个全球品牌,海尔致力于通过创新来满足消费者的需求,为消费者提供更多的明智的选择,让他们可以享受时尚的、负担得起的并且是可持续的生活方式。海尔秉承着一个信念,那就是为消费者设计和制造经久耐用、无后顾之忧的产品是一个负责任的企业应承担的使命。
As a global brand, Haier is dedicated to meeting customer needs through innovation.It is committed to giving customers more sensible options that enable them to enjoy a modern, affordable and sustainable lifestyle.It holds a belief that to design and produce durable and worry-free products for the customers is a mission that a responsible corporation should undertake Unit 5B
1.大学生活格外愉快。校园里的年轻人们都在全力以赴地获取知识。他们除了自己的学习,对其他事情无需负责。他们应该耐心地体会接受教育的过程,而不要急于去挣钱。他们应该知道,校园生活是在为他们走出校园去追求成功作准备。
College life is extraordinarily pleasant.Young people on campus are all gung ho to acquire knowledge.They are with no responsibility to anything but their studies.They should have patience with the process of being educated, but not be anxious to make a buck.They should understand that college life is to prepare them to get out and get success at life
2.在一个不断创新的世界,学位不能保证你拥有成功的事业。因此,发奋学习是人们普遍的做法。他们对终身学习态度积极。他们有些人回到学校,在那里他们可以利用学习资源。有些人调换工作,以丰富自己的工作阅历。甚至在退休以后他们还会投入时间进行学习。In a world of constant innovation, a degree can’t guarantee you a successful career.So it’s common practice for people to commit themselves to learning.They develop positive attitudes toward lifelong learning.Some of them go back to school where they can make use of learning resources.Some change jobs to acquire more work experience.Even after retiring, they will still invest time in learning.Unit 6B
1.当我还是一个小女孩的时候,我就被中国的语言文字和历史所深深吸引,有朝一日能去中国游览一直是我的梦想。多亏了中国的改革开放政策,欢迎外国游客来到这个具有5000年历史的神秘国度。当我终于梦想成真来到了中国,我注意到的第一件事,就是这里人们的穿着主要是灰、蓝两种颜色的服装,这让我感到十分好奇。为了能触摸到中国文化的精髓,我决定在中国多待一段时间。结果,我对中国的第一次造访竟长达三年之久。
When I was a little girl, I was so absorbed by Chinese language and history that it had always been my dream to visit China someday.Thanks to China’s opening-up and reform policy, foreign tourists are welcomed to this mysterious land of 5 000 years history.When my dream finally came true, the first thing I noticed was that people mainly wore clothes in either grey or blue, which I found intriguing.In order to reach the heart and soul of the Chinese culture, I decided to stay a bit longer.It turned out that my first visit to China lasted for as long as three years.2.巴黎迪士尼乐园是巴黎的主要旅游景点之一,距离巴黎市中心约32公里。巴黎迪士尼由欧洲迪士尼公司运营,它是在美国本土以外开办的第二个迪士尼主题公园,以其开放式及家庭游乐式而闻名。难怪巴黎迪士尼乐园是世界上游览人数最多的主题公园之一。
Disneyland Paris is one of the major tourist attractions in Paris, which is located about 32 km far
1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising.2)总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。In general, children are healthier and better educated than ever before.3)待适当的机会来临,他就能抓住。When the right opportunity comes along, he’ll take it.4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life.5)我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。I remember those dark streets and walking hand in hand with my father.6)他最终辜负了父母的期望。He finally failed to live up to his parents’ expectations.Unit 2)on it.为我们准备了一顿丰盛的饭菜).3)Ann(信誓旦旦地保证)that she would never tell.4)Could you(把这封信送到)to the accounts department? 精选的牛奶巧克力和纯巧克力).(别胡闹).7)We could hear 远处打雷的声音).(虽然他喝酒太多).Unit 3
1)由于紧急情况,这位医生几小时内都没有空。Because of an emergency, the doctor will not be available for several hours.2)税收将会如何影响低收入的人群? How will taxes affect people with low incomes?
