考研英语翻译: 比较结构

2024-07-02 版权声明 我要投稿

考研英语翻译: 比较结构(共10篇)

考研英语翻译: 比较结构 篇1

1 Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.

2 Yet their present development is wholly different, not so much because of different people even, but because of the different thoughts that exist in the minds of their inhabitants.

3 If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.

4 But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

5 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

6 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

7 Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

8 It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other is on the microscope.

9 There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare uses it.

考研英语翻译: 比较结构 篇2

1 表示比较级意义的结构和词组的翻译

1.1 形容词比较级的翻译

1.1.1“more/less+than”结构的翻译

例如:

Pig iron is an alloy of iron and carbon with the carbon content more than 2.0 percent.

生铁是铁和碳的合金, 其中碳含量大于2.0%。

They raised their output by more than half in less than three years.

不到三年, 他们把产量提高了一半还多。

1.1.2 比较级前有“much”等词修饰时的翻译

应注意比较级前有“much (……得多) ”、“far (远为……得多) ”、“by far (远比……得多) ”、“still (还要……) ”、“even (甚至、还要……) ”、“a little (稍微……) ”或“times (……倍) ”等词修饰时的翻译。例如:

This alloy steel is even more useful than that one.

这种合金钢比那种合金钢有用得多。

Sound travels nearly three times faster in copper than in lead.

声音在铜中传播的速度几乎比在铅中快两倍

(或:声音在铜中传播的速度几乎是铅的三倍) 。

1.1.3 注意“not”和“no”同“比较级+than”连用时含义的差别

例如:

We have not designed more than six kinds of lathes.

我们设计的车床没有超过六种。

We have designed no more than six kinds of lathes.我们只设计了六种车床。

1.1.4“倍数词+as...as...”结构的翻译

例如:

This year the output of the crude oil is twice as much as las year.

今年的原油产量是去年的两倍。

1.2“形容词+介词to”结构的翻译

该结构与“more...than...”结构相似, 其形容词多属于拉丁词源。例如:

This drilling rig is superior in many respects to that one.

这台钻机在很多方面比那台好。

This machine is inferior to the sample machine.

这台机器比样机差。

1.3 副词比较级的翻译例如:

Gas carbonizing is getting more generally used.

气体渗碳法使用得越来越广泛。

Tin is less urgently needed.

人们对锡的需要不那么迫切。

1.4“not so+原级形容词或副词+as...”结构的翻译

“not so+原级形容词或副词+as...”结构表示前者不及后者。例如:

Wheel A does not revolve so fast as wheel B.

A轮旋转没有B轮旋转那样快。

1.5“not as+原级形容词或副词+as...”结构的翻译

该结构表示两者不同, 译作:“和……不一样”。例如:

The line AB is not as long as the line CD, but a little longer.

线段AB和线段CD的长度不一样, 线段AB稍微长一些。

1.6“as+原级形容词或副词+as”结构的翻译

该结构表示两者程度相同。如果后一个“as”的后面跟表示数量程度的词, 就可以表示某种性质达到的具体程度, 可根据具体情况译作“高达”、“大至”或“低至”等。

例如:

The temperature at the sun’s center is as high as 10, 000, 000℃

太阳中心的温度高达1000万摄氏度。

1.7“某些名词+介词over”结构的翻译

该结构有“超越”、“胜过”等意思。例如:

This model has several advantages over the others.

这种型号比其他型号有几个方面的优点。

1.8 表示比较概念动词的翻译例如:

Ships can’t rival airplanes for speed.

在速度方面轮船比不上飞机。

This new car excels the old one in performance.

这辆新车比旧车性能好。

1.9 某些介词的翻译

“below”、“above”、“behind”和“beyond”等介词常包含比较意义。例如:

Rainfall has been below average.

降雨量低于平均水平。

Food production has already fallen behind the population growth.

粮食生产已经跟不上人口增长。

2 表示最高级意义的结构和词组的翻译

2.1 形容词最高级的翻译

例如:

Carbon is the most important constituent of steel.

碳是钢中最重要的成分。

2.2 副词最高级的翻译

例如:

This method is now being used most widely in aviation industry.

