函模糊语言商务英语论文

2022-04-21 版权声明 我要投稿

摘要:在商务英语函电写作中表达己方合作意愿或表现对对方的尊重时,恰当地利用语言的模糊性,合理地使用模糊语言策略更易于被对方所接受,并提高商务交易的成功可能。本文主要结合商务英语函电的教学实践分析模糊语言的作用及其策略运用,以期能更好地发挥模糊语言在商务英语函电中的独特作用。今天小编给大家找来了《函模糊语言商务英语论文 (精选3篇)》的相关内容,希望能给你带来帮助!

函模糊语言商务英语论文 篇1:

语言的模糊性与商务翻译

摘 要:本文首先探讨模糊语言学的发展历程及在我国的研究状况,然后讨论了模糊与精确的关系。在此基础上,探讨了语言模糊性与商务合同、广告、商务信函、公司简介、产品说明书等各类商务翻译之间的关系。

关键词:模糊语言学;语言模糊性;商务翻译;模糊;精确

[文献标识码]A

近几年,随着对外交往的逐步增加,商务翻译起着越来越重要的作用。关于商务翻译方面的研究越来越多,但是与此同时,笔者发现关于语言模糊性与商务翻译关系的探讨并不是很多。笔者认为这可能与精确性是商务翻译的基本原则有关,所以,有相当多的研究者会以为语言的模糊性与商务翻译之间关系不大。事实上,二者之间有着密切的关系。本文将探讨这二者之间的关系,以期能吸引更多的研究者关注并参与到这方面的研究之中,从而改进商务翻译的质量。

1. 模糊语言学

1965年美国伯克利加利福尼亚大学教授查德(L. A. Zadeh)在《信息与控制》(Information and Control)上发表“模糊集合”一文,率先提出“模糊”(fuzzy)的概念。自那以后,模糊理论被广泛应用于包括语言学在内的多种学科。“模糊语言学”逐步成为一门独立的学科。模糊语言学把语言学研究和自然科学结合起来,是介于自然科学和社会科学之间的交叉学科。它将一般模糊理论和方法具体应用于语言学研究,以模糊集合论和现代语言学为指导来分析人类自然语言的模糊性。它的研究不仅适应自然语言研究的发展,而且为解决形式语言中的许多难题提供了理论和方法。

模糊性是人类思维和自然语言的本质属性之一,人类语言的语音、语义、词汇、句法、语用及相关的其他方面均被纳入模糊语言学的研究范围。语言的模糊性其实是人们认识对象的类属边界和性态的不定性,而确定性和不确定性、精确和模糊的对立,只有在事物与人发生认识关系的前提下,即只有在认识活动的范围里才有意义。

关于语言模糊性的产生根源问题,仁者见仁,智者见智,目前尚无定论,也无法有定论。但是,通常以下三种观点较有代表性。第一种认为语言的模糊性是客观事物模糊性的反映,即客观性;第二种认为语言的模糊性在于认识上的局限性,即主观性;第三种则认为模糊是语言符号的属性。事实上,更多的研究者倾向认为语言模糊性是主体、客体和语言符号三者之间矛盾关系决定的,是由这三个要素共同决定的结果。

需要特别指出的是,模糊性不是人类语言的缺点。相反,它应该是优点,因为它使得人类能够“以有限的语言手段表达无限的意思”。同时,其优点还在于对未知的、模糊性的东西可以采用模糊的类比方法(赵彦春,2001: 10)。

中国的模糊语言学研究起步于20世纪七十年代末。1979年,伍铁平在《外国语》第四期发表论文《模糊语言初探》,拉开了我国模糊语言学研究的序幕。此后,大批学者展开了相关研究,出版了众多的论文和专著。论文有陈治安和文旭的《模糊语言学研究的回顾与展望》,王希杰的《模糊理论和修辞》等;专著有伍铁平的《模糊语言学》,张乔的《模糊语义学》等。关海鸥(2007:70)指出,早期的模糊语言学研究侧重语言层面,着重研究词语模糊边界、模糊限制语概念等基础问题,未形成稳定的研究方向和理论体系,对翻译理论研究与教学缺乏直接指导意义。