3)我母亲总是告诉我,从长远来看我会很高兴我没有放弃练钢琴。My mother always told me that in the long run I would be glad I didn’t give up practicing the piano.4)这些书的价格从10美元到20美元不等。These books range in price from $10 to $20.5)在我看来你没有什么选择。It seems to me that you don’t have much choice.6)考虑到他们缺乏经验,这工作他们已经做得相当不错。Given their inexperience, they have done quite a good job.7)对这么一幢大房子来说这价格相当便宜,但你得考虑维修所需要的钱。For such a big house the price is fairly cheap / low, but you’ve got to take into consideration the money you will spend on repairs.8)我们能否从讨论上次会议产生的问题开始?Can we begin with discussing questions / problems arising from the last meeting.Unit 4
1)几年前他心脏动了一次大手术。He underwent a major heart surgery several years ago.2)我们估计完成这项工作要花一个星期。We estimated that it would take a week to finish the work.3)我过去喜爱摄影,但我现在没有时间从事任何业余爱好了。I used to enjoy photography, but I now have no time to pursue any hobbies.4)你可以爱一个人而不一定要跟他结婚。You may love someone but not necessarily have to marry him.5)恐怖分子(terrorist)采用暴力手段以达到他们的政治目的。Terrorists resorttoviolencetoachievetheir political aims.6.他说他下午会呆在办公室里,以便万一你要见他。He says he will stay in the office this afternoon in case you want to see him.7)科学家已确定了造成畸形发育的基因。Scientists have identified the gene that causes abnormal growth.8.这些例子显明了有些学生的简历写得多么差。These examples demonstrate how badly some students write their resumes.Unit 5
1)看到所有的人在办公室外走来走去,我变得更焦虑了。Seeing all the people walking to and fro outside the office, I became more worried.2)最终他会明白谁是他真正的朋友。In time he will see who is his true friend.3)那位科学家的实验产生了一种新药。That scientist’s experiment gave birth to a new drug.4)大半个冬天他都因病被困在屋里。He had been shut in by illness during much of the winter.5)他们一有机会就会练习英语口语。They would practice spoken English at the first opportunity.6)她所珍爱的一切或许会在一夜之间化为乌有。Everything she valued might be swept away overnight.7)临近学期结束时,同学们都忙着准备考试。Towards the close of the term, all the students are busy preparing for the finals.8)这么冷的冬天,我们渴望它快点过去。It is a very cold winter and we long for it to be over.Unit 6
Unit 1
1)I’m tired.I shouldn’t have gone to bed so late last night.2)I don’t/didn’t know bob very well, but we go/went out for an occasional drink together.3)We’re supposed to meet her at the train station.4)You could clearly see people drowning, but/and yet you took no action to save them.5)Including weekends, there are only twelve more days to buy Christmas presents.6)Without immediate action, many kinds of wild animals would die from hunger.Unit 2
1.That song always reminded her of the night spent in Chicago.2.There happened to be a policeman on the corner, so I asked him the way.3.All flights to New York today are/were delayed because of the bad weather.4.Whoever is responsible will have to pay for the damage.5.I can’t find my checkbook.I must have left it at home.6.By the time the football match was going to start, the storm had already stopped.Unit 3
1.You won’t get the job unless you’ve got the experience.2.Most of my time is spent studying the differences between Chinese and American cultures.3.The statement/sentence is so clear that it can’t cause any misunderstanding.4.He wished he could give her more help than he does.5.Put on your coat or you’ll catch cold.6.She has added a Picasso to her collection.7.I am not aware of ever having been here before.8.You will soon find yourself without any friends at all if you keep on being so rude to everybody.Unit 4
1.It’s far too hot in the room;open the window, please!
2.The noise woke us up in the middle of the night.3.He shouldn’t have been angry at what I said.It was nothing more than a joke.4.We invited all our friends to the picnic but it rained and only five of them showed up.5.She views marriage as a serious matter.6.To my disappointment, the movie didn’t live up to my expectations.Unit 5
1.I used to go to the cinema/movies a lot, but I never have the time now.2.The two workers cooperated with each other to fix the broken pipe.3.This is a cruel practice which should be stopped immediately.4.What aspect of your job/work is(the)most difficult, and what aspect is(the)most rewarding?
