21世纪大学英语读写教程第四册课后习题翻译答案(精选5篇)
Driven by a strong will, he eventually fulfilled the task he had undertaken
2.他许诺一到那儿就给我写信,但至今仍杳无音信。
He promised to write to me as soon as he got there, but nothing has been heard of him so far.3.老板从来没有对任何员工如此满意过,这个年轻人确实是个难得的人才。
The boss has never been so pleased with any employee before.The young man is a real find.4.在医生和护士的帮助下,病人再一次站了起来,不久便重新开始工作。
With the help of the doctors and nurses, the patient was able to stand on his feet once more and soon resumed working.5.老人那张布满皱纹的脸表明了他一辈子所忍受的苦难。
The old man’s wrinkled face spoke of the hardships he had endured in his life.6.当她身体恢复了一些,她就倚在窗口,望着孩子们在草地上玩耍。
When she recovered somewhat, she leaned on the window watching the children play on the lawn.1.他没有通过考试,但这是他自己的过错,他从来就不用功。
He failed the test but it was his own fault;he never did any work.2.她告诉我她被一个自称(claim)为银行家儿子的年轻人骗了。
She told me she had been deceived by a young man who claimed to be the son of a banker.3.玛丽离开了她的丈夫,因为她再也无法忍受他的残酷无情了。
Mary left her husband because she couldn’t stand his cruelty any longer.4.妈妈坚持的一点是,约翰必须做完作业才能看电视。
One thing that Mom insisted on was that John finish his homework before watching any TV programs.5.当比尔过分痴迷于网上聊天时,事情开始变了。他不再是那个初进大学时勤奋学习的学生了。
When Bill became overly obsessed with online chatting, things began to change.No longer was he the hard working student he was when he first came to college.6.我一开始就告诉过你,网上约会与实际在一起生活根本不是一回事。
I told you from the beginning that there was a world of difference between online dating and actually living together.1.演出结束后,观众们都激动地站了起来,真挚的掌声持续了好几分钟。
After the performance, the audience all came excitedly to their feet with genuine applause that lasted for quite a few minutes.2.看见我恐慌的样子,女主持人安慰我说接下去指示我做的肯定是我做得到的。
Seeing me in panic, the hostess reassured me that what I was instructed to do next was something I was definitely capable of.3.整个下午他完全被一道分数题吸引住了,难怪他解出题目时欣喜万分。
He was completely absorbed by a fraction problem the whole afternoon.No wonder he was overjoyed when he finally worked the problem out.4.“亨利一旦沉浸到自己的思绪当中,就跟聋子差不多。”史密斯太太这样评论道。
“Once Henry is submerged in his own thoughts, he’s virtually deaf.” Thus remarked Mrs.Smith.5.你不觉得在我们还不能确定数据的准确性的情况下匆忙下结论是不安全的吗?
Don’t you think it’s unsafe to conclude hastily when we are not sure about the accuracy of the
statistics?
6.她很不自在地在钢琴前坐下,试着弹了一个音符(note)。这是她第一次接触乐器。
She sat uneasily in front of the piano and ventured a note.It was her first time to touch a musical instrument.1.我已决定不去面试,因为招聘广告明明白白地说只有大学毕业生才有资格干这份工作。I have decided not to go to the interview because the job advertisement has made it clear that only a college graduate is eligible for the post.2.她让儿子每天练钢琴。看来,她是铁了心要把儿子培养成钢琴家。
She makes her son practice the piano every day.It seems that she has set her heart on making a pianist of her son.3.我小的时候喜欢给妈妈跑腿。找回的零钱我可以自己留着。
When I was a child, I enjoyed doing errands for my mother.I could keep the small change.4.他的精彩表演感染了每一个观众,自始至终没有一个人发出一点声音。
His excellent performance spoke to every member of the audience.No one made any sound throughout it.5.当我最后终于有时间去医院看他时,已经为时太晚。
When I finally got around to visiting him in hospital, it was too late.6.既然他这么倔(stubborn),我也不打算去说服他考虑我们的建议了。
Since he is so stubborn, I don’t intend to talk him into considering our suggestion, either.1.由于一次裁员行动和一次重大的银行合并,我一贯有条不紊的生活变得充满了变化。As a result of a downsizing initiative and a major bank merger, my usually well-ordered life became fraught with changes.2.尽管我生性沉默寡言,但我充分利用了课堂上做口头陈述的机会,这使我不久就信心倍增。Although I am a rather reticent individual by nature, I made the most of the oral presentations in class.And soon my confidence level soared.3.这位年轻人放弃了稳定的未来,跳出自己的舒适圈,重返激烈的竞争,这使他的亲友们都惊叹不已。Much to the amazement of his friends and relatives, the young man
gave up his secure future, stepped out his comfort zone and rejoined the “rat race.”