2. 语言模糊性与商务翻译

2.1 语言的模糊性

在探讨语言模糊性与商务翻译的关系之前,笔者认为有必要阐述模糊与精确的关系,因为前面已经提到,精确性是商务翻译的一个重要原则。

语言的本质是模糊的。人的思想本身就很模糊,加之认识的客体本身也具有不确定性,因此,可以说模糊性是语言的本质性特征。同时,我们发现有时候人们出于语言表达的策略考虑也会使用模糊性较强的词语。在人类语言中,语音、语调、词、语义、语法等诸多方面均存在着模糊性。

语言的模糊性是绝对的,客观存在的;精确是相对的,是模糊范畴中的一部分,绝对的精确是不存在的。

语言的模糊与精确是一对矛盾体,是辩证的同一体,它们之间并不存在着一条不可逾越的鸿沟;相反,它们在一定的情况下是可以相互转化的。当模糊达到一定精确度时,模糊就转化为精确;达不到一定的精确度,精确也就成为模糊。陈治安和文旭(1996)就举了两个例子。模糊转化为精确的例子是“长-短”是一对模糊概念,而“长波-短波”则是精确概念;精确转化为模糊的例子是“咫”和“尺”均表达精确概念,但放在一起,则转化为模糊概念。方伟(2004)则作了更为详尽的研究,探讨了模糊与精确相互转化的条件。这些条件包括:加模糊限制语,如“大约”、“大概”等;语境的变化;历时和共时的角度不同;特指、泛指或虚指;硬性规定;其他条件,如参照对象的改变。这些研究非常有说服力,证明在一定的情况下模糊与精确是可以互相转化的。

2.2 语言模糊性与商务翻译

商务语言一般讲究实效,词义精确、语言严谨。因此,在进行商务翻译的时侯,应力求精确。例如,“本报盘有效期至2008年6月1日(含1日)”的翻译中,“含1日”就必须精确译出:The offer remains in force till and including June 1, 2008。否则就会造成不必要的麻烦和纠纷。

又如,earnest或earnest money的翻译。它指的是“定金”、“保证金”,如果译为“订金”,会被理解为预付款,使外商在违约时逃脱了双倍返还定金的责任。

类似的例子在商务翻译中比比皆是。这里就不再赘述。

就像在上面论述的那样,绝对的精确是不存在的,有时候模糊也是必需的,商务翻译也是如此。

商务翻译是一个很大的范畴,很难在一篇论文中就所有的问题作详尽的阐述。本文将界定商务翻译的范围,选取具有代表性的商务翻译来探讨。本文涉及到的商务翻译包括商务合同翻译、广告翻译、商务信函翻译、公司与企业简介翻译、说明书的翻译等等。下面笔者将分别论述语言模糊性与各类商务翻译之间的关系。

2.2.1 语言模糊性与商务合同翻译

在商务翻译中,商务合同的翻译对精确性的要求最高。商务合同属于法律文体,因此属于庄严的文体(Frozen Style),自然具有庄严文体的诸多特点,如庄重、严肃、反复推敲而形成等(冯克江,2008: 77)。因此,在翻译商务合同的时候,应力求精确。

但是,在一定的场合下,商务合同也会使用模糊性词语,从而使其翻译具有了模糊性。这种模糊性的一个关键概念是“不确定性”,即词语的所指范围边界的不确定性。这种不确定性缘于本体的模糊性(ontological fuzziness)和认识的模糊性(epistemological fuzziness),并不能或无须通过上下文加以排除(廖瑛、莫再树:2005)。

例如,Unless otherwise stipulated in the credit一句即是使用了模糊性词语,因为我们不确定是什么另外的规定,因此,就可以处理为“除信用证另有规定外”。

又如,The shipper must inform him of

the dangerous character of the goods and, if necessary, of the precautions to be taken.在该条款中,“if necessary”也是使用了模糊性词语,我们在翻译的时候处理成“必要时”即可。

2.2.2 语言模糊性与广告翻译

广告的目的就是要说服顾客购买其推销的产品或服务,因此具有推销功能(selling power)、说服力(persuasive power)、吸引力(attractive power)、可读性(readability)以及简明性(conciseness)等特点。

在广告的翻译中,为了让读者或观众了解产品或服务,应尽量准确地传递原文信息。如Try our sweet corn. You will smile from ear to ear中,应准确传递该玉米的主要特征“甜”。又如,成衣广告中的comfortable and graceful就可以直接译为“手感舒适,穿着大方”,准确地传递了原文信息。

