英语电影字幕翻译软件

2023-02-06 版权声明 我要投稿

第1篇:英语电影字幕翻译软件

浅析英语电影字幕翻译方法

摘  要:本文旨在研究英文电影字幕的翻译方法。本文结合英语电影字幕的特点,以现有的影片翻译材料为例,从形式对等和功能对等的角度对英文电影字幕汉译的原则与要求进行了阐述,并在此基础上提出了几种可行的字幕翻译方法,后又论述了当前字幕翻译方法存在的不足之处,最后从多个层面给出了英文电影字幕汉译效果的提升途径。

关键词:英文电影字幕;翻译方法;提升途径

作者简介:黄灵(1997-),女,江西财经大学翻译专业在读研究生,研究方向:英语笔译。

[

[

1.引言

电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。

2.字幕翻译的特点

2.1口语化

大多数电影通过某些情节来解释含义。许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。

2.2内容丰富

由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。

2.3历史性

电影是历史的产物。每个时期的电影题材、内容都是不一样的。

2.4瞬时性

电影是文化消费的商品。每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一致,而内容应更加一致。

2.5合理性

电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。

3.字幕翻译的不足

3.1对词义的错误理解

英语词汇中的一词多义有很多,例如“一个人只知道一个词的一个意思”会引起误解,英语词汇在不同的语境中也可以表达不同的意思,但有些译者忽略了电影中的词汇语境,他们只是将其视为单词,短语,从而导致错误的翻译。以简单的短语“come on”为例,该短语经常出现在英语电影和电视作品中。它的最基本含义是“来吧”,但是在不同的上下文中它也可以表示“加油”,“得了吧”,“别这样”等含义。如果译者忽略语境而进行直译,将会引起听众的理解障碍。

3.2忽略目标语言的表达习惯

由于很多观众并不具备英汉对比知识储备,通常不建议在不考虑观众的接受能力和反应的情况下直接翻译目标语言,这会引起观众的误解。例如,“May I have one more cup?”许多翻译员将其翻译为“我能要多一杯吗?”,这是典型的中式英文翻译。翻译员从中文的表达习惯入手,但观众只会在看到此类字幕时才感到尴尬。例如“Your secret is safe with me”直译为“你的秘密对于我来说是安全的”。尽管此含义易于听众理解,但与中文表达习惯不符。翻译人员应注意英汉之间的形式转换,翻译“我会替你保密的”更为契合。

3.3不熟悉源语言中的常规表达

随着理解力的提高,翻译人员只有完全理解英语的常规表达方式,才能使字幕翻译更加合乎逻辑。但是,目前,一些中国翻译人员缺乏对西方文化的深入研究,仅依靠自己的英语能力来翻译电影的内容。因为他们不理解源语言中的常规表达,所以字幕内容很难理解。例如“I give her my word”是英语语言和文化中典型的句子模式。如果译者将其翻译成“我对她说明了我的意思”,则充分表明他不理解源语言中的惯用语,这会误导听众的思维意识。

4.英文电影字幕翻译方法

4.1省略

在处理一些英语口语辅助词时,例如:you know, I mean等等,翻译人员通常会忽略它们,从而使句子更流畅。

4.1.1省略词语

由于英汉单词的各自特点,翻译时有时应省略英语中的冠词,代词,连词,介词。也可以省略同义词,例如“well”“so”“you know”“If think”等。在电影《The Tourist》(《致命伴侣》)中,特工在计算机上检索嫌疑人信息时说:“我们确实找到了完全匹配的东西。他是数学家,来自麦迪逊(Madison)的老师。”根据故事内容发展“发现了一个符合的,在Madison当数学老师”的代名词,“we”和“he”的代词可以在翻译中省略。翻译不仅简明扼要,而且使其他方法之间的联系更加紧密。

4.1.2省略英语长句

由于更多的连词和从属关系,英语句子冗长而复杂,并且其句子成分在衔接(显性衔接)中占主导地位; 另一方面,中文更注重逻辑和含义,具有隐秘的连贯性。就像潘文国先生所说的那样:“当从中文译成英文时,可能会减去一些东西,但他一定要加上一些东西;当将英文译成中文时,可能会有所收获,但一定会有损失。”(1997年:336)例如,电影《Flipped》(《怦然心动》)中的一行:His cheeks turned completely red(他羞得满脸通红。这样的翻译就很简洁准确了。

4.2注释

电影《Just Visiting》(《时光隧道》)中,仆人安德烈(Andre)搶食而逃而未付钱。朱莉娅向卖方解释:“I’m so sorry. He is French.”如果标题加上“法国人通常被认为是自大的”的解释,则法语双关语会通过。字幕翻译:在这种情况下,可以采用异质文化内容的补偿方法来保证翻译信息的完整性,但是由于字幕技术的局限性,被注释的内容必须简短明了,否则将导致被注释的内容过于冗长从而消耗观众的时间。因此,建议翻译人员慎重考虑采取注释的方法。

4.3归化和异化

在字幕翻译中,应考虑观众的期望和接受能力。英文和中文转换中的信息不具有连贯性,因此翻译人员需要使用归化和异化翻译策略。归化是指在文字处理过程中尽量靠近目标语言(中文)的语言形式,表达习惯和文化传统。异化是关于尽可能多地接受源语言(英语)的语言风格和文化概念。因此,字幕翻译人员应充分了解源语言和目标语言之间在词汇,修辞和文化上的差异,并从听众的理解和欣赏角度考虑这些词。例如:

Akeelah:…cause I need a coach BAD.Dr..Larabee:“BADLY”;you need a coach badly. (电影Akeelah and the Bee——《阿基拉和拼字游戏》)

译文:阿基拉:“……因为我需要个教练,非常需要。”

教授:“是‘非常’;你非常需要一个教练。(归化:将原始的非标准英语语言“bad”翻译成同样非标准的普通话“gray-chang”。如果您翻译“word”一词,将会使观众感到困惑,并且您将无法理解角色akira的人物性格。)

字幕异化翻译可以解决源语言中特定于文化的问题,例如上帝,圣灵和我的主之类的感叹词,以及人物名称,地点和节日等专有名词。通常,采用直译和音译来最大程度地保留原始的语言和文化特征。但是,当涉及到晦涩和深厚的文化内涵时,适当的是在翻译时采用另一种方法,即以注释的形式稍作解释,以使观众更容易理解。

结论:

随着电影业的飞速发展,英文字幕的中文翻译已成为具有一定规模的产业。根据现有英文电影字幕的翻译文本,仍有一些需要改进的地方。例如,为了跟上周期和进度,一些电影没有起草很多人完成的字幕文本,导致文化元素的混乱叠加,这使得观众在观看电影时难以理解。某些翻译文本只是源文本的方向翻译,或者是完全免费的翻译,因此中文字幕和英文字幕出现明显的差异。因此,翻译人员应从文化交流和文化传播的角度出发,以完成英语电影字幕翻译工作为目标。唯有如此,我们才能最大限度地发挥原始风格,使中国观众欣赏那些具有文化底蕴和艺术底蕴的英语,这对于将中文字幕翻译成作品的英语字幕非常重要。

参考文献:

[1]吕晓华. 目的论视角下英文电影字幕翻译研究[J].江西电力职业技术学院学报,2019,32.

[2]吕玉勇,李民. 论英文电影翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J]. 中国翻译,2013,34(03),105-109.

[3]王健.英文电影字幕翻译方法研究[J].戏剧之家,2018,(22).

[4]杨敏.功能对等原则在电影字幕翻译中的应用——以《国王的演讲》的字幕翻译为例[D].上海:上海第二工业大学外国语学院,2011.

[5]杨巍. 功能对等视域下的英文电影字幕翻译[J].广东开放大学学报,2015,24(04).

[6]朱丽秋. 电影字幕翻译特点及简化策略[J].吉林广播电视大学学报,2016,(09).