4.无论在我们的人生道路上遇到什么坎坷,拥有积极的态度才能为未来打开空间。
No matter what life throws our way, having a positive attitude makes room for the future.5.当然,事业有成是我渴望实现的一个个人目标,但为了物质的东西和个人的荣誉而工作却从来不是我最优先考虑的东西。
Of course, having a fulfilling career is a personal goal I long to achieve.However, working towards materialistic things and personal
glorification has never been my first priority.6.失去了工作以后,他重回大学,并最终获得了一份毕业证书。
【Unit1】
l 老伴60多岁中风去世时,那位72岁的退休教授不胜悲痛。无人依靠的生活对他来说将是非常困难的。
When his wife died of a stroke in her sixties the 72-year-old retired professor was overwhelmed by grief.Life would be too difficult for him without anybody to rely on.l 两位业余画家上个月在伦敦举办了一次个人画展。许多人前去参观,其中包括一些著名的专业画家。
Last month two amateur painters held an exhibition of their pictures in London.Many people went to see it including a few celebrated professionals.l 当20世纪80年代中期,7名宇航员在“挑战者”号的灾难中遇到困难时,全世界一下子陷入了震惊与悲痛之中。
When seven astronauts died in the Challenger disaster in the mid-1980s it plunged the whole world into shock and grief.l 在结束了其第二届首相任期之后,她仍积极参与政治事务。当政府遇到困难时,她屡次前来帮忙。
After completing her second prime ministry she remained actively involved in political affairs.She came to the rescue several times when the government was in difficulty.l 大选失败之后,史密斯博士隐退到一个小村庄,在那里尝试工作。
After his failure in the election campaign Dr.Smith retired to a small village where he tried his hand at farming.l 只要你一辈子不停地努力工作,你在回忆里往事时就会感到心满意足的。
As long as you keep working hard all your life you will recall your past with a glow of satisfaction.l 我们现在必须唤醒人们认识到环境保护的重要性。否则很快就为时太晚了。We must awaken people to the importance of environmental protection or it will be too late.l 那位官员因卷入一件政治丑闻而被撤职。如果早知会落到这般地步,他当初也许就会以不同的方式行事了。
That official was removed from office for being involved in a political scandal.Had he known this would happen he might have acted differently.【Unit2】
l 我们班女生占大多数。相比之下,他们的班级全由男子组成。
Female students constitute the majority of our class.By contrast their class is made up of males only.l 美国孩子通常每天看三小时电视,而中国孩子必须将放学后的大部分时间用于做家庭作业。
American children can usually watch TV(for)three hours a day whereas their Chinese counterparts have to work on their homework most of the time after school.l 他开发的一系列新研究方法使他获得了巨大的成功。他说这一切都得归功于他父母的鼓励。
His development of a series of new research methods led to his great success.He said he owed all this to his parents’ encouragement.l 讨论直接涉及他的未来,而他却被排斥在外,对此他表示愤慨。
He resented being excluded from discussions that directly concerned his
future.l 这些问题连续不断地出现,这表明这台新仪器必须重新调试。
The fact that these problems are continually showing up suggests that this new
device has to be readjusted.l 张华是近年来涌入美国一流大学的亚裔学生之一,他说他的许多思想都基于传
统的中国哲学。
As one of the many Asian students who have surged into the best American
universities in recent years Zhang Hua says that many of his ideas are based on
the traditional Chinese philosophy.l 首先,杨先生如此努力工作并非只是为了钱。他一心为了教育青年人并设法激
励他们在各方面都取得进步。
To start with it is not merely money that makes Mr.Young work so hard.He is
committed to educating the young and tries to motivate them to get ahead in life.l 我们剩下的时间不多了,于是我们把车开得更快,希望能及时赶到机场。
As time was running out we drove even faster in hopes that we could make it
to the airport in time.【Unit3】
l 当那份临时性的工作结束时,人家给乔治提供了一份永久性的工作,他马上就
接受了。
When this temporary job came to an end George was offered a permanent job
which he accepted at once.l 为了确保他们在日本的合资企业盈利,那些美国公司比之语言翻译来说更需要
文化翻译。
To ensure that joint ventures in Japan are profitable the American companies
need cultural translators even more than language translators.l 作为一名文化翻译,乔治渴望帮助那些就许许多多事情来向他求救的日方雇
员,包括属于他专业知识范围内和之外的问题。