但是,广告的最主要目的是为了让顾客购买产品或服务。因此,广告的翻译可以从功能的角度探讨。纽马克根据不同的内容和文体,将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function)(2001)。以呼唤功能为主的文本,其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”,如通知、指示、广告等。而且,很多研究者认为还可以从目的论(Skopostheory)的角度探讨广告翻译。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(the translation purpose justifies the translation process… “the end justifies the means”)(贾文波, 2004:46)。目的论强调的是译文的功能和目的,强调译文读者的需求。为了达到这个目的,在广告翻译中也会使用模糊性词语。

翁凤翔(2007)举了一个很好的例子。某一品牌的牛奶广告语为Drinka Pinta Mikla Day。很明显,这是为了吸引消费者的注意,故意错拼,完全正确的广告语应为Drink a pint of Milk a Day。如果直接译为“一天请喝一品脱牛奶”,效果不会太好。翁凤翔认为,为了达到完全的广告效果,可以采取谐音等方法将其处理为:一日请涸一品牛奶。读者看到时会以为“涸”字用错,会指出错误,从而达到了广告的效果:即吸引读者的注意力。在这个翻译中,我们要强调的是另一点,“pint”本是一个精确的概念,但是处理成了“一品”这个模糊的概念,效果反而更佳。

2.2.3 语言模糊性与商务信函的翻译

商务信函是公司、企业进行业务往来最重要的手段。它在建立业务往来、询盘、报盘、还盘、订购、投诉、理算等方面发挥着重要的作用,具有正确性、精确性、完整性、清晰性、简明性、具体、礼貌、经常出现专业术语和行业术语等特点。

商务信函具有精确性的特点,但是并不妨碍它使用模糊性词语。这些模糊性词语融词汇内涵的可塑性、优先性与外延的模糊性、无限性为一体,用这种方法或表达弦外之音,或声东击西,或留回旋的余地,或以此亦彼,推诿搪塞(廖瑛、莫再树,2005: 113)。

在催款函(collection letters)中经常使用模糊性词语。例如,I ask that you get in touch with me by July 2nd so that I may avoid taking steps which neither of us would like。在该句中,使用了taking steps which neither of us would like这样的用语。这里并没有明说是什么样的措施,但是对方肯定能够判断出来。如此一来,作者的意图达到了,同时还没有过多地伤害到对方的情面。至于翻译,则直接译成“我方将避免采取双方都不愿意看到的措施”即可。类似的还有We would hate to lose a valued friend, Mr. Smith这样的句子。

2.2.4 语言模糊性与公司、企业简介翻译

公司、企业简介属于信息型和呼吁型文本,主要介绍公司、企业的基本情况,有时也对产品作简单的宣传,其目的是让读者对该公司、企业有一定的了解,达到促销产品的目的,通常包括公司、企业的经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员、厂房占地面积、产品简介、联系方式等内容。

笔者认为,公司、企业简介的翻译同样可以遵守“目的论”的翻译原则。很明显,公司、企业的翻译主要是让读者认同并进而购买产品,而目的论强调的是译文的目的和功能,因此适用。所以,在翻译之前一定要了解目标语读者的信息需求、审美标准、思维习惯等,然后根据这些进行灵活处理。这其中就包括运用模糊性词语。

比较我国和西方国家的公司、企业的简介,我们发现前者除了核心内容之外,通常还包括一些不必要的内容,如对所在城市的描写、所获各种奖项,而后者通常只包含一些核心内容。因此,我们在公司、企业英译的时候,可以将一些不必要的信息进行模糊化处理。

例如,可以将所在城市的详细介绍模糊处理为The city is beautiful with convenient transport facilities(该城市非常漂亮,交通便利),可以将所获奖项模糊处理为Our company has prided itself on several important awards即可。

2.2.5 语言模糊性与说明书的翻译

说明书(instructions)的主要目的是解释清楚如何使用产品或如何做事,因此,在翻译说明书的时候,一定要简明扼要、非常清晰地给出译文,让读者或使用者清楚该如何做。

说明书的翻译同样可以从目的论的角度进行探讨。在翻译说明书的时候,有时直译会让读者不知所云,或者说读者不需要知道所有的不必要的信息,这时就可以采取模糊化的方法进行处理。许建忠(2002:74-75)就举了个很有说服力的例子。

健身护腰带说明书:健身护腰带是根据中医理论“腰为肾之府”、“肾为先天之本”、“脾为后天之本”及“内病外治”的治疗医理,结合我院专家教授的多年临床经验及我国历代医家对中医外治的论述,采用现代高科技方法研制的新一代保健用品……