关键词:大学英语,翻译教学,翻译能力
随着中国与国际社会交往的不断增加, 翻译作为跨文化交际桥梁的作用愈发凸显, 翻译能力也更加受到社会的重视。当今的翻译实践, 非文学翻译已经成为主流。由于其专业性较强, 且更多地由非英语专业人士来完成, 他们已经成为非文学翻译的主力军[4]。因此, 为满足社会的需求, 提高非英语专业学生的英语翻译能力迫在眉睫。
一、大学英语翻译教学现状
传统的大学英语教学模式局限于语言教学层面, 片面强调传授语言知识, 轻视培养翻译实践技能, 以课堂、书本、教师为中心。教学过程以教师传授知识为主, 学生被动地接受知识, 缺乏主观能动性, 课堂气氛比较沉闷。由于教学时数的限制, 难以安排专门的翻译教学课程讲授翻译技巧, 这种教学模式不能有效提高学生的学习兴趣和教学效率, 也无法培养适应时代要求的应用型翻译人才。
学生英语水平参差不齐, 双语知识基础不扎实, 翻译能力欠缺。在翻译教学中, 大部分学生只能拘泥于原文句子的结构和次序, 用汉语思维进行机械直译, 在翻译过程中常常出现英文理解不准确、汉语表达不到位的问题。
教学指导思想不明确, 忽视基础知识讲授与翻译训练的内在联系, 有的教师把翻译技巧的讲解局限于“练习+讲评”, 认为只要在翻译教学过程中给予学生足够的练习, 再加上老师讲评就能提高他们的翻译水平。其教学过程以教师的纠错讲解为主, 学生机械地更正错误, 整个过程教师没能对学生的翻译作监控引导, 师生及学生之间的互动讨论有限, 这样的指导思想必然导致翻译教学缺乏理论支撑, 其结果是学生难以从理论高度对翻译进行宏观把握, 不利于翻译技能的提高。
教材实用性差, 适合于各个专业的翻译教材为数有限, 市场上的翻译教材, 要么理论性太强, 文章难度偏大, 要么偏重专业范畴, 专业性强, 学生缺少专业知识和术语, 学起来困难很大。教材的难易程度不能和学生的实际水平相适应, 不适合非英语专业学生的培养目标。
二、翻译能力及影响非英语专业学生翻译能力因素
翻译能力的研究起源于乔姆斯基自然语言观的“自然译者”观, 认为翻译能力具有天赋性、自发性和阶段性, 即翻译能力是双语能力发展到一定程度而自然习得的, 理想的双语能力就是翻译能力[2]。文军认为, 翻译能力这个概念本身“既包含了翻译学科的知识与技能 (语言/文本能力, 策略能力) 、理论研究能力, 又包含了学员自我能力的提高 (自我评估能力) , 还包括了对提高翻译能力具有辅助作用的IT能力”[3]。他还将其总结为语言能力、文本能力、学科能力、文化能力及转换能力。国内目前比较认可的观点是, 翻译能力的构成分为三个板块:语言知识与能力、翻译知识与技能、通识教育。
国家教育部颁布的《大学英语课程教学要求》对非英语专业本科学生的翻译能力有如下三个层次的要求[1]:
一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译, 英汉译速为每小时约300个英语单词, 汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确, 无重大的理解和语言表达错误。
较高要求:能摘译所学专业的英语文献资料, 能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章, 英汉译速为每小时约350个英语单词, 汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意, 理解和语言表达错误较少。能使用适当的翻译技巧。
更高要求:能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章, 能翻译介绍中国国情或文化的文章。英汉译速为每小时约400个英语单词, 汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确, 基本无错译、漏译, 文字通顺达意, 语言表达错误较少。