As a cultural translator George was eager to help the Japanese employees who
came to ask his advice on a great many matters both within and outside of his
field of expertise.l 乔治用某种方法说服美方经理接受了日方会计师的决定,从而缓解了两人之间的冲突。
Somehow or other George persuaded the American manager to go along with
the Japanese accountant’s decision thus smoothing over the conflict between the
two.l 美方经理与日方经理之间的确有时会发生冲突和争论。但由于双方都很有见识
进行妥协,才防止了这些冲突和争论激化为感情大战。
Conflicts and arguments do arise at times between the American managers
and their Japanese counterparts.But since both parties have the good sense to
compromise these conflicts are prevented from escalating into big emotional
battles.l 所有的日方雇员,包括人事经理在内,都很感激乔治在他们遇到的众多问题上
所给予的经常帮助。
All the Japanese employees the personnel manager included appreciated
George’s frequent help with the multitude of problems they ran into.l 我的日语口语还不足以很好地表达我的思想,所以如果我有时说了些愚蠢的话,请不要生气。
My spoken Japanese is not good enough to express myself well.Please don’t
get offended if I sometimes say stupid things.l 张大夫对中医有精深的了解,英语也掌握的不错,所以他完全有资格培训前来
中国学习中医的外国医生。
With a solid understanding of traditional Chinese medicine and a good
mastery of English Dr.Zhang is highly qualified to train foreign doctors who
have come to China to study Chinese medicine.【Unit4】
l 庇护孩子不让他们知道自己已经失败对于他们的成长和发展是绝对无益的。
Protecting children from the knowledge that they have failed is anything but
beneficial to their growth and development.l 爱默生认为在失败和成功之间并无天壤之别。
Emerson does not think there is a world of difference between success and
failure.l 一个成熟的人是一个善于把失败变为成功的人。
A mature man is one who is good at turning failure into success.l 她醉心于在溜冰方面取得的成功,从未对现实世界的挑战做好准备。
She was so obsessed with becoming a success in ice-skating that she never
prepared herself for the challenges of the real world.l 当他得知自己的公司已经破产时,完全崩溃了。
He suffered a complete nervous breakdown when he learned that his company
bad gone bankrupt.l 史密斯先生在谈到他的成功时,往往夸大其辞。
When talking about his success Mr.Smith is very prone to exaggeration.l 这家公司开始只卖收音机,但现在已扩大营业范围,销售电脑了。
The company started by selling radios but now has branched out into selling
computers as well.l 事实上,失败并不是可怕的东西。一旦我们学会应用它,它就能对我们的成长
和发展做出积极的贡献。
In fact failure is nothing to be afraid.Once we learn how to use it it can make
a positive contribution to our growth and development.【Unit5】
l 这所大学只提供给普里西拉一小笔贷款,余下的钱得靠她自己去筹划。
The university offered Priscilla only a small loan and she had to come up with
the rest of the money herself.l 凭着她在餐馆工作的微薄收入,玛丽几乎无法维持生活。因此,她已在所住的公寓大楼里找了一些清扫大楼的工作做。
With the small income from her restaurant job Mary could barely make(both)
ends meet.That’s why she had found some cleaning work to do in the apartment
building where she lived.l 在头两个学期她经常熬夜学习,因为她知道必须在班上取得最高的平均积点才
有资格获得那份奖学金。
In the first two semesters she often stayed up late studying because she knew
she had to get the highest GPA in her class to qualify for the scholarship.l 任何人想在那家公司找到工作,即使没有博士学位,至少也得有个硕士学位,不然就不会被录用。
Anyone who wants to find employment in/with that company must have at
least a mater’s degree if not a Ph.S.Otherwise he or she will not be accepted.l 只要你全心全意地投身于学习,你终将会达到你成为一名考古学家的长远目
标。
Only if you threw yourself into your studies will you ultimately achieve your
long-term goal of becoming an archaeologist.l 在办公室里贝思看上去一直很开心,脸上随时带着微笑。但在内心深处她已厌
倦了做秘书。她想做点有创意的事情。
In the office Beth always looked happy and had a ready smile.But deep down
she was tired of being a secretary.She wanted to do something more creative.l 我父亲是来自墨西哥的农业季节工人。当我被华盛顿大学录取,成为我家上大
学的第一人时,他高兴极了。
A migrant farm laborer from Mexico my father was overjoyed when I was