这段说明书如果直译出来,外国读者很难理解这些艰深的名词和原理,而且,他们也根本不需要了解这些。如果进行模糊化翻译,完全可以处理成This product is developed on the basis of TCM theory about kidney。

3. 结语

商务翻译总体而言,需要精确、准确,但是一般而言,商务翻译都适用“目的论”的翻译原则,而目的论强调读者需求,商务翻译同样需要强调读者需求。因此,在进行商务翻译的时候,需要精确还是需要模糊,须根据具体情况和读者需求进行灵活处理。

参考文献

Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

陈治安、文旭.模糊语言学研究的回顾与展望[J].外国语,1996(5):30.

方伟.不同条件下语义模糊与精确的相互转化[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2004(2):89-91.

冯克江.论外贸合同的特点与翻译[J].河北软件职业技术学院学报,2008(2):77.

关海鸥.模糊语言学架构下的语义模糊性理解与翻译策略研究[J].长春理工大学学报(社会科学版),2007(3):70.

廖瑛、莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005:113,137.

贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

许建忠.工商业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

赵彦春.语言模糊性与翻译的模糊对等[J].天津外国语学院学报,2001(4):10.

翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2007:171.

伍铁平.模糊语言初探[J].外国语,1979(4).

作者:冯克江

函模糊语言商务英语论文 篇2:

商务英语函电写作中模糊语言的功能及运用

摘 要: 在商务英语函电写作中表达己方合作意愿或表现对对方的尊重时,恰当地利用语言的模糊性,合理地使用模糊语言策略更易于被对方所接受,并提高商务交易的成功可能。本文主要结合商务英语函电的教学实践分析模糊语言的作用及其策略运用,以期能更好地发挥模糊语言在商务英语函电中的独特作用。

关键词: 商务英语函电写作 模糊语言 功能 运用

作为语言学研究的一个领域,模糊语言已引起广泛的讨论。“模糊”指的是一种不确定性。模糊语言具有模棱两可的含蓄特征。在国际商务交际过程中,通常会因某种原因,例如没有确切事实或数据,或是为了避免表述过于清楚具体,或是认为没有必要详细表述具体细节,说话者有目的地运用语言在语义上的内在不确定性来满足自己的要求。运用模糊语言表达作为一种策略手段和语言技巧在函电写作中常发挥着意想不到的积极作用,它可以对细节进行淡化描述,使表达的信息模糊,有较大的回旋余地,能够利于在贸易中争取主动。

一、模糊语言在商务英语函电中的功能

在商务英语函电写作中,贸易双方都倾向于明确清晰地表明各自的立场、条件和责任。然而,正是模糊语言的运用,才能使这些要求更易达到预期效果。它能够使语句更加得体、委婉,并为他人作出判断留下足够空间。

1.使用模糊语言使表达礼貌

礼貌是商务信函写作中一个重要的原则。遵守这个原则所采用的一个方法,就是使用模糊语言。在通过函电进行沟通交流时,正确合理地利用模糊语言将所要表达的信息模糊化,可以使言语表达显得礼貌得体,有力地促成贸易合作的成功。

例如:Something goes wrong in the proposal.这句话是说明对方弄错了,但为了缓和语气,发信人刻意使用“something”而没有明确指出“you”,以达到既点明错误,又给对方保留面子的效果,体现了礼貌原则。即尽量减少贬低别人,尽量赞誉别人,缓和批评的语气,从而让对方易于接受。

再如:But I am afraid that other buyers would believe our price is very reasonable.

此句中可以看出,发信人使用了“I am afraid”和“other buyers”等词语来侧面说明自己不会接受价格降低的要求。没有直接驳斥对方伤及对方面子,也没有用“impossible”,“no”等词语来一口回绝,而是留下了一定回旋的余地,为商务合作的深入进行创造了空间。

2.使用模糊语言达到自我保护

国际贸易活动是负有法律责任的行为,必须考虑到可能出现的问题。所以在商务英语函电写作时必须考虑可能出现的偏差,利用模糊语言,以达到保护自己、减轻责任的目的。

例如:We will do our utmost to dispatch the goods at the end of July.