《大学英语课程教学要求》除强调译文准确通顺外, 还要求运用翻译技巧, 学会借助工具书来翻译专业文献资料, 这说明翻译教学要求语言素养与专业知识相结合, 进一步培养非英语专业学生的翻译能力。笔者通过对大学英语翻译教学现状进行分析, 认为以下一些因素影响了非英语专业学生的翻译能力:
1. 思维方式
中西方思维模式的不同, 影响到语言的基本结构和选词用句。英美国家的人重视逻辑思维, 常用抽象概念表达具体事物, 英文句子里有大量的抽象词。而汉民族则重视形象思维, 常使用具体、形象的词表达虚的概念。英语国家的人的思维方式是直线型的, 表达时比较直接。中国人的思维方式是曲线型的, 表达时比较委婉, 体现在句子上, 英语句子重心在前, 汉语句子重心在后。因此, 在这两种语言之间进行转换时把握两种语言思维方式的差异, 才能准确做好翻译。
2. 翻译策略
没有翻译理论指导的翻译实践是盲目的翻译, 如同盲人摸象。非英语专业学生由于没有掌握一定的翻译策略, 翻译实践时, 不知从何着手, 完全凭感觉做题。只有掌握了大量的翻译知识和策略, 翻译时才能心中有数, 选择正确的翻译策略完成实践。
3. 工具书的使用
部分非英语专业学生还未能正确合理使用工具书, 往往局限于用工具书来查阅单词意思。但英语单词具有多义性, 在不同的语境中含义不同, 翻译时不仅要知道单词的意思, 还要了解词的不同含义、搭配和正确用法。
三、如何培养非英语专业学生的翻译能力
1. 将相关翻译技巧知识讲授融入课堂教学
教师讲解基本的翻译技巧, 结合教材, 进行译文对比, 让学生找出应用的翻译技巧, 提高学生的翻译鉴赏水平, 理解英汉两种语言的差异, 并辅以适当练习, 为提高学生翻译能力打下良好基础。以学生为中心, 发挥学生主体作用, 调动学生积极性, 根据学生的实际水平, 选取相关专业的实用翻译材料进行练习[5]。
2. 课后加强翻译技巧的训练
针对教学课时不足, 教师可利用慕课、翻转课堂, 结合教材内容, 把相关翻译技巧放到网上, 如词类转译、增词法、省词法、引申、拆分法、合译、结构调整等, 作为课前任务让学生提前预习, 课堂上再针对相关翻译技巧讲解课本及课后练习, 也可把课后练习提前布置学生完成, 利用各种资源进行查询, 课堂上让学生分组讨论其中的翻译技巧, 作简要陈述汇报。通过学生之间积极主动地讨论, 获得翻译知识和技巧, 提高翻译实践能力。
3. 积极参与各种翻译竞赛及社会实践
通过各种内容丰富、形式多样的课外活动, 促进学生综合能力的提高。利用校内设施, 举办如专题讲座、英语角、实践技能竞赛等课外活动, 推动学生全方位参与, 创造良好的学习氛围, 提高学生的积极性。让学生运用专业知识, 在实践中学习, 在实践中提高, 进一步增强实践能力。
组织学生积极参加各种翻译竞赛, 以考促学, 以赛促练, 通过比赛提高学习兴趣, 增强自信心, 提升翻译技能。鼓励学生做博览会、国际活动及赛事的志愿者, 由此把课堂所学知识融会贯通, 增强自身翻译能力。
4. 改进评价体系
形成性评价与终结性评价相结合, 建立多层次、多样化的评价体系。自我评估与互相评估相结合, 形成性评价除由教师根据学生平时表现进行相关评估外, 还可由学生进行自我评估和互相评估。教师可把实践活动作为平时考核的一部分, 提高平时成绩在总考核中的比重, 进一步提高学生的积极性。
5. 提高教师综合素质
培养学生的翻译能力, 需要教师具备良好的双语知识、充足的翻译理论和实践技巧及相关领域的专业知识。根据《大学英语课程教学要求》对非英语专业本科学生的翻译能力要求, 大学英语教师应以认真负责的态度投身于教学中, 完善自身知识结构, 掌握系统的翻译理论和技巧, 参加各种翻译实践和培训, 选取合适的教学内容和材料, 调动学生的积极性, 营造良好的课堂气氛, 引导学生参与到课堂实践中。
当前日益频繁的对外交流不断引发旺盛的翻译人才需求, 具备较强翻译能力的非英语专业人才能够推动我国翻译事业的发展。因此, 大学英语翻译教学任重道远, 需要各方面的不断努力。
参考文献
[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].上海:上海外语教育出版社, 2007.