作者:黄灵

第2篇:浅析英语电影字幕翻译的限制性

【摘要】翻译是不同语言和文化之间交流的重要工具。随着全球化交流的深入,越来越多的中文电影走向国际市场,大量的外语电影涌入中国市场,为中国观众提供了通过观看电影学习外国文化的机会,这在很大程度上促进了中国与其他国家的文化交流。电影作为文化交流的桥梁,在人们的日常生活中起着非常重要的作用。因此,电影字幕翻译已经成为翻译中越来越重要的一部分,而在字幕翻译的限制性下找到合适的翻译方法为观众提供优质字幕更是尤为关键。

【关键词】电影字幕;限制性;翻译方法

【作者简介】李凯燕,昆明理工大学外国语言文化学院。

一、引言

电影是文化的载体。一方面,电影是电影制作人员创作的艺术,必然会体现这些人所共有的个人价值观和信仰,以及他们赞成或不赞成的社会现象。这些价值观或信仰和社会现象是电影题材、风格和情节的来源。通过观看电影,观众可以对这些电影中所传播的外国文化有一个深刻的了解。另一方面,每一部电影都在屏幕上向观众呈现了一种文化的生动部分,为观众打开了一扇了解其他国家文化的窗口,比如一个外国独特的风景和地理特征,特有的风俗习惯等等。越来越多的外语电影被引进中国,因此,电影字幕的翻译已经成为人们轻松理解电影情节和进行文化交流的一种有效方式。总之,电影字幕翻译有其自身的经济和社会重要性。

二、字幕翻译

1. 字幕翻译的定义。为了理解电影字幕翻译并分析其存在的问题,首先应该了解什么是电影字幕翻译。

Georg- Michael Luyken将字幕定义为原始对话的浓缩书面翻译,以文本的形式出现,通常位于屏幕下方。字幕的出现和消失,在时间上应与原始对话相一致,并且几乎总是作为后期制作活动添加到屏幕图像中。

字幕被认为是印刷在屏幕底部的另一种外语,以便翻译电影的声音含义。

字幕和配音是视听翻译的两种主要形式。Shuttleworth and Cowie将配音定义为一个过程,在这个过程中,观众看到的演员实际上是在用目标语言说话。

如今,与配音电影相比,越来越多的中国观众更喜欢有原声音轨的字幕电影。因此,近年来字幕翻译越来越受到人们的重视,许多译者都在从事电影字幕翻译工作。

2. 中国学者对字幕翻译的研究。与西方特别是欧洲电影字幕翻译研究的快速发展相比,中国的字幕翻译研究相对滞后。中国字幕翻译家最早开始工作是在1949年。改革开放后,很多外国电影开始被引进中国。

从1995年到2004年,中国知网上的442篇论文中,只有25.1%是关于视听翻译的,2008年达到了74.9%。也就是说,电影字幕翻译越来越受到人们的关注。外国电影的翻译主要有两种方式:配音和字幕。关于配音和字幕的学术文章比例分别为19%和12%。许多有经验的学者对字幕翻译进行了实践研究,并取得了丰硕的成果。

上海外国语大学著名教授钱绍昌,1984年起从事字幕翻译工作。他发表了许多关于电影字幕翻译的特点、文化差异和字幕翻译的制约因素的论文。钱教授通过描述电影语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性,分析了电影语言与书面语言的区别。他认为在字幕翻译中,表达性是最重要原则。

华东大学教授张春柏,长期从事电影翻译理论的研究和实践,概括了20世纪90年代电影字幕翻译的性质、特点、原则和技巧,总结了视听语言的即时性和流行性,特别是电影翻译的口语化风格。

目前,国内对电影字幕翻译的研究缺乏系统、全面、有影响力的论著。但是电影翻译越来越受到人们的关注。

三、字幕翻译的限制因素

电影字幕翻译受到几个因素的限制,最重要的两个是时间的限制和空间的限制,正因为如此,观众往往需要暂停电影来阅读中文翻译,变成了读电影,而不是看电影。电影字幕翻译要简洁明了,通俗易懂。面对这一事实,给电影加字幕的人在尝试给电影配上合适的字幕时,不得不面对这些挑战。

1.时间限制。首先,屏幕上的字幕应该是可读的。电影字幕翻译的时间限制有两个因素:a.屏幕上显示出的角色所说单词或句子的速度;b.观众通看这些单词的速度。也就是说,字幕要和声音画面同步。因為它是动态的,字幕不应该太长。

Guardini认为,字幕的呈现时间由以下因素决定:

a.电影中台词持续时间;b.观众的阅读速度(因为字幕需要对于慢读者也是可读的);c.屏幕上给出的视觉信息,也需要被观众清楚地感知;d.影片采用的剪辑风格。

即使对屏幕上的同一行字幕,观众也可能会有不同的理解。

根据Karamitroglou的研究表明,年龄在14岁至65岁之间的中上社会教育阶层的观众的平均阅读速度为每分钟150-180个单词,换而言之,每秒2.5-3个单词。也就是说,一个完整的单行字幕至少要在屏幕上停留3.5秒,才能获得足够的阅读时间。同样重要的是,它不应该停留在屏幕上超过最长时间,以防止它导致自动复读。对于完整的双行字幕,时长至少为6秒,或不超过6秒。

总之,字幕在屏幕上应停留2-7秒。如果少于2秒,对于观看者来说,转换得太快,就来不及看完字幕。同样,如果时间太长,观众会自动复读,会更多地关注字幕而不是电影画面,这可能就会导致错过一些美丽的场景和重要的信息。

2.空间约束。除了时间限制外,字幕也受制于有限的空间,有限的空间意味着屏幕上能显示的字数和行数受到限制。空间限制主要是指字幕受到屏幕大小、字数、演员嘴巴形状的限制。 一般来说,字幕通常放在屏幕的底部,以避免对画面和动作的一般美学效果造成太大的干扰。不管屏幕有多大,字幕都不能有太多超出观众阅读习惯的词语,会降低观众在欣赏电影时的观感。字幕出现在屏幕上时,一次应该不超过两行,以确保字幕不会覆盖屏幕上太多的地方。每行的字符应该少于35个。正如Fotios Karamitroglou所提出的,每行字幕应该有大约35个字符,可以最大限度地保留对原始文本的意思。所以字幕要简洁精准。在一个屏幕的空间内,字幕不得影响任何视觉信息。总之,字幕要放在屏幕的下方,并且要限制在两行,上一行要比下一行长。

四、翻译方法

如前所述,电影字幕翻译不同于文学翻译或其他类型的翻译。作为一种特殊的翻译,字幕翻译在翻译方法的选择上有其自身的特点。它受到时间限制和空间限制。一些非常长且复杂的句子无法翻译并呈现在屏幕上,为此譯者通常在电影字幕翻译中使用缩减法。

减译(reduction)是一种使用频繁的、有时是必要的方法。Gottlieb指出,纵观字幕的历史,电影对白的浓缩一直很重要。减译是字幕翻译最常见的方法,也是最显著的特点。Gottlieb将字幕翻译描述为一种平衡行为,即把电影对话翻译成几行,以最大限度地传递对话意义和文本信息。当对话框改为字幕时,字数将减少1/3。李运兴教授将减译分为四个类别:缩译(condensation)、略译(decimation)、简化(paragraph reduction)、删译(deletion)。这也是在电影字幕翻译限制性下比较有效的翻译方法。

1.缩译(condensation)。缩译,是指译者翻译重要的信息,删减不重要的信息,只保留电影的核心部分。无论电影对话的速度是快是慢,缩译都可以使用。这是一种常见的翻译方法。即使翻译不受时间和空间的限制,译者也可以使用缩译。

例1. —But we are trying to...

We can change the color of the deck.

And we can move it up so then you could see the pain...

推高一点,就可以看到使用四字格也可以有效地达到缩译的目的。

例2. —Rhett: I think it is hard winning a war with words, gentleman?