这里的“do our utmost,at the end of July”都属于模糊语言。“do our utmost”是一种意愿,尽力的程度和采取什么样的措施比较笼统和抽象;“at the end of July”,并没有明确指明是哪一天。这种模糊话语的灵活使用,使自己赢得了时间上的主动权,同时语气诚恳,使对方觉得自己愿意努力配合,起到了自我保护的作用。

此外,在商务函电的确认报价环节中,在报价被确认前,为了避免由于当前市场价格出现波动而遭受损失,写信人必须有目的性地使用模糊语言来使报价变得不确定,避免受到损失。使用以下的表达,诸如“subject to our final confirmation”,“changes without notice”。这样一来,当市场价格上升时,卖价也因此上升。这样报价人就能避免自己免受这样的经济损失了。

3.用模糊语言增强信函表达的准确度

尽管模糊限制语看似含糊,却更具客观性和精确性,它们以一种笼统而含蓄的形式,传达丰富而准确的信息。在特定的语境中,信函的准确度会借助模糊语言来体现,甚至只有用模糊语言才能提高其表达的准确度。如“优质、一等、二等”等表示质量的词汇,其标准本身就具有抽象性和模糊性,不能以精确的标准来衡量,因此,不可能用精确的语言来表达。

例如:“The material is of excellent quality.”如果用准确语言来描述质量好到何种程度就要求大量引证,但是用模糊语言“of excellent quality”就令对方明白了“我们的产品一定会符合您优良的标准”的含义。

4.使用模糊语言体现“You-Attitude”

一封得体的商务英语信函应该含有“贵方立场”的表达特点。写信人在处理一项事务时,不仅要从自己的角度出发,还要设身处地为对方考虑,这就是“You-Attitude”。“You-Attitude”主要是一种思想态度,它体现了发信人对收信人利益和感受的真诚关注。

在商务函电中,我们通过模糊语言的使用,从客户感受角度去考虑,可以体现“You-attitude”。

例如:While being unable to make a refund or an exchange,we should be glad if you would be let our van to collect the chair to inspect it in our workshop.

写信人使用“unable to make a refund or an exchange”,并没有使用否定词“refuse”来表明不会办理退款或退换服务。写信人还使用if从句客气地提出服务的建议,但客户感到满足。这种模糊的拒绝方式让客户感到满足,这恰恰是“对方本位”精神的一种体现。

二、模糊语言在商务英语函电中的运用

通常,为了避免引起商务纠纷甚至法律诉讼,商务英语信函的表达必须清晰准确、不含糊。而在一定的情况下,如调查函、催收、投诉信等商务语言环境中,对模糊语言的准确使用会提高贸易成功的可能性。

1.模糊语言在调查函中的使用

在调查函中,发件人常使用模糊语言制造更多的商议空间,从而避免语言的绝对性。

例如:We believe that they may be rated as an A-Level company with which you can deal freely.Of course,this is our personal opinion and we assume no responsibility in your proposed business negotiations.

这是一封信用调查的回函,发件人使用“this is our personal opinion”,“we assume no responsibility in your proposed business negotiations.”这样的模糊语言来回复客户,既说出了事实,又把主动权交给对方,使这封信用调查回复显得很有回旋余地。

2.模糊语言在催收函中的使用

在催收信函中使用模糊语言能带来很好的效果。如果进口方不是使用信用证付款时,在货物顺利递交后,出口方会写催收信函,催促进口方尽快付款。在要求进口方付款时,出口方要尽量耐心。我们看如下一段表述:

“According to our record,you have not settle your account...,We sent you detailed statements of account.If you have settled this account since receiving our recent statement,please ignore this reminder and accept our apologies for troubling further in this matter.We would appreciate it if you would now do so at your earliest convenient.”

上述信函作者在语言表达中用两个“if从句”来提出模糊的观点,询问对方是否已经支付汇款。作者使用这种模糊的假设来提醒客户付款的义务,同时也为客户保留了面子。

3.模糊语言在投诉信中的使用

在处理投诉信时我们常常可以看到模糊语言的使用,写信人在写信时使用使用模糊语言来间接地拒绝客户提出的索赔与抱怨。尤其在回复投诉信中我们可以看到“You-attitude”原则的使用。为此,写信人在写信时使用间接的语调。也可以使用模糊语言来间接地模糊处理投诉的时间概念,或婉拒客户提出的索赔与抱怨。

例如:We’ve received your letter and are investigating your complaint.When all the facts are known,we will contact you again.