[2]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译, 2011 (1) :46-51.
[3]文军.论翻译能力及其培养[J].上海科技翻译, 2004 (3) .
[4]姚志奋.应用型本科非英语专业学生翻译能力培养[J].长春理工大学学报, 2011 (9) :159-161.
关于南海上的岛屿争端,最让人头疼的问题是拿出文字证据证明归属。茫茫大海中荒无人烟的岛屿,哪容易找到文字证据?证据不足以服人,就容易引起纷争。
清朝末年,中国与日本围绕东沙岛是不是“无主荒岛”展开外交博弈时,一本书的出现,让日本人哑口无言,彻底改变了东沙岛的历史,中国硬生生从列强手里夺回了海疆一块领土。
什么书能够左右南海岛屿争端,逼退日本人呢?
日本人占岛:一个鸟拉屎的宝地
时间来到1901年,日本商人西泽吉次遇风浪被吹到东沙岛。在一般人眼里,这座茫茫大海中的孤岛就是个鸟不拉屎的地方。谁知道,西泽吉次发现这个地方简直鸟拉屎的天堂,充斥的鸟粪富含磷肥,是优质的天然肥料。1907年,西泽吉次带领着百余人开进东沙岛,毁坏渔船、拆掉庙宇,新建码头、仓库、宿舍,开始要大规模开采岛上的鸟粪磷肥。西泽吉次雄心万丈,俨然以岛主的身份将该岛命名为“西泽岛”。
东沙岛是中国南海东沙群岛中唯一的岛屿,古称南澳气,又名大东沙,面积1.8平方千米。东沙岛形状如牙,俗名月牙岛;因位居珠江口“南澳”之外,所以在中国古航海图中称为“南澳气”,又名大东沙。东沙岛位于东亚至印度洋和亚、非、大洋洲航线要冲,战略地位十分突出。
西泽吉次在东沙岛上的动作,很快被两江总督端方得知。端方上报给朝廷,交由两广总督查明此事。两广总督张人骏一下子懵了,电文中只说明日本人占领了粤东沿海一岛屿,并没有指明是哪个岛,这让张人骏如何去查?他就以这个岛屿并非广东管辖为由,建议请南洋大臣派船调查,把皮球推了出去。
英国人的伎俩:逼中国确权
按照一般的逻辑,这件小事本应该在大清朝官场的太极推手中“小事化了”,没想到1908年8月,英国人又来掺和一脚。英国人想在东沙岛建立一座灯塔,方便过往船只航行。但英国人并不知道这个岛到底归哪个国家管辖,于是就来询问中国这个岛的归属。
中国官员顿时紧张了起来,东沙岛不仅有被日本侵占的传言,连英国人也盯上了。如果再不采取行动,这个岛又将不明不白被列强侵吞了。经过一番调查,清政府终于确定了东沙岛的位置,明确该岛应该归广东管辖,由两广总督负责该岛的对外交涉事宜。
朝廷已经明确了东沙岛是中国的领土,归广东管辖,两广总督张人骏于1909年2月照会日本领事,正式向日本人提出东沙岛是中国的领土,让在东沙岛开采鸟粪的日本商人撤出。
关键证据:源自英国的《中国江海险要图志》
日本政府收到这个照会估计也懵住了,他们大概也不知道太平洋上有这么一个岛,更不知道自己的国民跑到这个鸟不拉屎的地方干嘛去了。后来了解了下情况,又声称这个岛是无主荒岛,日本人承认对这个岛没有主权,但中国政府也得拿出证据来表明对这个岛有主权。
张人骏列举中国渔民在岛附近捕鱼,在岛上建神庙、开荒种田等例子加以驳斥,日本人说这些都是中国人的一面之词,他们非要中国找到文字证据,尤其是地方志书中的记载作为证据才算数。
这个孤悬在海外的荒岛地方志真会有记载吗?在翻阅了大量的广东地方志后,张人骏并没有找到能够明确标识东沙岛为中国领土的证据。文献证据拿不出来,日本人岂会愿意承认中国对东沙岛的主权?事情陷入了僵局,东沙岛的归属再次成疑。