这种方法目前在航空工业使用最广泛。

2.3“first”和“last”的翻译

表示顺序的词“first”和“last”, 分别有“第一位的、首要的”和“最后的、末尾的”等词义。例如:

A team from the UK were the first to successfully clone an animal.

英国的一个小组率先克隆动物成功。

He would be the last person who would do such a thing.

他最不可能干这种事情。

2.4“everything”的翻译

“everything”本身有“最重要的事情”、“最宝贵的东西”等意思。例如:

Quality is everything to end users.

对最终用户来说, 质量最重要。

2.5 定冠词“the”的翻译

该词用来加强特指意义, 从“独一无二”、“无与伦比”的角度来表示“最优秀的”、“最典型的”等意思。例如:

This is the material to be used.

这是最适合使用的材料。

2.6 形容词“very”的翻译

形容词“very”用于名词前不是“很”, 在句中起加强语气作用, 有“极端的”、“达到极限的”、“正合适的”等意思。例如:

This is the very process for the water cleaning.

这是净化水的最佳流程。

2.7 名词本身已有“最……”的含义, 因而可表示最高级。例如:

Our aim is to achieve the maximum of efficiency with the minimum of cost.

我们的目标是以最小的代价取得最高的效率。

2.8 名词重复使用时的翻译

该结构相当于汉语的“百里挑一”、“……之最”、“……之首”等意思。例如:

Grain is the treasures of treasures.

粮食是宝中之宝。

2.9“否定词+比较级”结构的翻译

“否定词+比较级”结构实际表示最高级的含义。例如:

The company can’t find a better place for the new factory.

公司认为这里是新工厂的最佳地址。

以上归纳总结了科技英语中比较常见的表示比较意义的结构和词组的翻译方法, 当然, 在我们实际阅读和翻译科技英语资料时, 遇到的句子和文章内容远比这些例句复杂和多样, 这就要求我们翻译人员熟练掌握英汉两种语言, 深入钻研和准确理解原文, 多练习多实践, 积累经验, 不断提高科技英语翻译的水平和能力。

参考文献

[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1994.

[2]高永照, 程勇.科技英语的文体写作与翻译[M].北京:学苑出版社, 1998.

[3]王秉钧, 郭正行.科技英汉/汉英翻译技巧[M].天津:天津大学出版社, 1999.

[4]王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津:天津科学技术出版社, 1991.

考研英语翻译: 比较结构 篇3

【关键词】科技英语 无主句 there be 翻译技巧 科学语言

刚开始学习翻译的人,不可避免地会遇到各种难题。我认为翻译的难处更多的是理解上的困难和表达上的不顺,而科技英语因题材的特殊性,翻译难度就更大。因此,要想翻译出理解正确,表达通顺得体的文章适当掌握些翻译技巧还是很有必要的。篇幅有限,我想就科技英语中使用频率很高的there be 结构的翻译方法,做一简单的阐述。

There be 结构是专门用来表示“某处存在某物”的基本句型,是英语中一种特殊又很常见的句型结构,句末常伴有地点状语或时间状语,一般译为汉语的无主句:“某处有……”似乎并不难翻译。但在一些科技英语中,因为各自的专业特点不同,很多时候不带状语却带有不同形式的定语,使翻译难度加大,不宜直译成习惯的“有……”。下面介绍几种科技英语中“there be”的常见译法:

一、译成汉语无主句的“有……”或“某处有……”,也是最常见的翻译方法。如:

1)带地点状语的一般译成无主句的“某处有……”

There are thousands of millions of stars in the sky that are like the sun.

天空中有无数的像太阳一样的恒星。

2)there be 句型不带状语时,一般可直译成无主句“有……”,不过句末常附带进一步的解释说明的内容。

There are two kinds of computers: digital and analog.

有两种计算机:数字式和模拟式。

3)译成兼语式无主句。

此方法针对于不带状语却带有较长的后置定语的there be 句型。这种结构按照原文翻译定语太长,不符合汉语习惯,此时我们通常译成汉语的兼语式无主句,这在科技英语翻译中很常见。如,

There are several ways of turning sunshine directly into electricity.