各位,我认为纸上谈兵没有什么用。

(用成语纸上谈兵简明扼要,即能表达意思,字数也比较少)

2.略译(decimation) 。略译是省略的表达方式。太长的句子和快速的对话都可以采用这种翻译方法。因为受到时间和空间的限制,信息需要被削减,因此,电影的一些信息就会缺失,缺失部分将会靠配乐和视觉画面填补。

例3. —The show of faith my company has placed on me, on us, is extraordinary

公司对我们有极大信任感

—Now, there are a few simple procedures we need to follow

如果我们留下大卫

—If and when you decide to keep David

就必须进行几项程序

3.简化(paragraph reduction) 。简化,是指译者用自己的话传达电影对话的关键意义。它用于翻译术语和复杂的句子。简化可以使字幕更容易理解。

例4. —Listen, there was an article by Random Bach in the Journal of Chinese Medicine

中国医药期刊有一篇论文

—They talk about these virus locators

谈到病毒探测器

4.删译(deletion) 。删译是指删除非常快和非常不重要的信息,如感叹词、重复的信息、附加的单词和问题。当说话者在思考下一步要说什么时,他们经常使用一些感叹词或连词来保持对话继续。不重要的词应该删除。

例5. —Ennis: You know, I mean, once in a while.

偶尔吧

—Ennis: Yeah, so what —why didn't we get the powered milk and the spuds?

为什么没给我们奶粉和土豆?

例6. Country manners? I think they're charming.

原意:你是指乡土人情吗?我觉得挺可爱的。

译文:我倒觉得乡土人情很可爱。

口语可能是重复的。重复的单词有时表示强调和强烈的情感。在电影字幕翻译中,由于时间和空间的限制,重言式和重复往往不被翻译。除了情节和角色必须表现出重点。

五、结语

本文从限制因素的角度探讨了英语电影字幕翻译。首先,介绍了英语电影字幕翻译,并对英语电影字幕翻译进行了简要回顾。然后,笔者分析了电影字幕翻译的限制因素。最后,笔者提出了相应的翻译方法。

电影字幕翻译有多种翻译策略,但电影字幕翻译的限制性要求译者在受限的环境中进行浓缩翻译。根据字幕的限制,可以选择合适的翻译方法,其中最突出的是减译。减译可以分为四个部分:缩译、略译、简化、删译。运用减译的翻译方法,可以有效地解决电影字幕翻译的限制性。电影字幕翻译的研究一直在进行中,本文中的例子是笔者选择的,可能并不典型。总之,只要译者选择合适的翻译方法,电影字幕翻译是可以推进的。最后,笔者希望有更多的译者关注电影字幕翻译。

参考文献:

[1]Luyken GM. Overcoming Language Barrier in Television[M]. Manchester: European Institute for the Medias, 1991.

[2]Gottieb H. Subtitling: diagonal tanslation[J]. Perspective: Studies in Translatology, 1994(1):101-103.

[3]Guardini P. Decision-making in subtitle[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 1998(1):91-112.

[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.

[5]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):49-52.

[6]张迎春.电影字幕翻译策略[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011(6):107-108.

作者:李凯燕

第3篇:论英语电影字幕翻译中的文化因素

【摘要】本文从电影字幕的特点入手,着重分析了英语电影字幕翻译中的文化因素,探索了文化因素对电影字幕翻译的影响,并提出了英语电影字幕文化因素的翻译策略。

【关键词】英语电影;字幕翻译;文化因素

【作者简介】张颖(1983.8- ),女,汉族,四川乐山人,四川传媒学院,硕士,讲师,研究方向:英语电影字幕翻译研究,西方餐飲文化研究;刘杨(1981.8- ),女,汉族,四川攀枝花人,四川传媒学院,硕士,讲师,研究方向:公共英语在影视表演和配音专业中教学改革的研究。

英语电影字幕的翻译呈现了不同文化之间的交流,而文化的差异性使得不同文化在交流过程中必然会产生文化冲突。因此,在翻译过程中,翻译者需要重视不同文化背景下的语言表达特征,不能将英语简单翻译为汉语,而需要对翻译中的文化因素进行合理化翻译。英语电影字幕翻译中存在着大量的文化因素,这是因为,英语电影是反映社会和国家现实,受到国家文化和社会背景的影响较大。在翻译过程中,文化因素成为英语电影字幕翻译的难点。因此,翻译者积极探索英语电影中文化因素的翻译方法。研究英语电影字幕翻译中的文化因素不仅能够优化英语电影字幕翻译水平,而且对文化交流有着深刻意义。

一、电影字幕的特点

1.形式特点。电影字幕是一种文字,可以与电影中的原声语言相同,也可以与电影中的原声语言不通。翻译人员可以根据读者的阅读习惯和认知水平选择不通的翻译方法。并且,电影字幕是附属于电影的,依赖于电影原声语言的,不能独立存在,属于一种电影观看工具。同时,电影字幕与电影原声语言是同步的,如果电影字幕与原声语言不同步会导致观看者产生混乱的感觉。另外,电影字幕具有短暂性特征,只能够在电影屏幕中存在很短的时间,在电影原声语言结束之后,字幕也会随之结束。

2.内容特点。电影字幕具有通俗性特征,这是因为电影是一种大众艺术,其商业性要求其语言具有通俗性特征,使社会大众能够在通俗易懂的语言中了解电影情节。只有确保电影字幕的通俗性,才能够使电影获得社会大众的认可,实现电影的商业价值。并且,电影字幕语言具有融合性特征,字幕语言与电影原声语言、电影中的动态画面、人物动作等相互影响,相互融合,是一个统一的整体。

二、英语电影字幕翻译与文化背景

1.电影字幕翻译中的文化背景。电影字幕翻译会受到翻译者文化背景的影响,不同文化背景的翻译者会采取不同的翻译原则和翻译策略。例如,中国翻译者会根据中国文化传统和中国语言思维进行字幕翻译,使译文具有明显的传统文化特色。而英语国家翻译者会根据当地文化和语言表达习惯进行翻译,译文具有鲜明的西方文化特色。

2.电影字幕的可接受性。在电影字幕翻译过程中,很多翻译者十分重视文本内容的翻译而忽视了观众的可接受性。然而,电影字幕翻译的直接目的是满足观众的阅读需求,使观众能够接受字幕翻译。因此,在电影字幕翻译过程中应充分考虑观众的文化背景、知识水平和接受程度,根据观众的接受程度和观众反应进行字幕翻译,使观众能够通过字幕译文更好地了解电影内容。

3.电影字幕的文本属性。电影字幕本身属于一种文本,在翻译过程中需要根据文本的性质选择合适的翻译方法。因此,字幕翻译者在翻译过程中要深入分析电影字幕的文本属性。通常情况下,电影字幕文本主要分为工具性文本和记录性文本。其中,记录性文本侧重电影所要传达的实际信息,要求字幕翻译者能够地道地转换文本内容语言,根据情节适当删减译文。而工具性文本强调忠于原文,要求译文句子与原句的高度吻合。

三、英语电影字幕翻译中的文化因素

1.文化差异与翻译。文化差异是电影字幕翻译过程中经常遇到的翻译障碍,电影字幕翻译必须通过语言来翻译,而语言作为文化的载体,蕴含着丰富的文化。而不同国家的电影是在其社会文化、国家背景的基础上拍摄的,反映了当地的社会现实,蕴含着当地的社会文化。因此,在电影字幕翻译过程中必然会遇到文化差异。在这种情况下,翻译者必须重视文化因素的翻译,充分尊重各国语言文化,全面考虑译文读者的可接受性与文化适应性,选择最合适的文化翻译策略。

2.文化及语言差异。东西方的历史发展存在着较大差异,文化渊源不同,文化差异较大。并且,英语和汉语具有鲜明的民族特色,语言内容和语言形式都有着较大差异。从语言形式方面来讲,英语是一种表音文字,以字母为特征,抽象性较强。而汉语是表意文字,以方块字为特征,意形结合,具有形象性的特点。从语言内容方面来讲,英语和汉语语言的隐形内容及联想意义迥然不同。在翻译电影文化因素过程中不能仅仅根据其表面意思进行翻译,而要根据电影的语义、语篇及文化内涵等进行翻译,使译文能够被中国观众所接受。