发信人使用“When all the facts are known”来淡化对方投诉的具体细节,用“we will contact you again.”而不是一个具体的日期来模糊给出处理结果的时间。

三、模糊语言在商务英语函电中的使用策略

模糊限定语是指“把事物弄得模模糊糊的词语”。模糊限制语是模糊语言中的重要。这些词语就话语的真实程度或涉及范围,对话语的内容进行修正或限定,表明说话人对话语内容没有充分的把握,介于肯定和不肯定之间。

1.使用模糊限定语

一些使意义表达模糊的词汇和短语的恰当使用可以使自己的话语有回旋余地。这类词汇可以叫做模糊限定语。

(1)选用帮助缓和语气的模糊限定语。这样的词主要有“as far as I am concerned,I think,I guess,we suppose”以及一些情态动词,如“might,could”以及“seem,look,probably,appear”等。

例如:Probably,you may have made a mistake here.

此句中“probably”和”may”两个词汇的配合使用,使得话语的语气趋向缓和,并没有把过错强加于对方,中肯合理,易于接受。

(2)选用表达第三方意见的模糊限定语。为了达到商务合作目的,有时在函电语言中需要选用“借第三方意见”的词汇,如“it is said,according to,it is known that”等。

例如:According to the market report,demand for wool seems to be returning.

此句中,通过对有第三方意见来源的说法,暗示了话语的客观性和准确性,也使作者所承担的义务或责任减轻。

(3)选用模糊表达数字或程度概念的词汇。有时发信人不想把具体的数字概念或程度概念明确表示,可以选用类此这样的词汇:“approximately,between...and,around,roughly”以及“excellent,fairly,rather,quite,extremely,to some extent”等。这类词汇本身就具有抽象性和模糊性,用来表达抽象的概念。

2.刻意采用模糊表达的迂回战术

由于制约因素有很多,在商务英语函电沟通中有一些条款是不适合作确定承诺的。因此为了避免不利形势的出现,可刻意采用模糊表达的迂回战术。

例句:I am afraid that other buyers would believe our price is very reasonable.

此句使用了“I am afraid”和“other buyers”等词语来侧面说明自己不会接受价格降低的要求,但没有一口回绝。可以有效地给自己留有余地,同时试探对方的态度和底线。这样可以根据对方的回复来灵活地调整自己的应对策略。

3.正确认识模糊语言的消极作用

由于模糊语言在实际应用中无法传达确切的意思,具有自身的消极作用,显然不适合运用于所有的外贸函电种类。因此,发信人在选择使用或不使用模糊语言时,正确认识到模糊的消极作用,重点考虑所撰写信函的类型及发函的不同目的及不同语境。

四、结语

据以上分析,在商务英语函电中,在强调准确使用语言的同时,不应排斥在特定的商务语境中适当地使用模糊语言商。在某些语境中,合理地使用模糊语言能准确地表达礼貌,实现自我保护,增强信函表达的准确度,体现对方立场。在商务英语函电教学中,教师要引导学生学会模糊语言的功能和用法,分析并合理运用模糊语言。同时也要理解在某些场合和语境下,模糊语言有其限制性和消极作用。只有合理使用才能发挥模糊语言的积极作用。

参考文献:

[1]Lakoff,George.Hedges:A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts.1972.

[2]Liu Yongqiang.Vague Language and Business English Letter Writing.

[3]程同春.新编国际商务英语函电.南京:东南大学出版社,2001.

[4]程同春.论模糊语言在商务英语中的语用功能.2000.

[5]范汨.模糊语言策略在外贸函电英语教学中的运用.2008.

[6]谭燕.外贸英语函电中的准确语言与模糊语言.2010.

作者:朱晓蔚

函模糊语言商务英语论文 篇3:

浅谈商务英语的词汇特点

【摘要】商务英语服务于商务活动,具有实用性、专业性和明确的目的性。商务英语词汇不但具有普通英语的一般特点,而且具有自身许多鲜明的特点。本文从商务英语的词汇特点入手,从不同方面,用举例与分析等方法加以解析并提出相应的学习策略。

【关键词】专业性 准确性 简练性 礼貌性 严谨性

1.用词专业性强。商务英语中有许多的专业词汇,这些词富有很强的专业性。这些专业词汇中有许多是普通英语常用词,但是词义与普通用法情况下相比有很大差异,这一点需要引起学习者的重视。比如:accept(承兑汇票),balance(差额,余额),ceiling(最高限额),collection(托收),draft(汇票),endorse(背书),factoring(代收帐款),gains(价格上涨的股票),honor(承兑),interest(利息),jettison(船舶在紧急情况下投弃货物的有意识行为),offer(报价),policy(保险单),promotion(促销)等等。此类专业词汇覆盖面广,设计到贸易、金融、法律等多个领域,数量之多,不胜枚举,需要引起学习者的高度重视。