有几种方法可以把太阳光直接转换成电。

(原文中ways,方法, 既做 “有” 的宾语,同时又是“可以转换”这个动词的主语,身兼两职,汉语中称这种句式为“兼语式”。)

再如,There are many people who do not carefully observe the difference between temperature and heat.

有很多人不太注意温度与热之间的区别。

二、译成汉语有主语的“……有”

1.当there be 句型有状语时将充当状语的介词短语中的介词宾语(名词或代词)翻译成句子的主语,而把原来的主语译成“有”的宾语。

1)There is no give in a stone floor.

不宜译为“在……有……”的生活用语,而最好翻译成“石板地面没有弹性”,具有简洁明了的科技语言特点。

2)There are two ailerons on an airplane, one n each wing.

飞机有两个副翼,每个主翼上装有一个副翼。

2.there be 不带状语时,可把原文中的主语拆分翻译,分别译成句子的主语和谓语“有”的宾语。如,

1)There are about ninety-two natural elements.

天然元素大约有九十二种。

2)There are three ways of heat transfer:

传热的方式有三种。

三、其他变通译法

上述两种译法的共同之处是把there be 译成“有”,但科技英语中采用其他译法亦不少,如,省略不译“有”,或把“有”字根据具体情况,将其意义引申为其他词来替代。如,

1.There is more water than land in the world.

世界上水比陆地多。(省略“有”字)

2.When ever anything burns, there is a chemical change.

任何东西燃烧时都会产生化学变化。(将“有”字引申为“产生”)

3.There is 90 degrees in a right angle.

一直角等于90度。 (there is引申为“等于”)

4.There are many types of glasses, each with a special use.

玻璃种类很多,每种都有特定的用途。(省略“有”字)

总之There be 结构在科技英语中应用广泛,翻译起来也灵活多变,适当掌握一些翻译技巧对于我们的学习工作都还是很有好处的。

【参考文献】

[1]崔晓清主编.科技英语翻译与写作[M].西北工业大学出版,2011.

[2]科技英语翻译技巧. 百度知道, http://zhidao.baidu.

[3]薛德芳.There be结构及其翻译方法[J].福州大学学报,1984(01).

考研英语翻译: 非谓语结构 篇4

1 This temptation to cover the distance between himself and the reader, to study his image in the sight of those who do not know him, can be his undoing: he has begun to write to please.

2 Twenty or thirty pages of information handed to any of the major world powers around the year 1925 would have been sufficient to change the course of world history.

3 An education that aims at getting a student a certain kind of job is a technical education, justified for reasons radically different from why education is universally required by law.

4 In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.

5 In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be “morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning.”

6 Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.

7 His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied reengineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.

8 The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc., like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of thoughts, in which a new arrangement transmits as new idea.

9 The fact that half of the known species are thought to inhabit the world’s rain forest does not seem surprising, considering the huge number of insects that comprise the bulk of the species.

基础比较差怎么学英语翻译 篇5

可能经常听人说,文化,文化,有学文的人是文化人。似乎文化是非常高深,玄妙的东西,只可意会不可言传。其实文化通俗起来讲,不过就是历史,地理,文学等等的知识。没有什么神奇。

学习语言,最终的目的是交流。交流的内容是什么,不是单词,也不是语法,而是文化,也就是知识。经常我们说,话不投机半句多,没有共同语言。所谓的共同语言是什么,就是一些共同的话题,天文,历史,地理,生活,社会,娱乐,处处皆知识,到处都是学问,什么都是文化。

中国人有酒文化,茶文化,现在有足球文化,说穿了,文化就是一些知识。很简单的,只要多听,多看,多熟悉,自然可以掌握。没有什么高深不高深的问题。

学习英语,单词掌握了,也懂了语法规则,也可以熟练应用语法规则了,并且可以进行日常交流,问问吃饭了吗,去哪儿了等等的一些日常事情。然后做什么呢,是不是英语学习就可以结束了。