accepted by the University of Washington and became the first person in my
family to attend college.l 普里西拉回忆起初艰苦奋斗年月时说,在工作和学习之间取得平衡是不容易的。
When Priscilla looked back on her years of hard struggle she said that it was
no easy job to balance work and study.【Unit 6】
l 专攻理论宇宙学的英国科学家斯蒂芬·霍金被公认为二十世纪末叶最伟大的天
才。
Stephen Hawking a British scientist specializing in theoretical cosmology has
been proclaimed the greatest genius of the late 20th century.l 每推出一张新唱片,这位歌手总梦想着它能跻身电台的排行榜前十名之列。
Every time he releases a new record the singer dreams of its earning a place in
the “top-ten” list on the radio.l 位于伦敦西北的牛津大学以其学术成就而闻名遐迩。
Located in the northwest of London Oxford University is noted far and wide
for its academic excellence.l 作为一位智力超群的伟人,爱因斯坦使现代人对于时空有了全新的概念。
An intellectual giant Einstein was responsible for modern man’s new concept
of time and space.l 这项医学研究的目的在于找到医治遗传性血液疾病的新疗法,因为现在使用的药物不能治愈这些复杂的疾病。
This medical research is aimed at finding new treatment for inherited blood
diseases because the drugs now in use cannot cure these complicated diseases.l 今年是我校建校一百周年纪念。我校最初是一家私塾,现已成为一所以理论研
究见长的世界名牌大学。
This year is the one hundredth anniversary of the founding of our university.A
private school initially it has now become a world-famous university specializing
in theoretical research.l 两年前,鲍勃对他餐馆经理的工作感到厌倦了;幸好他获得了一份州立大学的奖学金。
Two years ago Bob was feeling bored with his job as a restaurant manager.Luckily he won a scholarship to the state university.l 当被问及斯蒂芬在大学时是什么样的学生时,当时任物理系系主任的怀特教授
回忆道:“他给我的印象是个非常聪明的学生,具有一种对物理本能的洞察力。”
Asked what kind of student Stephen was at college Prof.White the then
Chairman of the Physics Department recalls “He impressed me as a very”
bright student with an instinctive insight into physics.”
【Unit7】
l 他在尝试制订促进思考艺术的新计划时脑子里闪过了一个绝妙的主意。
A brilliant idea flashed into his mind while he was trying to formulate a new
plan to promote the art of thinking.l 不管你怎么看他,都没有理由怀疑他是蓄意造成这一骇人故事的。
Regardless of what you may think of him there is no reason to suspect him of
bringing about this horrible accident deliberately.l 他转过身来正好看见玛丽在聚会中途悄悄离去,因而感到非常不安。
He turned round just in time to catch Mary sneaking off in the middle of the
party which greatly disturbed him.l 他那些尖刻的话使我想起了他对足球教练的强烈不满。其实它们纯粹是来自偏
见,并使他自己为大部分队友所疏远。
His sharp words reminded me of the strong resentment he feels toward his
soccer coach.Actually they come from pure prejudice and most of his teammates
shun him for it.l 现在整个书房归乔治独用了,他准备把沙发搬出去以腾出地方来放他的新书
桌。
Now that George has the whole study to himself he is going to move the sofa
out to make room for his new desk.l 他对工作忽视太久了,别说一个星期,就是一个月也不可能赶完它。
He has neglected his work for too long and it is impossible for him to catch up
on it in a month let alone in a week.l 解决他的问题的最好办法是向精神病专家作些咨询。但如果他拒绝这种咨询怎
么办?
The best solution to his problem lies in seeing a psychiatrist for counseling.But
what if he refuses such counseling?
l 虽然他声称是现实主义者,但他好像对他的公司资金正在耗尽且可能很快就会
陷入困境这一事实视而不见。
While he claims to be a realist he seems blind to the fact that his company is running out of funds and will be in serious trouble soon.【Unit 8】
l 不成文的规定比成文的规定更有力地规范着我们的生活和行为。
The unwritten rules govern our lives and behavior more strongly than the written ones.l 在图书馆和教师里当你和某人在交谈时你并不提高嗓门。事实上,我就从没见任何人在那些地方大声尖叫过。
When you are talking with someone in libraries and classrooms you don not raise your voice.As a matter of fact I have never seen anyone screaming at the top of their lungs in those places.l 当他喊过:“该死,西尔维亚”后发现拥挤在餐馆里的所有人都在惊讶地看着他时,弹压的脸涨得通红。
He blushed when he found that everyone in the crowded restaurant was looking at him in surprise after he yelled “Damn it Sylvia.”