3.跨文化交际。电影字幕翻译也是文化交流与沟通的渠道,具有传播和文化的双重性质,是一个跨文化交际过程。并且,电影为了反映社会生活,通常从人民的日常生活和社会典型事件中取材。而电影语言主要为电影主题服务,不同文化背景下的语言有着不同的文化特色,体现着鲜明的文化特征。因此,在电影字幕翻译过程中要遵守跨文化交际的规律,合理翻译电影字幕中的文化因素。

四、文化因素对电影字幕翻译的影响

1.对词汇的影响。文化差异会影响电影字幕词汇的翻译,词汇是语言的基本要素,在不同的国家制度和社会文化背景下,词汇有着不同的文化内涵。因此,电影字幕的文化差异也体现在词汇内涵上。并且,受文化差异的影响,英语词汇和汉语词汇在互译过程中国很难找到意义完全相同的的词汇。英语词汇一般为多义词,而汉语词汇多为固定意义。在翻译过程中要根据上下文全面分析英语词汇选用哪种词义更为合理。

2.对句法结构的影响。文化差异会影响电影字幕翻译中的句法结构,这是因为,英语的语法特征比较明显,而汉语多为隐性的语法特征,英语和汉语在句子结构方面存在着较大的差异。例如,英语句子多为被动句、汉语句子多为主动句。并且,英语句法结构与汉语句法结构受当地文化影响较大,是当地文化在语言表达方面的具体体现。针对英语和汉语的句法结构差异,电影字幕翻译者在文化因素翻译过程中应注重句子的句法结构,按照汉语句法结构进行翻译。

3.对语言思维的影响。文化差异对语言思维有着较大的影响,受文化的硬性,汉语思维呈现较强的整体性,在语言表达过程中常常将受动者作为句子的主语,汉语主动句较多。而英语思维呈现出鲜明的分析式特征,为了区分句子的主体与客体,英语句子中会明确受动者与施动者,被动句较多。在电影字幕文化移速翻译过程中,翻译者要结合我国文化和汉语思维,根据汉语言表达习惯进行翻译,突出语言的整体性。另外,翻译者还需要结合电影中的语境,坚持通俗性原则,使人们能够理解并接受翻译的语言。

五、英语电影字幕文化因素的翻译策略

1.删减策略。电影字幕受在电影中只存在很短的时间,受时间和空间限制。为了使电影字幕符合时间和空间要求,字幕翻译者在必要的时候可以使用删减策略,对译文进行删减,保留译文的主要意义。例如,在翻译抽象词汇的时候,翻译者不能采取逐字翻译的方法,将原文内容简单相加,而要根据观众的认知程度删去不必要的信息,只保留主要的电影故事情节。常用的删减策略主要包括删除行意译和缩减性意译,翻译者可以根据电影语言和电影情节选择合适的删减策略。

2.压缩性策略。汉语语言结构与英语语言结构存在着较大的差异,汉语有着多样化的语言结构,谚语作为汉语语言艺术的重要组成部分,是中国传统文化的积淀,不仅能够使用诙谐的语言言简意赅地表达意思,并且能够凸显任务特征。在电影字幕翻译中,针对谚语翻译不能按照文字意义对应,而需要采取压缩性策略,深入分析句子想要表达的主要意思,并对句子的主要意思进行翻译,使观众更加容易理解译文内容。

3.直译策略。直译性策略是最常见、最简单的翻译方法,能够原原本本地将句子翻译出来,保留句子的原汁原味。但是,在使用直译策略的时候,翻译者应确保观众对电影字幕、电影内容、电影文化的准确理解,采用客观性和直观性的翻译方法,直接呈现所要翻译的内容。

参考文献:

[1]朴香春.英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略[J].电影文学,2013(16).

[2]王文彦.文化视域中的汉语习语英译策略研究[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2014(06).

[3]卢丹晖.英文电影字幕翻译的文化策略解析[J].漳州职业技术学院学报,2015(03).

作者:张颖 刘杨

第4篇:电影字幕翻译之翻译策略

一、 缩减式

缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。

翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。

电影台词翻译过程中多采用这种翻译策略。

1、 浓缩

眼中钉、肉中刺比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成thorns in one’s flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。

2、 压缩性意译

如:我已是古稀之年,身体又多病。(i am too old and sick.)(《建国大业》)

古稀是中国人自古指七十高龄的说法。古稀之年表示人老的意思。而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成old,将身体多病翻译成sick。

3、 删除

由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。

如:吃人家东西嘴短,要见的。(of course.)(《建国大业》)

吃人家东西嘴短是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。

二、 归化式

对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。归化是以目的语文化为归宿的翻译,旨在减少译文中的异国情调,主张译文应尽量适当、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍,为其提供一种自然流畅的译文。归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语,其优点就是使译文读起来比较地道和生动。

这句话的翻译应该是从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。但这样的翻译,对中国观众是难懂。在西方国家,豌豆和胡萝卜用做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。对于中国观众不予理解,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。用归化的手法翻译为形影不离,中国观众对于这个词语的含义非常熟悉。译为形影不离既能准确表达阿甘的语义,又能保留原句的生动性让观众易于理解。

2、鄙人今天看到你们二位站在一起,确实有一些激动和兴奋。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)

2、例3都是引自《建国大业》。在中国,跟长辈和上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称和敬辞。这是受中国传统观念的影响 上下有义,贵贱有分,男女有别的,这也制约着人们的行为。所以,敬辞或谦辞在汉语中的使用常常是讲话者有礼貌的一种表现。而在英语中,与长辈、领导谈话无需用特殊的词语,得注重语气。因此,在翻译时也应特别注意要根据译语的特点与习惯进行翻译。

三、直译

直译(literal translation)是按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保留原文的文体风格和文化特征。直译不是死译、硬译、呆译,是在保证原文语境不流失的情况下,尽量直译。

第5篇:从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

1

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

[摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分。本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。 [关键词] 归化 异化 电影 字幕翻译

电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,Forest Gump 《阿甘正传》、KongFu Panda《功夫熊猫》、Mu Lan 《花木兰》、Titanic《泰坦尼克号》等。这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一。那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点。

一、字幕翻译的特点

电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性。电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译。电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。而字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。[7]这些限制要求字幕的翻译言简意赅,表意准确,一方面能满足观众在视觉和听觉上的协调,一方面保证观众对电影的理解和文化的领略。另外,电影作为大众传媒渠道之一,电影的字幕翻译应该考虑到观众的接受能力和市场反应,因此字幕的翻译要适当的趋向大众化和通俗化。影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究电影字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。

二、电影字幕翻译中的归化和异化

每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。在电影作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为目的语文化所不知、所不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两种策略,即归化和异化。

(一)归化与异化的内涵

1813年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。" 1995年美国翻译理论家Venuti在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称为“归化法”(domesticating method) (Venuti,1995:20) 。概括地说,异化法要求译者向作者靠拢,采用相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。[5]

(二) 字幕翻译中的归化 1.归化的含义

所谓“归化”是指以译入语即目的语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。[9] 归化翻译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。电影应该考虑到观众的表达习惯和欣赏水平,太多晦涩难懂的词语和陌生表达方式,会使观众失去兴致,由于文化差异和字幕翻译时空上的限制,字幕翻译不能加注,因此为了提高票房收入,在翻译影片时归化的翻译法是很必要也很常见的翻译方法之一,归化策略能够拉近观众与影片的距离,恰到好处的归化可以使译文生动简洁、亲切活泼,便于观众理解和接受。美国著名的翻译理论家奈达,是归化翻译法的代表人物。他认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。[3]

2.归化在字幕翻译中的体现

电影《阿甘正传》的字幕汉译就采用了归化的翻译策略,才让该片的语言和

情感达到与汉语观众相同的审美感受和体验。

例1:片名ForestGum p 《阿甘正传》

这部电影的片名是个人名,在翻译学中,人名的翻译一般采用的方法是直译。所以ForrestGump可以翻译成“福里斯特·甘”,也可以翻译成“福瑞斯特·甘普”。但是译文中的汉语片名为了接近更多的汉语观众,便对它做了归化处理,选用了“阿甘正传”。既简练的表现出电影讲述名叫ForrestG um p的这个人一生的传奇故事的大意,也符合了广大观众的实际水平,正如中国影片“阿Q正传”、“阿飞正传”达到的效果一样,使观众一目了然,更能雅俗共赏。

例2: 影片中的一句经典台词:

It was like old times. We were like peas and carrots again.

