英语经济论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:英语经济合同文本的显性与隐性衔接:语篇功能视角

摘要:全球经济一体化快速发展的时代背景下,我国对外开放程度不断加深。“一带一路”的推进和“自由贸易区”的建立,使得世界各国经济联系越发紧密。国际间的经济贸易往来离不开法律对双方关系的协定与制约。对该领域的从业人员而言,熟知贸易中的经济合同内容,为更有效的互利关系,构建一个有法律保障的经济交流平台,变得尤为重要。如何恰如其分地理解和运用英语经济合同语言便具有显著的现实意义。本文基于韩礼德和哈桑的衔接理论,结合功能文体学理论,以本地会计师事务所的雇佣合同、银行贷款合同、外贸进出口合同等英语经济合同为语料,采用定性和定量的分析方法,从语篇功能的角度研究英语经济合同的典型特征及显性和隐性衔接手段。显性衔接指语法、词汇层面上的形式衔接,隐性衔接指不借用形式衔接手段而使用的语义衔接手段,如三种主要的主位推进模式。本研究有助于相关法律从业专业人员能更好地理解和把握法律语篇典型的文体特征和语篇衔接手段和功能。本研究得出以下结论:(1)在文体特征方面,法律英语语篇具有独特的文体风格:词汇上,广泛使用专业术语和情态动词,如shall、may和must,偶尔使用英语古体词;句法上,陈述句和条件句使用较多,一般现在时的普遍使用频率较高;从正式程度来看,法律语篇正式的程度很高,体现法律文本的严肃性和权威性。(2)在衔接手段方面,显性衔接手段以照应和复现是最为常见。其次是连接词和短语搭配,有助于语篇的连贯,为了避免歧义,替代则相对较少,体现出法律文本的准确性;就隐性衔接方面,平行型和延续型的主位推进模式较常见,派生型的主位推进模式在英语经济合同中很少使用,强调了法律结构严谨,措辞准确的语言特征。显性与隐性衔接对于英语经济合同语篇的诠释具有很强的说服力。这些典型的文体标记充分体现了法律英语这一语言变体极为正式的文体特征。掌握这些典型的文体标记有助于读者更全面地理解和把握英语经济合同的语言特征及衔接功能,对法律英语的学习者也有一定的启发意义。

关键词:英语经济合同文本;衔接手段;显性衔接;隐性衔接

学科专业:英语语言文学

摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Research Questions and Methods

1.3 Goal and Significance of the Study

1.4 Layout of This Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on Legal Language

2.1.1 Studies on Legal Texts Abroad

2.1.2 Studies on Legal Texts at Home

2.2 Previous Studies on Legal Texts from Functional Linguistics

Chapter Three Theoretical Foundation

3.1 Discourse Markers

3.2 Stylistic Analysis

3.3 Halliday & Hasan’s Theory of Cohesion

3.3.1 Cohesion

3.3.2 Coherence

Chapter Four Legal English: A Special Variety of Language

4.1 Field of Discourse

4.2 Tenor of Discourse

4.3 Mode of Discourse

4.4 General Features of Economic Contract

4.4.1 Lexical Features

4.4.1.1 Archaic Words

4.4.1.2 Modal Verbs

4.4.2 Syntactic Features

4.4.2.1 Declarative Sentence

4.4.2.2 Conditional Clauses

4.4.3 Textual Features

4.4.3.1 Stylized Textual Structure

4.4.3.2 Clause in Content

4.4.3.3 Formulistic Expressions

Chapter Five Cohesive Device: Explicit Cohesion

5.1 A General Picture of Two Sample Texts’ Explicit Cohesion

5.2 Reference Markers

5.2.1 Personal Reference

5.2.2 Demonstrative Reference

5.2.3 Comparative Reference

5.3 Substitution Markers

5.3.1 Nominal Substitution

5.3.2 Verbal Substitution

5.3.3 Clausal Substitution

5.4 Conjunction Markers

5.4.1 Additive Conjunction

5.4.2 Adversative Conjunction

5.4.3 Causal Conjunction

5.4.4 Temporal Conjunction

5.5 Collocation Markers

Chapter Six Cohesive Device: Implicit Cohesion

6.1 Implicit Cohesion: A Definition

6.2 Thematic Progression and Implicit Cohesion

6.2.1 Parallel Pattern

6.2.2 Simple Linear Pattern

6.2.3 Derived Pattern

Chapter Seven Conclusion

7.1 Main Findings

7.2 Limitations and Future Directions

References

Appendix A: Some Samples of English Economic Contract Texts

Acknowledgements

上一篇:村务公开研究论文提纲下一篇:税收收入计划管理论文提纲