l 尽管比赛很激动人心,但坐在看台上的八万名观众却没有一人离开座位。正如鲍勃·格林所说,那道无形的屏障一直是有效的。
Regardless of the emotion of the contest none of the 80000 spectators sitting in the stands left their seats.Just as Bob Green says the invisible barrier always holds.l 每天早晨六点半,运动场上已挤满了跑步和做早操的学生。这本身是一个充满希望的征兆,说明越来越多的学生已认识到身体好的重要性。
By six thirty every morning the playing field is already full of students jogging and doing morning exercises – which in itself is a hopeful sign that more and more students have realized the importance of keeping fit.l 由于某种原因莉莉没有为法语测试做好准备。但作为一个诚实的姑娘,她决不会在考试中作弊,正如她不会说谎一样。
For some reason Lily was not well prepared for the French test.But being an honest girl she would no sooner cheat on an exam than tell lies.l 我认识一个定期给墨西哥的父母寄钱的农业季节工人。他把这看作是理所当然的事。他常说:“你应该赡养自己的父母,是不是?”
I know a migrant farm laborer who sends money to his parents in Mexico on a regular basis.He regards it as the right thing to do.He often says “You’re supposed to support your parents aren’t you?”
l 我们生活在一个由法律、不成文的规定、习俗和传统主宰的社会里,没有它们就会一片混乱。
Text B
1furious 2wage 3coach 4verdict 5punishment
6engine 7license 8bystanders 9collision 10merchanic
Unit2
Text B
1sexist 2treatment 3thrilled 4policy 5tight-fisted 6agency
7fortune 8low-paid 9looked 10deep-rooted 11illogical 12nonetheless Unit 3
Text B
1innocent 2efficent 3perception 4observation 5functioning 6impose
7surroundings 8disregard 9humble 10principle 11interaction 12complexity Unit 4
Text B
1summary 2anticipate 3comments 4evaluate 5triggered
6enhannced 7feedback 8fruitful 9former 10suquence
11discarded 12overdue 13comprehension 14scarcely 15proceeded Unit 5
Text B
1display 2destinies 3self-centred 4external 5desirable 6elsewhere
7independence 8associated 9intended 10privacy 11objective 12likewise Unit 6
Text B
1suspended 2crireria 3convincted 4internal 5percentage
6cooperate 7crisis8penalty 9conservative 10 statistics
11deadly 12 applicants 13procedure 14hazard
Unit 7
Text B
1illusion 2bargain 3wasteful 4consumption 5simplify 6indoors
7inexpensive 8staturated 9temptation 10voluntary 11unnecessary 12furnished Unit8
Text B
1indicate 2reproduce 3sometime 4sawn 5band 6somposer
1.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。We can reap a lot from the rewarding experience of communicating with native speakers of English.2.在市长的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害者。
With the mayor’s help, we were at last allowed access to those people who suffered from the traffic accident.3.鲍勃和弗兰克一直不和。令他们尴尬的是,他们将到同一个部门工作。Bob and Frank didn’t get along well with each other.It was embarrassing that they were to work in the same department
4.小时候,我总告诉妹妹说狼来了,把她吓得直哭。
As a boy, I used to intimidate my sister into crying by telling her that a wolf was coming.5.做科学研究不容易,不仅需要时间、精力和经费,还需要具有自制力和奉献精神。
It is not easy to do scientific research it requires time, energy and money as well as discipline and commitment.第二单元
1.芬奇先生冲进她的房间,朝着她喊到:“难道你就不能把音乐关小一点?” Mr.Finch burst into her room and shouted at her, “Can’t you turn down the music a little bit?”
2.我喜欢摇滚音乐,因为它通常节奏强,寓意深。
I like rock music because it usually has a strong rhythm and a powerful message.3.像往常一样,当他的父母不喜欢他的穿着时,便开始唠叨(bug)他。As usual, when his parents don’t like what he wears, they start to bug him.4.代沟美国有,中国也有。
Generation gaps exist in the United States as well as in China.5.桑迪的母亲比以前更爱唠叨她,而她与母亲的争论也比平常更多了。As her mother bugged Sandy much more than before, she argued with her mother a lot more than usual too.第三单元
1.既然你计划移居加拿大,那你必须努力适应寒冷的气候。
Now that you are planning to move to Canada, you must try to adjust to a cold weather.2.他承诺帮助我们买下那幢房子,但有点勉强。
He promised to help us to buy the house, but with a little reluctance.3.这是一次重要的会议,请务必不要迟到。
This is an important meeting.Please see to it that you are not late for it.4.他是个有经验的商人;他做国际贸易已有好几年了。
He is an experienced businessman;he has engaged in foreign trade for quite a few years.5.她力劝我接受那个新职位,虽然那职位报酬并不优厚。
She urged me to accept the new post, although the job is not very well paid.第四单元
1.不管是有意识还是无意识,人们往往用眼神、面部表情、形体动作和态度表露真情,从而使他人产生包括从舒适到害怕的一连串反应。
In spite of consciously or unconsciously, people show their true feelings with their eyes, faces, bodies and attitudes, causing a chain of reactions, ranging from comfort to fear.2.想想你与一个陌生人的偶遇,把注意力集中在最初的七秒钟。你当时有何感想,你是如何“解读”他的呢?