就像当年一样,我们秤不离砣。

译者没有逐字死译,而是恰当的采用了符合目的语表达习惯的说法,做了归化处理,按照语境的需要译成了“秤不离砣”这样富有中国文化内涵的词语,给目的语观众很自然的感觉。 “like peas and carrots again”,如直译成“我们就像是豌豆和胡萝卜总在一起”,毋庸置疑,汉语观众肯定是无法接受的。

下面再例举影片 Mu Lan 《花木兰》、KongFu Panda《功夫熊猫》中采用归化策略翻译的台词来进一步说明归化在电影字幕翻译中的重要性。

例3 Recite the final admonition.

妇有四德指的是什么

"admonition”在词典中的意思是“劝告,忠告,告诫”的意思,在这里的场景是木兰正在接受媒婆的“面试”,如果合格就有机会嫁入好人家,译者将其译为“四德”,让中国观众想起古时女子要遵循的“三从四德”,也立刻明自了其隐含的意思。

例4 I can see why the boy is an absolute lunatic

我要有这样的儿子我也不会说的。

这句话的翻译对原句进行了改写,更能体现出幽默的意味。木兰怕被认出是女儿身,故意在别人面前显的很狼狈,让那个奸诈的宰相误会他是个无能之辈,无意中也为木兰解了围。这样的翻译让中国观众感到幽默,更加的自然。

还有在电影《功夫熊猫》中,“Master” 这一词在影片中出现很多次,但却被不同的翻译成了“师父”、“大师”、“大仙”。在汉语词典里,“师父”是学生对传授自己技艺的老师和尊称和敬称,师父和徒弟之间具有系统严格的师承关系,常见于艺术界和武术界。然而“大仙”“大师”又可以理解为神仙,仙人。在中国人的文化背景中,仙人具有各种神通,游行虚空,一切所为都无障碍。所以在影片中,对于浣熊和乌龟两个角色的翻译就充分体现了归化的翻译策略。Master Shifu 翻译成师父,表现它武艺高强;Master Oogway翻译成乌龟大师,体现了中国道家文化思想。由此可见,这一称呼的翻译主要体现了中国文化的传统和思想。

(三) 字幕翻译中的异化 1.异化的含义

异化是指以源语言为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取尊重源语言的翻译策略。异化翻译的好处是:能再现原文的表达方式,它突出了源语的“异国情调”,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化。电影字幕中的异化翻译则少许顾虑译语文化中早已存在的现成的表达方式,而是追求新颖的、甚至是具有陌生感语言表达。为有效达到翻译目的,译者应根据电影语言不同的预期功能,抓住原片的创作意图,再根据译语观众的需要,决定源信息的保留或根据影片内容进行调整。特别是对那些因文化差异而难以处理的意象,在充分把握译语观众的期待视野、审美取向和接受能力的前提下,慎重考虑异化和归化策略。

2.异化在电影字幕翻译中的体现

异化中一个主要的方法是直译,是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征。”[4] 对于目的语和原语字面意思和隐含意思相同和相似的信息,译者可以采取直译的方法。在电影Mu Lan《花木兰》中,有这样的例子

例5 We are under attack! Light the signal.

有人偷袭,快点烽火

例6 Please help Mulan impress the Matchmaker today.

保佑木兰今天给媒婆留个好映像

这些都是根据英文字幕的意思直接翻译过来的,这样做到了与原文最大程度的一致。对于这此句,直译是最好的选择,观众可以很容易的理解原文的意思。

2012年4月10号,3D版 Titanic《泰坦尼克号》在中国大陆各大影院首映,在重温经典的同时,作为语言学习者我们能深刻的体会到字幕翻译在各国之间的文化交流过程中起着重要的作用。下面以Titanic一场景中的台词为例,来说明异化原则在电影字幕翻译中的重要性。

在《泰坦尼克号》中,奥利骂斯文,"you are a chicken",在英语文化中“chicken”的涵义是指胆怯,而在中国文化中,“chicken”的涵义是指吵闹或者是指女人的不贞洁,因此译者采取异化的手段,翻译成“你这个胆小鬼”,其实观众通过看画面就知道这句话是针对斯文说的,我们完全可以翻译成“胆小鬼”,如果直译成“你是一只小鸡”或者用归化的方法译成“你是一个卿卿喳喳的人”,这就与原文的意思相差很远,而且会让观众感到疑惑,达不到字幕翻译准确传达原文信息的目的,而翻译成“胆小鬼”能使目的语观众了解和学习中英文化意象词涵义的差别。

三 结语

归化和异化在翻译过程当中起着很重要的作用,同时,它们在电影字幕翻译中的也起到了充分使字幕发挥交流和沟通文化的桥梁作用。不过,翻译策略应该是多样的、灵活的,在翻译实践中译者不会仅采用一种翻译方法。而且异化和归化翻译策略在翻译过程中也是各有优缺点,那么在翻译过程中,译者应将二者有效结合,根据翻译目的、文本类型来实现二者的现实的、具体的、动态的统一。过度的异化或归化都有损译文质量,刻意的异化会使译文晦涩难懂,而太多的归

化也可能使译文缺少异域风情。无论从文化传播的角度还是商业角度,电影作为一种特殊的文学形式,要用故事情节和演员的表演吸引观众,向观众传达一定的意义,而再加上精彩的字幕翻译则更有助于观众理解影片内涵。

【参考文献】

[1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, history and culture. [M] London & New York: Pinter Publishers,1990.

[2]Baker, M. 1992. In Other Words:A Course book on Translation [M] London: Routledge [3] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [4]陈亚朋《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析电影文学,2007,(8) [5]邓炎昌,刘润清,1989,《语言与文化一英汉语言文化对比研究》[M〕北京:外语教学与研究出版社. [6]刘宓庆,1999,《文化翻译论纲》[M〕武汉:湖北教育出版社.

[7]李运兴,字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.

[8]王佐良,1994,《翻译:思考与笔试》[M〕北京:外语教学与研究出版社.

[9]赵春梅,2002,“论译制片翻译中的四对主要矛盾”[J]《中国翻译》第四期. [4] 9

第6篇:《哈姆雷特》读后感之现实意义及电影字幕翻译评析(小编推荐)

《哈姆雷特》观后感

最早读《哈姆雷特》是在高一,说来惭愧,是为完成作业被迫读的。当时读的是译本,而且更像是读一本简单的故事书,关注的只是故事情节,没有将作品还原到文学的高度来品味和赏析。多年以后无论是再次读作品还是看作品拍成的电影,那种读后感观后感较之前都是大不相同的。有句话叫做“一千个人心中有一千个哈姆雷特”,而我的体会是,不同的人生阶段也可以读出不同的哈姆雷特。

主人公哈姆雷特是一个性格多重的人,起初作为王子的哈姆雷特是一个天性善良、孝顺父母、相信友情爱情和人间美好的人,他就像未经风雨的温室花朵自由无忧的成长。当他突然面对父亲死于叔父的谋杀,母亲迅速改嫁杀父仇人,以及朋友的投敌叛变的事实,不堪一击。性格大为改变,疑虑、痛苦,忧郁,未经风雨的他突然承受多重打击,精神几乎崩溃。但是他没有倒下,虽然几乎孤军奋战,但还是坚持计划为父报仇。期间也体现了他的聪明智慧,虽说曾错过了报仇的最佳时机,但这也间接体现了他的性格优点:他仍然相信人心向善,希望自己做得是正义之举,只是他低估了宫廷的黑暗。

有人说他是“思想上的巨人,行动上的矮子”,我并不完全赞同。首先,他的懦弱是深受他成长的环境影响的,其次,他当时孤立无援,国家军队不受他控制,亲人朋友投靠了仇人,行动起来困难重重,所以他必须计划周全,以至于给人的感觉总是矛盾于计划与行动间,有着“to be or not to be”的痛苦和纠结。我想莎翁有意将哈姆雷特刻画成一个矛盾体,也正是这个人物形象成功的关键,这是一个正常人面对重大抉择时该有的矛盾,这样读者更能感受到人物的真实性。