恰好在此时,《中国江海险要图志》一书的出现彻底扭转了局势。这本书中明确记载了东沙岛是中国的领土,而说起这本书的来头,不由得日本人不相信。
这本书并不是中国人写的,而是英国官方所著由中国人翻译。此书英文名为China Sea Directory,留学生陈寿彭节选了第三卷有关中国江海险要的部分翻译而成,取名《中国江海险要图志》。陈寿彭是福建侯官人(现属福州市),1885年4月作为马尾船政学堂学生被派留英三年,到格林威治皇家海军学院学习两年,并在英公司遇尼外耳及金士哥利书士院学习一年,专业是水师海军公法、捕盗公法,专攻海军法和处理海上抢劫法。陈寿彭是清末外交不可多得的外交人才、法律人才。
《中国江海险要图志》一书记录了中国各大河流、水道、物产、潮、冰、堤防、船务、邮政、铁路、电报的情况,无论是经商还是侵略,都提供了详细的指南。从香港开始,由南向北详细记录了中国各省主要港口和通商口岸的资料,位于珠江出海口以东的东沙岛也赫然在列,只是名字变成了蒲拉他士。原来,早在日本人踏上东沙岛之前,1866年,英国人蒲拉他士被风吹到了东沙岛。英国官方在绘制南海的海图时,就将该岛命名为蒲拉他士岛,并顺手标注属于中国。无论英国官方当初的目的是什么,当时世界头号强国都承认东沙岛是中国的了,日本人还能说什么?
更有意思的地方在于,由英国人提醒中国政府要对东沙岛确权,中国政府又拿出英国的地图来证明东沙岛属于中国。两件事合起来看,由不得日本人不觉得此事蹊跷,潜藏着英国人的阴谋在。
因此,当1909年3月,当张人骏将《中国江海险要图志》、《柔远记海图》及英国海图等相关图文证据提供给日方后,日本也不得不承认东沙岛归中国所有。
针对岛上资产评估及赔偿问题进行多次协商后,中国最后以付给西泽13万日元的代价,成功收回东沙岛。10月11日,时任署理两广总督袁树勋与日本驻粤领事正式签订了收回东沙岛的条款,定于25日正式交接。
由于天气及轮船延误,11月19日,日方向中方提供物品清单,中方签字确认,就此完成东沙岛接收手续。中午,广东海军“广海”号军舰燃放21响礼炮,庆祝东沙岛回归。第二天,中方留下4名“护勇”驻守岛屿,这便是中国最早的守岛官兵了!
在中国内陆,当时已升任两江总督兼南洋大臣的张人骏听到消息后,感慨道:“此谓我大清国第一次从列强手中收回自己的领土。”
东沙群岛:南海纷争最少的地方
东沙岛的收复有着极其重要的意义,中国确认了对于东沙岛的主权,并得到国际承认。
1910年7月,清政府设立了“管理东沙岛委员会”,实施管理东沙岛事务。清政府水师则以东沙岛为基点派兵驻守,巡视洋面,以示保护,初步改变了我国南部海疆无人驻守的局面。
二战期间,东沙岛一度被日本占领。“二战”结束,当局及时将东沙收回,1945年划归广东省管辖。1949年10月国民党退踞台湾,继续留守驻军控制东沙,并在1979年将东沙群岛、南沙群岛一起划归台湾高雄市管辖。中华人民共和国成立后,未对相关群岛采取军事行动,继续维持台湾当局守卫,只是将行政划归广东省汕尾市管辖。
【大学英语一翻译答案】推荐阅读:
新视野大学英语第三册课后翻译答案07-13
英语翻译试卷及答案10-09
英语翻译句子参考答案11-24
高三英语翻译练习答案12-11
英语第四册翻译答案10-18
大学英语5翻译10-29
大学英语六级翻译汇总10-03
大学英语2课文翻译12-14
大学英语读写教程翻译12-20