Think of your encounter with a stranger.Focus on the first seven seconds.What did you feel and think? How did you “read” this person?
3.当时你全身心地投入到了自己正在谈论的事情中,是那么专注,以至于完全没有感觉到害羞。
You were committed to what you were talking about and so absorbed in the moment that you lost all self-consciousness.4.演说家常常传递着含混不清的信息,但听众总是相信亲眼所见胜于耳闻。Public speakers often send mixed messages, but the audience believe what they see over what they hear.5.如果你想给人留下好印象,其诀窍在于始终保持一致。
If you want to make a good impression, the trick/skilled way is to be consistently you, at your best.第五单元
1.不管花多少钱,我们都要尽最大努力延长这位感染艾滋病毒的姑娘的生命。We will do our best to help the girl infected with the AIDS virus to live longer, regardless of the cost.2.请把电视机关掉,因为噪音会使她分心,以致无法专心作家庭作业。
Please turn off the TV, because the noise will distract her from her homework.3.由于缺乏资金和必要设备,这家公司过了很长时间才实施提高产品质量的计划。
It was a long time before the company implemented the program to improve the quality of its goods because of lack of money and necessary equipment.4.上课时,鲍勃常常准备一些图画来说明课文中所讲述的内容。
When giving a lecture, Bob often prepared some pictures to illustrate how the situation mentioned in a text took place.5.有能力、成功的商人善于利用各种资源来赚钱。
An able and successful businessman is good at making use of all the resources to make money.第六单元
1.有了他父亲给的钱,他就能在附近的镇上买栋房子了。
With the money given by his father,he could afford a house in the town nearby.(Or ….he could afford to buy a house in the town nearby.)
2.那位年轻女士太激动,以致情不自禁地提起了婚姻话题。
The young lady was so excited that she could not restrain herself from bringing up the subject of marriage.Or: … that she could not help bringing up the subject of marriage.3.恐怕你今天见不到他了,一小时前,他刚被派去执行一项重要任务了。I’m afraid you can’t see him today because he was sent on an important mission just an hour ago.4.她年轻时,常常在笔记本里记下一些摘引自诗歌的内容。
When she was young,she used to store quotations from poems in a notebook.5.不管他们是谁,他们都得对这次事故负责任。
Whoever they are,they should take the responsibility for the accident/they should be responsible for the accident.第七单元
1.一天当我沿着大街走的时候,钱包被人偷了。
The other day when I was walking along the street, I had my wallet stolen.2.我喜欢乘公共汽车上班,而不是自己驾车。那天上午也不例外。
When I go to work, I prefer taking a bus rather than driving and that morning was no exception.3.在遭到持械袭击的受害者人中, 很少有人能够辨认出袭击他们的人,因为他们的注意力全集中在枪上,而不是放在持枪人上。
Some victims of armed attacks are seldom able to identify their offenders because their attention focuses on the guns, rather than on their users.4.这两个劫匪的作案手法表明他们可能就是过去几个月里这一地区多起抢劫案的元凶。
The two robbers’ methods suggested that they might be the same men who had committed a number of robberies in the area over the pass few months.5.我们珍惜自己行动的自由,劳动的果实和我们的生命。
We hold dear our freedom to move about, the fruits of labor and our own lives.第八单元
1.她对那可怜的生病的孩子充满了同情。
She was filled with pity for the poor diseased baby.2.欲寻珍珠就要潜入水中
He who would search for jewels must dive below.3.我原本打算昨天晚上去看电影,但却下雨了
I intended to go to see a film last night, but it rained.4.许许多多人投诉这家餐馆服务质量差。
There was a flood of complaints about the poor service at the restaurant.5.医疗检查证实她身体状况良好。
Medical tests established that she was in good health.第九单元
1.在二十一世纪,人们将在家里通过因特网购物,并要求送货到家。
In the 21st century people will order their goods at home through the Internet and have them delivered.2.对高层管理人员来说,扩充管理方面的信息和知识尤为重要。
The increase in information and knowledge about management will be more important to top managers.3.由于许多地方禁止吸烟广告, 吸烟将变得不受欢迎。
As smoking advertising is banned in many areas, smoking cigarettes will be under siege.4.做家庭作业时, 每10个学生中有8个会利用诸如博物馆和科学设施之类的资源。
Eight out of every ten students will use sources such as museums and science facilities in doing their homework assignments.5.是我们自己的所为和所不为决定着我们的未来。
It is what we do and what we do not do that determine our future.第十单元
1.你要么跟我们出去,要么待在家里,没有折中办法。
You have to either go out with us or stay at home.There is no middle point.2.老师表扬了那些学习用功、考试考得好的学生。
The tea cher gave credit to the students who had studied hard and done well in the exam.3.我工作的地方有很多计算机。(where)