名著拍成电影对导演和工作人员的综合能力有着一定的考验,既不能失去原作的意义韵味,又要照顾到电影拍摄的特点。《哈姆雷特》最经典的部分是王子独白“to be or not to be”这一部分,演员既要演出主人公当时的愤怒的程度还不能是那种不顾一切的狂怒,怒气中要有矛盾和痛苦。电影中将镜头拍成主人公对着镜子来独白这段话,看着自己,有一种和自己的内心交流的感觉,比较成功,而文学方面,汉语翻译中这段话采用了卞之琳的译本也是成功之笔,排比和韵感很强的句子将强烈的气氛烘托的更加强烈。

在我看来,一部文学作品最大的价值在于它的时代性,《哈姆雷特》这部作品之所以能够经久不衰,并历来被奉为经典,大多就在于它的现实意义。主人公

哈姆雷特性格的每一种特点似乎都能在我们的现实生活中、在不同人的不同的人生阶段得到体现。

现实生活中每个人都经历了从不谙世事到逐渐成熟的过程,期间也会经历各种打击、痛苦、彷徨、抉择,理想与现实世界的差距有时也会逼我们走入绝境,但人生的意义不在于一帆风顺,一路坦荡,而在于绝望中依然能寻找希望,风雨飘摇中依然能站起来继续前进。哈姆雷特的内心是强大的,忍受孤独痛苦,想爱不能爱,想恨不敢恨的折磨,但是他心中有一个信念的支撑。而现实中的我们面对困境,首先输给的往往不是计划不周,行动受阻,而是内心的精神支柱在迎战困难时早已轰然倒塌,所以目标没有了,人就像航行在暗夜的小船,四处飘摇,脆弱到一点点的风雨也能将其颠覆。人生是一个过程,低谷不顺谁都可能经历,困境中坚定一个信念坚强走下走,就算输,要输也输给执着的幸福。

第7篇:浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本 2 《理智与情感》中的姐妹情谊

3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece 4 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 5 英文歌词翻译的原则和技巧 6 希腊神话对英语词汇的影响

7 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 8 “In”与“Out”的认知解读 9 初中英语教学中的跨文化习得

10 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 11 “省力原则”在口译过程中的应用 12 《老人与海》象征主义探究

13 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 14 试从大卫•科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神 15 从麦当劳看美国快餐文化 16 浅析商务谈判中的恭维语应用

17 交际教学法在初中英语教学中的运用

18 史蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法 19 A Tragedy of Ambition on Macbeth 20 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 21 论英语影视作品的字幕翻译技巧 22 论美国黑人地位的改变

23 从《在路上》看“垮掉的一代” 24 论《红字》的模糊性

25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind 26 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究

27 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 28 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 29 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 30 旅游资料翻译中文化因素的处理

31 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 以目的论为指导的化妆品商标翻译 33 On Ambiguity of Human Conversations 34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名汉译策略之解析 36 浅析哈克贝利的叛逆精神

37 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38 On the Absurdity in Waiting for Godot 39 论英语教学中的非智力因素

40 论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译

41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 修辞在汽车广告英语中的应用

对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究

浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例 跨文化交际在英文电影赏析的应用 中英新闻标题的差异及翻译方法

从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象 中英植物词语隐喻的文化对比

The Application of Multi-media in Middle School English Teaching Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 论“韩流”在中国

女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象 An Analysis of Sexism in English Advertisements 英语新闻标题的语言特点及翻译

浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义 英语报刊新闻标题的特点及解读 对《儿子与情人》中女性形象的分析 中美学校教育对比——学生个性发展方面

归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 荒岛主义在《蝇王》中的映射

Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations A Comparison of the English Color Terms 从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒 斯佳丽性格的自我超越和升华 英汉禁忌语对比分析

英语中称谓语的性别歧视现象

多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响

Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 对中英组织文化差异的跨文化研究 论英语谚语的翻译

从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化 交际法在中国英语教学中的应用 论英文电影片名翻译方法的应用 《苔丝》中的圣经和神话典故

论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现 外教口语课堂中存在的问题及对策

托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 浅析中西文化数字含义的差异与原因

The Politeness Principle in English Business Letters 论商业广告中的翻译对等原则 浅谈高中英语练习课教学

根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字

85 A Comparison of the English Color Terms 86 A Brief Analysis of Public Sign Translation 87 中美价值观的比较--以 《老友记》为例

88 论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现 89 红字中的象征意义

90 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 91 论价值观对中美商务谈判的影响 92 化妆品品牌名称翻译审美与选词

93 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 94 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术

95 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence 96 试析英语谚语中的性别歧视

97 论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响 98 目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析 99 丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记 100 McDonald’s Success

101 中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论) 102 《背影》的两种英译文对比研究 103 马克·吐温的短篇小说的文体分析

104 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 105 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论

106 高中英语写作中母语负迁移现象分析 107 英汉数字习语的翻译

108 英语委婉语负面影响研究 109 从女权主义视角解读《简爱》 110 网络委婉语中的模因现象研究

111 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性

112 埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析 113 论《睡谷传奇》中的幽默元素

114 英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略

115 An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116 浅论现代汉语新增词语的英译方法 117 从文化角度谈旅游翻译 118 商标翻译的本土化研究 119 英汉语言性别歧视对比研究

120 课堂英语教学与网络英语教学的对比 121 中英文化对中国学生学习英语习语的干扰

122 《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析 123 中英网络词汇语用特征对比

124 青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》 125 法律英语词汇的特点及其翻译 126 中英称谓语的差异

127 从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生 128 论林纾翻译小说中的翻译策略

129 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 130 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识 131 汽车广告中的中西文化差异研究 132 中西问候语差异对比

133 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 134 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征 135 观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突

136 Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137 浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分 138 A Comparison of the English Color Terms 139 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征 140 《威尼斯商人》的新历史主义解读

141 《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究 142 从功能对等角度分析英文电影片名汉译 143 论网络英语的特征

144 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究 145 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响 146 口语语篇中责任情态的人际意义研究

147 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长 148 关联理论视角下幽默的英汉翻译

149 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 150 从用词的角度分析商务英语信函的翻译 151 从广告层面比较研究中美文化差异 152 解析名词化与商务语篇的汉英翻译 153 透过《丛林》看美国梦的破灭

154 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 155 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻

156 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 157 三星公司营销策略研究

158 《永别了,武器》主题的分析 159 浅析商务谈判中的恭维语应用

160 A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye 161 肯德基在中国成功的本土化营销策略 162 《飘》中郝思嘉性格特征透析 163 目的论在广告翻译实践中的应用

164 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society 165 浅议创新型口语教学在农村中的实施 166 谈某些颜色词的翻译

167 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现 168 企业英文简介中的概念语法隐喻分析 169 论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义 170 英汉广告互译的顺应化研究

171 从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》 172 从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异 173 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析 174 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究 175 情感在英语教学中的作用及其实施 176 初中英语词汇教学

177 论“老友记”中的幽默翻译

178 英语商务合同的文体特点及其汉译

179 惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例

180 从语用学角度分析《老友记》中的幽默 181 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 182 A Comparison of the English Color Terms 183 汉英语序对比浅析

184 浅析《雾都孤儿》中的现实主义

185 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 186 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 187 《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读 188 Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice 189 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

190 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特

191 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett

192 以《老友记》为例浅析美式幽默

193 汉英语言中动物名称文化内涵对比分析 194 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生 195 互动在高中英语阅读课的应用

196 平行文本比较模式指导下的公司简介翻译

197 浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色 198 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响 199 英汉拒绝言语行为表达方式比较

200 从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略

第8篇:从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从社会生物学角度分析《雾都孤儿》中人物性格

2 广告英语中的模糊语言及其语用功能

3 论《厄舍古屋的倒塌》的哥特式写作风格 4 《愤怒的葡萄》里人性的光辉

5 浅析亨利詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分

6 探析《奥赛罗》的三大悲剧起因

7 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 8 双关语在日常生活中的应用

9 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现 10 浅析阿里巴巴的创新盈利模式 11 浅析美国俚语的起源

