论文题目:汉法交替传译中专业术语的处理 ——以非洲法语国家中小学艺术教育教师研修班中国传统音乐赏析课为例
摘要:汉法交替传译要求译员在演讲人话音刚落时立马开口,完整、准确、流畅地用法文复述出听到的那段话。当碰到没有见到过的专业术语时,译员想要出色地完成汉法交替传译是很困难的,因为多数情况下,译员并不一定具备口译工作所涉及的某一具体领域的专业知识,何况还要即刻找到法语的对应词。鉴于国内在结合口译实践探讨专业术语译前准备与临场应对技巧方面的文章相对较少,笔者以非洲法语国家中小学艺术教育教师研修班中国传统音乐赏析课为例,探讨汉法交替传译中如何应对专业术语的问题。笔者结合案例,分析归纳出专业术语处理过程中的三大问题:错译、漏译、不准确或不很精确。针对专业术语的积累、语言表达能力、记忆与临场应对技巧这几个方面的原因,笔者结合现有的理论与自己的所学所践,提出了译前准备与临场应对技巧这两大策略,并分门别类展开论述。
关键词:汉法交传;专业术语;译前准备;临场应对技巧
学科专业:翻译硕士(法语口译)(专业学位)
致谢
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 汉法交替传译中专业术语的定义
第二章 案例分析
(一)案例描述
(二)专业术语处理过程中的主要问题
1.错译
2.漏译
3.不准确或不很精确
第三章 专业术语处理的策略
(一)译前准备
1.长期译前准备
2.短期译前准备
(二)临场应对技巧
1.扩大法
2.原语复读
3.求助策略
4.非语言策略
5.不译
结语
参考文献
附录一 原语文本
附录二 译语文本
推荐阅读:
中国传统艺术修养05-26
民间的传统艺术07-16
传统文化传承论文05-30
传统武术文化论文09-08
现代家具设计中传统家具元素的应用论文07-20
传统文化的继承与创新议论文800字06-21
传统教学模式与多媒体教学模式对比分析论文07-21
音乐教学学生艺术素质提高论文07-24
音乐艺术教育状况与建议的论文05-24