Where I work there are plenty of computers.4.换言之,要保持自我,面对现实,不可贪财图利。
In other words, be yourself and face reality, but don’t sell out to convenience.5.那些缺乏真正内涵的人总是依赖外在因素—如外表或地位,以使自己感觉良好。
The Doctrine of the Mean is the core ofConfucianism.The so-called “mean” by Confuciusdoesn’t mean “compromise” but a “moderate”and “just-right” way when understanding andhandling objective things.Confucius advocatedthat this thought should not only be treated as away to understand and deal with things but alsobe integrated into one’s daily conduct to makeit a virtue through self-cultivation and training.The Doctrine of the Mean is not only the core ofConfucianism but also an important componentof traditional Chinese culture.From the time itcame into being to the present, it has played aninvaluable role in the construction of nationalspirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.中庸思想是儒家思想的重要内容。孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法。孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。第二单元
The four great classic Chinese novels are Romanceof the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh,journey to the West and A Dream of Red Mansions.All the four novels were written during the periodfrom the late Yuan and early Ming dynasties tothe Qing Dynasty.They all reflect various aspectsof ancient China, including political andmilitarystrife, social conflicts and cultural beliefs.Thefour novels are of supreme artistic standards,representing the peak of China’s classic novels.Lots of the characters and scenes in the books areWell-known in China and have exerted profoundinfluences on the ideology and values of the entirenation.Highly valuable for the research of China’sancient customs, feudal system, and social life, thefour classic novels are precious cultural relics ofChina as well as the human society as a whole.中国的四大名著是指《三国演义》《水浒传》《西游记》《红楼梦》四部著名小说。它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的高峰。书中的许多人物和场景在中国家喻户晓,并且已深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向。四本著作在中国古代民俗、封建制度、社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。第三单元
In recent years, with the rapid development ofInternet technology, the Internet economy hasbecome a hot issue.As represented by the promisingE-commerce, the Internet economy has become astrong driving force for the economic development.Our government attaches great importance todeveloping the Internet-economy and proposes the concept of “Internet Plus”, aiming to integratethe Internet with other industries, such as healthcare, transportation, education, finance, and publicservice.This will create great potential and broadprospects for the development of the Interneteconomy.With the implementation of the“InternetPlus” strategy, the Internet is certain to be integratedwith more traditional industries and help build “theupgradedversion of the Chinese economy”.近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网+”的概念,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的结合。这将为互联网经济的发展提供极大地发展潜力和更广阔的发展空间。随着“互联网+”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版” 第四单元
Suzhou gardens are the most outstandingrepresentatives of classical Chinese gardens.Most of them were privately-owned.The gardensfirst appeared in the Spring and Autumn Period,developed in the Song and Yuan dynasties, andflourished in the Ming and Qing dynasties.Bythe late Qing Dynasty, Suzhou had got as manyas over 170 gardens of diverse styles, Winning itthe name “The City of Gardens”.Now, over 60gardens are kept in good condition, of which morethan 10 are Open to the public.The Surging WavePavilion, the Lion Grove Garden, the HumbleAdministrator’s Garden and the Lingering Gardenare called the four most famous gardens in Suzhourepresenting the artistic styles of the Song, Yuan,Ming and Qing dynasties respectively.Suzhougardens are assemblies of residences and gardens,which makes them suitable places for living, visitingand appreciating.The architectural principles of lthe gardens are a demonstration of the lifestylesand social customs of the ancient Chinese peoplein the south of the Lower Yangtze River.Suzhougardens are not onlya product of Chinese historyand culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture.In 1997,Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了“园林之城”的称号。现保存完好的园林有60多处,对外开放的有十余处。其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园”。苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反应力中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入“世界遗产名录” 第五单元