12 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想 13 A Portrait of Martin Eden as a Nietzschean 14 Heathcliff’s Pilgrim’s Passage 15 On the Chinese Loanwords from English 16 从语体学论《一九八四》中的反极权主义

17 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观 18 英语幽默语的语用研究 19 xx大学英语专业高年级学生词汇学习策略调查

20 试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵

21 从现代主义角度分析《月亮和六便士》 22 从传统节日庆祝方式的角度比较中英文化差异 23 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论

24 Ethic Values about Marriage and Sex in the Bible 25 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的 26 论《哈利波特》中的情感结构 27 从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译

28 商务合同中的语篇衔接分析

29 欧•亨利作品中的人生的价值探索

30 阿加莎•克里斯蒂探案小说《罗杰疑案》叙事独特性探究

31 星巴克在中国取得的成功及启示

32 浅谈跨文化交际中的禁忌

33 以《哈利波特与消失的密室》为例探讨哥特式风格在哈利波特小说系列中的应用

34 以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美” 35 英汉含文化植物词谚语对比研究 36 《简爱》和《藻海无边》的女主人公的对比研究

37 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究

38 从文化角度看品牌名称翻译 39 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡 40 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译

41 《名利场》中蓓基人物形象分析

42 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 43 英汉职业委婉语中“礼貌原则”之对比分析 44 对《魂断蓝桥》女主角悲惨性命运原因的分析

45 反思女性主义作家对莎士比亚作品的研究 46 《白鲸》主人公亚哈的悲剧性格分析 47 从多视角比较《论读书》的两个译本

48 An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado 49 解析《简爱》的帝国主义意识 50 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 51 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms 52 中学生英语互助学习研究 53 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools 54 汉英动物词文化内涵的对比 55 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation 56 从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高

57 中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较

58 《可爱的骨头》的电影改编分析

59 从功能对等的理论看英语歌词的翻译 60 商务英语写作得体原则 61 从《牧师的黑面纱》看霍桑矛盾的宗教情结 62 礼貌原则在口译中的应用 63 从文化角度研究中英礼仪模式差异 64 The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies 65 孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》

66 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析

67 词汇的语义关系及其在初中英语词汇教学中的运用

68 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突 69 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例

70 《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观

71 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例

72 论《飘》中斯嘉丽的精神源泉

73 从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱

74 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异

75

76 The Word Use and Translation of English News 77 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义

78 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析 79 论《威尼斯商人》中的人物夏洛克 80 商务信函中的语气结构分析 81 礼貌用语中的语用失误 82 隐转喻名名复合词的语义分析

83 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变

84 从道德角度分析简•奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮•艾略特

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 85 马丁伊登的自我认知和社会认知及其悲剧

86 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较

87 从目的论角度分析化妆品品牌翻译

88 《谁动了我的奶酪》中的象征意义

89 情感在英语教学中的作用及其实施 90 目的论指导下的报刊新词英译 91 从哈姆雷特心理变化轨迹浅析其性格发展阶段

92 《长日入夜行》中玛丽的悲剧和反抗 93 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉 94 中国菜单的英译

95 中英称谓语的文化差异及其翻译

96 Translation of the Implied Meaning in Communication 97 商务英语信函中名词化结构的翻译

98 英语学习的性别差异及相应的学习策略

99 《京华烟云》中姚木兰和《飘》中斯嘉丽的性格对比 100 《爱玛》中的女权思想解读 101 浅谈英汉禁忌语的发展 102 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观

103 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf 104 母语在中学英语教学中的作用 105 《呼唤》中倒装句汉译策略研究 106 《南方与北方》中玛格丽特·黑尔的人物分析 107 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究

108 埃德加爱伦坡短篇小说中美女的命运 109 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路

110 《简爱》与《呼啸山庄》女主人公比较分析 111 从礼貌原则分析美国总统就职演说辞的语用特色

112 英语与汉语中的称谓研究 113 中美肥胖问题比较研究 114 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致

115 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 116 《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析

117 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例 118 中英文旅游广告语言特点对比研究 119 解析《红字》中清教主义对人物性格的塑造

120 目的论与英文电影片名的翻译 121 论《老人与海》中的象征手法 122 文化差异在商标翻译中的体现 123 Foreign Brands Translated in Chinese 124 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题

125 跨文化交际中的移情及其能力的培养

126 《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望 127 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 128 广告英语中双关语的语用功能及其翻译

129 母语在初中英语课堂教学中的作用探析

130 从《彼得潘》看儿童世界 131 维多利亚时期批判现实主义小说的艺术特征

132 从关联理论看商务信函的礼貌策略

133 第二语言习得中语用迁移现象的分析 134 西方影视作品中的美国婚俗研究 135 侦探小说的发展 136 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen 137 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析

138 A Survey on Self-regulated Learning of English Major 139 大学英语课堂教学师生互动建构浅析 140 用批评性语言分析中美主要矛盾 141 国际商务谈判技巧与策略初探

142 Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 143 由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色 144 英汉动物习语的文化差异研究 145 老友记中乔伊的人物形象分析

146 论弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的人物刻画 147 国际商务英语信函写作中的礼貌策略 148 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译

149 旅游翻译中的文化差异和处理策略

150 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 151 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译 152 商务谈判中的模糊语的使用

153 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译

154 影视作品中的中英电话礼貌用语对比研究 155 A Comparison of English and Chinese Animal Words 156 《老友记》中话语标记语的语用主观性研究

157 对《璃琅三部曲》中爱尔兰人的人性分析 158 商务英语新词构词研究 159 The Use of Body Language in Teaching 160 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现

161

162 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程

163 《荆棘鸟》的女性主义解读

164 广告英语的修辞特点

165 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times 166 奥巴马演讲词中的委婉语研究 167 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 168 英语习语的认知分析 169 浅析英文电影在高中英语教学应用 170 浅析初中生英语写作问题及对策

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 171 A Preliminary Study on Christianity 172 从传统消费观念看中美文化差异

173 《白噪音》的后现代特色

174 论狄更斯《雾都孤儿》中的批判现实主义 175 A Feminist Study of William Shakespeare’s As You Like It 176 “土生子”叛逆精神探源 177 学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式

178 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence 179 语篇转喻的功能分析

180 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究 181 (日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究 182 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象

183 论《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧 184 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素 185 活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例 186 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施

187 《鲁宾逊漂流记》与《桃花源记》中乌托邦思想之比较

188 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 189 模糊限制语在求职中的应用研究

190 影视英文在初中口语教学中的运用性研究

191 二战后美国摇滚乐的发展及影响

192 托尼•莫里森《宠儿》的哥特式重读

193 詹姆斯鲍德温《桑尼的布鲁士》中男主人公桑尼的自我救赎

194 英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea及其译本的对比分析

195 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements 196 《雾都孤儿》中南希形象分析

197 Diversification in Translation 198 寻找真正的自我

199 《金色笔记》中的女性主义解析 200 从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略

第9篇:英美电视剧中双关语的字幕翻译

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果

Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation 文艺复兴及浪漫主义时期希腊神话对英国文学的影响 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析 浅析简•爱的反抗性格及其形成过程 《荆棘鸟》女性意识浅析

解析《麦田里的守望者》中帽子和鸭子的象征意义 《围城》英译本中文化负载词的翻译研究

教师角色的转变与高中生英语自主学习能力的提高 Rabbit’s Predicament and Dreamland 对狄金森诗歌中四个主题的分析

从《鲁滨逊漂流记》看人的社会化及人的进取精神 人文主义的悲壮颂歌——哈姆雷特与古典人文主义研究 《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较 礼貌原则在商务谈判中的应用

电影《闻香识女人》中弗兰克的人物分析 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策 英语俚语翻译研究