2.语言用词准确简练,避免模棱两可、繁琐拖沓。比如在产品使用说明书中对技术指标的描写必须准确, 在国际商法语言中更不允许有任何模糊语言出现。例如:This contract is enteredinto by and between Party A and Party B. 该句中重复使用了by 和between, 目的是避免误解,限定了该合同由贸易甲乙双方签订。商务英语在陈述事物时往往具体、明确, 决不含糊其词、笼统抽象。比如, 在商务信函回复中,“Thank you for yourletter dated March 5th,2010, concerning your enquiryfor our pure silk fabrics”是很可取的写法,但如果这样说“We have received your letter”就明显违反了商务英语语言准确具体的特征。

3.大量使用缩略语。商务活动节奏快,强调高效性,商务英语语言也相应地间接明了,使用许多的缩略语。缩略语是商务英语词汇的重要组成部分,数量多,涉及面广泛。缩略语在商务英语函电中使用较为频繁,大大提高了商务交际的效率。在商务英语电传、电报或者E-mail中经常会使用到一些缩略语,比如:a.s.a.p.(as soon as possible尽快),arvl(arrival抵达),a/c(account账目),encl(enclosure附件),encd(enclosed随函附上),FYR(for your reference供你方参考),IMDT(immediate立即的),int.(interest利息),MTH(month月),MTKS(many thanks无比感谢),pc(piece件),pd.(paid已付款),P.O.D.(pay on delivery交货付款),P.T.O.(please turn over请转下页)等等。商务英语中的专业术语有很多是以缩略语的形式出现和使用 的。例如:B/L(Bill of Lading提单),F.O.B.(Free on Board离岸价),C.I.F.(Cost,Insurance and Freight到岸价),L/C(Letter of Credit信用证),D/A(documents against acceptance承兑交单),F.A.Q. (fair average quality中等平均品质),G.M.Q.(goods merchantable quality上等商品品质),T.L.(total loss全损),W.A.(with aver-age单独海损赔偿),VAT(value added tax增值税)等等。

4.礼貌用语与套话多。礼貌客套是商务英语实际运用中的重要特点,主要反映在与人的沟通交流方面,如商家的交谈和来往函电。在国际商务交际中,措词需要婉转、诚恳、客气,充分反映出对对方的诚意和尊重。甚至在与对方争执时也应该不失礼节,所谓“和气生财”。商务英语中的这种措词婉转手法貌似平常,效果却很大,婉转的语言比强硬的措词更有力量。例如,当买方再三拖欠货款时, 我们可以说:“If you don’t pay the restof the outstanding bill to us within this week, we willbe forced to take court action.”这句话听上去有些强硬,但仍不失礼貌。如果我们说“You must pay therest of the outstanding bill to us within this week,otherwise we will take court action.” 就远不如前者了。事实上,也正是由于商者对礼貌客套的追求,在商务英语中才出现了大量的常用套话。如:Wewould very much appreciate it if you could…, Enclosedplease find…,等等。

总之,商务英语的使用有其专业的思维方式与严谨的逻辑构成。这对初学者来讲有一定的困难。但是只要把握住商务英语词汇的这些特点,注重积累商务英语背景知识与专业知识,不断捕捉最新商务信息资讯,把握商务活动动向,就一定能够提高商务英语的运用能力,增强商务交际能力。

【参考文献】

[1]Ellis,M.&Johnson,C.Teaching Business English[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002

[2]曹菱: 商务英语信函[M].北京:外语教学与研究出版社,2000

[3]曹菱:外贸英语实务[M].北京:外语教学与研究出版社,2000

[4]陈红蕾:国际贸易实务(修订本)[M].广州:暨南大学出版社,2005

[5]李玉香:谈 商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学 报,2005

[6]唐桂民郭桂航: 商务英语听说(下)[M].北京:高等教育出 版社,2003

[7]王芳李明清: 商务英语的词汇特征及其实际应用[J].湖 南商学院学报,2008(2)

作者:凌超

上一篇:做有质量的设计下一篇:县运输部门总结