Chinese civilization once had a significant influenceon world civilization.With the development of ourcountry’s economy and the rise of her internationalstatus in recent years, Chinese culture, which hasa long history, is once again attracting globalattention.More and more Chinese cultural elementsprovide inspiration for and become popular subjectsof fashions, literature and movies around the world.This shows that the world needs Chinese culture.Itwas in this context that China decided to implementthe “Culture Exporting” strategy so as to enhanceher cultural exchanges with the rest of the world.After several years’ efforts, great achievements havebeen made in this respect.“Culture Exporting” hasgreatly promoted the development of our culturalindustries.It is becoming an effective approachthrough which China enhances her nationalimageand comprehensive strength.中华文明曾对世界文明产生过重大影响。近年来,随着我国经济的发展和国际地位的提升,历史悠久的中国文化正引起世界新的关注。越来越多的中国元素为当今世界时尚、文学、影视作品等提供了创作灵感,成为热门题材。这一现象表明,世界需要中国文化。在这种背景下,我国决定实施文化“走出去”大力推动了我国文化产业的发展,正成为提升我国国家形象和综合实力的有效途径。第六单元
Boao Forum for Asia(BPA)is a non-governmental,non-profit international organization.Initiated by25 Asian countries and Australia, it was officiallyfounded in 2001.The organization is headquarteredinBoao Town in China’s Hainan Province.Withequality, mutual benefit, cooperation and win-win as its objectives, EPA is devoted to promoting economic exchanges, coordination and cooperationbetween Asian countries as well as enhancingdialogs and ties between Asia and other parts of theworld.The forum provides a high-level platformwhere governments, businesses and scholars fromrelevant countries discuss Asian and global affairs.Through further regional economic cooperation,BFA will facilitate the realization of Asian countries’goals and contribute to a new Asia that boastsgreater prosperity, stability and peace.博鳌亚洲论坛是一个非政府、非营利性的国际组织。它是由25个亚洲国家和澳大利亚发起的,于2001年正式成立,总部位于中国南部的海南省博鳌镇。博鳌亚洲论坛以平等、互惠、合作和共赢为主旨,致力于推动亚洲各国之间的经济交流、协调与合作,并增强亚洲与世界其他地区的对话和联系。它为有关国家的政府、企业及专家学者提供了一个共商亚洲以及全球事务的高层次平台。通过区域经济的进一步合作,博鳌亚洲论坛将推进亚洲国家实现发展目标,为建设一个更加繁荣、稳定、和平的新亚洲作出贡献。第七单元
Urban-rural integration is a new stage of China’smodernization and urbanization process.It aims tobreak the urban and rural dual economic structurethrough making integrated plans for urban andrural development, and through system reform and policy adjustment, so that the urban and ruralareas will finally achieve equal policies and realizecomplementary developing patterns, enabling therural residents to enjoy the same level of civilizationand equal benefits with the urban residents.Urban-rural integration is a significant and profound socialreform which enables comprehensive, coordinatedand sustainable development of the entire urban-rural economy.Only by enhancing urban-ruralintegration, and by properly managing urban-ruralrelationships, increasing urban-rural collaborationand narrowing the gap between urban and ruralareas, can we guarantee that our country realize theblueprint goal of building a well-off society-in anall-round way by 2020.城乡一体化是我国现代化和城市化发展的一个新阶段,是要通过对城乡发展实行统筹规划,并通过体制改革和政策调整,破除城乡二元经济结构,实现城乡在政策上平等,在产业发展模式上互补,让农村居民享受到与城镇居民同样的文明和福利。城乡一体化是一项重大而深刻的社会变革。它使整个城乡经济能够全面、协调、可持续的发展。只有大力推进城乡一体化,妥善处理城乡关系,加强城乡合作,缩小城乡差距,才能确保到2020年我国实现全面建设小康社会的宏伟目标。第八单元
【21世纪大学英语读写教程第四册课后习题翻译答案】推荐阅读:
21世纪大学英语读写三05-31
1大学体验英语教程3 第二单元课后翻译10-28
全新版大学英语综合教程5 Unit 1-4课后翻译10-15
论21世纪中国战略05-26
党旗飘扬在21世纪11-05
21世纪的管理挑战有感05-28
21世纪管理面临的挑战07-07
21世纪经济发展大趋势10-21
新视野大学英语第三册课后翻译答案07-13