从生态女性主义视角解读《喜福会》 《坎特伯雷故事集》的现实主义特征

On Alice Walker’s Womanism in The Color Purple

An Analysis on Teacher Talk in EFL Classroom Context 《简爱》和《吕贝卡》中女权意识的对比

Reflections—Emily Dickinson’s Life in Her Poems 《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析 杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用 商务英语新词构词研究

英语委婉语中的转喻现象分析 仿拟在商业广告中的应用

从《拦截魔人岛》中的邪恶三位一体分析蒙特哥利死亡的必然性 试究中国古诗词英译中的常用技巧—以《发如雪》为例 Cultural Differences in Business Negotiations: East and West 《简•爱》中的女性主义意识初探

从高校课桌文化透视当代大学生的内心压力

善与恶二元关系的整合与分离——试分析《厄舍古屋的倒塌》的道德内涵 对小妇人心灵成长历程的探索

目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象 《红字》中的象征主义

《善良的乡下人》的喜剧性分析 Christ Love in Uncle Tom’s Cabin

希望失落的机械天堂——析《加算器》中的人性失落主题 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

43 从麦田里的守望者到中国的青少年

44 Pragmatic Consciousness in College English Teaching 45 如何运用情景教学法进行初中英语词汇教学的探讨

46 浅谈儿童文学在儿童成长中的作用 -弗朗西斯•霍奇森•伯内特《小公主》和《秘密花园》之比较

47 《永别了武器》悲剧特征的分析

48 Advertising Translation from a German Functionalist Approach 49 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法 50 浅析《喜福会》中母女冲突的存在与消融 51 外贸函电中的语用失误分析

52 Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 53 在概念整合理论下探讨英语复合词教学 54 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现 55 受超验主义影响的具有美国精神的作家 56 英汉习语的概念隐喻对比研究

57 任务教学法在英语阅读教学中的应用

58 评析杰克伦敦小说《荒野的呼唤》中巴克的象征意象 59 Hemingway and The Old Man and the Sea 60 浅谈汉语成语的英译

61 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究

62 欲望与命运--《推销员之死》与《旅行推销员之死》中主人公的悲剧根源之比较 63 《飘》中郝思嘉性格特征透析

64 从归化策略视角看中医药说明书的翻译 65 《名利场》的女性主义解读 66 汉英谚语的语意对比

67 比较研究广告中中美文化差异

68 A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Sense and Sensibility from the Perspective of Foreignization and Domestication 69 Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language 70 《雾都孤儿》中的善与恶 71 物欲与爱情的搏弈——《傲慢与偏见》中的婚恋观对现代女大学生婚恋观的启示习策略的实证研究

72 从《看得见风景的房间》看女性身份的遗失和找寻 73

74 《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论) 75 电影《海上钢琴师》的浪漫主义解读 76 《名利场》中女性命运对比

77 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养 78 欧•亨利《最后一片叶子》解读

79 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化 80 中英日委婉语语言特征

81 《赫索格》中玛德琳的性格

82 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》 83 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

84 初中英语词汇教学法研究综述 85 英汉委婉语中体现的文化异同

86 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究 87 商务英语翻译中的跨文化因素 88 英文合同的语言特点 89 《洛丽塔》—时间的悲剧

90 On Allan Poe’s Application of Gothic Elements and His Breakthroughs — Through The Fall of the House Of Usher 91 探究《警察与赞美诗中》的批判现实主义 92 口译中的语用失误分析

93 通过《荆棘鸟》来探究考琳麦卡洛的内心世界 94 科技英语的特点和翻译技巧 95 英文商务信函中礼貌原则的运用

96 自我效能感理论对中学英语教学的启示

97 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例 98 Deconstructing Master Model:A Study on Val Plumwood’s Critical Ecofeminism 99 从《动物庄园》看乔治·奥威尔反极权主义思想 100 英文商务信函的语言特点和写作原则 101 从文化角度谈商标的中英互译

102 从“米兰达”的人物形象看凯瑟琳安波特的女性观 103 《冰与火之歌》的人文主义分析

104 Sense and Sensibility in Jane Austen’s Persuasion 105 简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运 106 《红字》中丁梅斯代尔的灵魂救赎 107 从《老人与海》中看海明威的人生哲学

108 Interpretations of Cultural Differences in Temporal Aspect by Comparing Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin with Later Translator’ Versions 109 从功能对等角度看信用证英语的翻译 110 基督教在中国的发展与中国文化的融合 111 中西方灾难新闻差异性研究-文化与传媒

112 A Study of Pragmatic Functions of Vague Language and Its Implications to English Language Learners 113 英语谚语重复修辞格的翻译

114 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 115 A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West 116 简论颜色词的文化内涵和翻译

117 从隐喻视角解析《黄墙纸》的疯癫意象 118 浅析商务谈判中非言语交际的核心地位 119 论《西风颂》背后的精神力量

120 对乔治艾略特作品中的独特女性意识的研究——以《米德尔马契》为例 121 经贸英语中的缩略语现象及其应用 122 跨文化交际中的体态语

123 公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

124

125 浅议中西方礼物文化的差异

126 Study on Translation Methods of Colour Words in Chinese and English Literary Works 127 房地产广告的英译研究

128 苔丝悲剧的自身原因分析及其启示

129 唯美主义与心理失衡的关系——以《道连葛雷的画像》中人物分析为例 130 从服饰看中西方文化差异与融合 131 中国纺织业出口现状和对策 132 中西方婚礼礼服颜色的对比研究 133 隐喻视角下奥巴马就职演讲辞的分析 134 分析数字“九”极其倍数的英译 135 聊天室中网络英语缩略词浅析

136 On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie 137 从文化视角看部分英汉习语的异同 138 浅析《法国中尉的女人》中的自由

139 幸福婚姻中爱情与金钱并重——论《傲慢与偏见》中的婚姻观 140

141 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 142 The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories 143 《老人与海》中的系列意象探究 144 流行语的翻译

145 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译 146 英语双关语语境分析及其翻译 147 从文化视角看中西方的礼节差异 148 图式理论在英语阅读教学中的应用 149 从礼貌原则看中英委婉语的差异 150 英国文化中的非语言交际的研究 151 《莫比迪克》中不同的人物特点 152 NBA和CBA的文化差异分析

153 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 154 论修辞在广告语中的运用和翻译 155 论《野性的呼唤》中的自然主义

156 从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔阿切尔的婚姻悲剧 157 从语义翻译与交际翻译看《红楼梦》中诗词的汉译英 158 中式菜肴名称英译的功能观

159 On English-Chinese Translation of Automobile Brand Names 160 动物成语的英译

161 汽车广告英语的语言特点及其翻译 162 简奥斯丁《爱玛》中的爱玛形象分析

163 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 164 商务信函中委婉语语用功能分析 165 文化差异对英汉翻译的影响

166 浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

167 浅析哈代的悲观主义哲学对徐志摩诗歌创作之影响 168 《老人与海》中的象征主义 169 目的论在英语儿歌翻译中的应用

170 从象征手法浅析《了不起的盖茨比》中爵士时代的特征 171 中美礼貌语中的“面子文化”

172 A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 173 美国情景喜剧《老友记》中幽默的翻译研究 174 功能目的论指导下的公示语英译 175 语法翻译法与交际法的对比研究 176 经贸英语中的缩略语现象及其应用

177 The Influence of Greek Mythology upon British and American Literature 178 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析

179 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 180 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识

181 目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例 182 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧 183 委婉语在东西方文化中的应用

184 “逍遥骑士”——浅析年代美国嬉皮士文化

185 A Comparative Analysis of English Vocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level 186 从文化角度论动物词汇的比喻与翻译 187 论《麦田里的守望者》中的佛教禅宗因素

188 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化 189 文学课程中的文化导入

190 英语广告中双关语的运用及其翻译研究 191 浅议中西方餐桌礼仪的文化差异及翻译 192 《黑暗之心》的人性探究

193 跨文化交际中英汉成语翻译初探

194 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 195 语法翻译法与交际法的对比研究

196 论跨文化因素在跨国企业管理中的影响作用 197 论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格 198 英美电视剧中双关语的字幕翻译

199 Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO 200 The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle

上一篇:电子商务考试题库下一篇:济南文化产业