显然不是,活到老学到老,对汉语是这样,对英语也是同样的,学的并不是语言,学的是文化知识,学的是做人的道理,做事的方式。这种学习是无止境的,一个人终生都在学习。

学习英语有用吗,有没有用,不再也你记住了多少单词,搞清楚单词的所有意思,也不在于你分析语法分析得头头是道,在于你掌握了多少知识。

很多英语专业的大学生毕业后发现学过的英语一点用处也没有。反而小地摊上的小贩用半生不熟的英语也能跟外国人搭讪,做成买卖,自己多收三五斗。为什么会有这么大的差距呢?原因就在于是不是掌握英语的文化,英语背后的知识。

英语专业的学生学习的可能都是文学,语言,等等学问性的知识。对于实际应用中各个专业的知识知之甚少,也难以理解。其实其它专业的学生也同样会存在这个问题,学习了一些离现实很远的理论,毕业后发现同样是一无可用,因为离现实太远了。

所以学习语言,如果不学习掌握行业知识,专业知识,说高深点就是英语文化,那么这样的英语用处是不大的,就像你会说汉语,说的也很好,但是你可能还是找不到好的工作一样,因为专业知识的学习才是学习英语的重头戏,开始的单词,语法等语言知识只是英语大世界的冰山一角。

有了专业知识,并且掌握天文,地理,知古通今之后,英语学习也算达到大成境界。其实后边的文化知识的学习,已经不能成为学英语了,而是学习深造行业专业知识。因为西方国家是发达国家,所以经济,科技比我们发达,我们是为了学习他们比我们先进的知识才学英语的。

法律英语句子结构的理解与翻译 篇6

法律英语的句子结构特点之一是句式冗长,往往出现从句套从句的现象,一个长句包含了一连环的若干个从句,中间还有插入语。翻译好这样的长句,主要采用“切割法”,即在原文句子中的主从句连接处、连词处、关系代词处切断。翻译时,首先要着重理解原文,要耐心读懂长句,分析长句中各意群的关系,然后按意群,并按其逻辑关系,译成汉语分句,使译入语结构层次分明,意思连贯,语言通顺,逻辑性强。

原文Now the Condition of the above-written Guarantee is such that if the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor’s part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect but no alteration in terms of the said Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed, completed and defects in the Works remedied thereunder and no allowance of time by the Employer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee.注解 1)这句话由170多个词构成,中间只有了一逗号,由if,or, but等连词把几层意思连成 一个整体。为了便于分析、阐述,现将原句切分成几部分,简称各部分为A、B、C、D。

2)句子的 A 部分:“Now the Condition of the above-written Guarantee is such that”,是 句子的主要部分,比较简单,除above-written及Such that为法律英语用词外,其它部分与普通英语表达别无两样。在英语里用定冠词the有限定作用,限定Guarantee,但法律语言为了更明确限定Guarantee,又以above-written分词短语作强调限定。Such也是进一步限定that引起的表语从句,在法律英语中常用Such that来引导表 语从句。在翻译时,应把上述限定的语气译出来,可译成:“上述保证书”,“规定如下”。

3)B 部分即第一个 if 从句:“if the Contractor shall duly perform and observe all the termsprovisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor’s part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof”,句中shall是法律英语用词,在这里表明主语the Contractor 应尽责任。句中又以perform and observe两个并列动词,对主语行为职责规定得非常清楚,在翻译时,也要把其含义译出来,可译成:“应切实履行并遵守”。句子的后半部分以of the said Contract 来限制 terms provisions conditions and stipulations 后,又补以 on theContractor’s part to be performed and observed 把责任限定到合同中规定的承包人一方所要履行和遵守的所有条款、条件及规定,继而又以in accordance with the true intent and meaning thereof明确提出承包人履行这些条款、条件及规定的根据: 就以三个介词短语和一个不定式短语把前后两部分严密组织在一起,把承包人对于 合同应承担的责任作为此保证书有效的一个条件讲得清清楚楚,翻译时,应注意年 证对原文文体的适应性原则,译好上述三个短语的严密结构,不必苛求短句。句中的thereof为法律英语用词,这里意为of the Contract。

4)C 部分原文是:“or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the

above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall b€ and remain in full force and effect”,这部分以or if引出另一种可能性,如果承包人 不执行所规定的条款如何?则保证人应负有赔偿业主损失的责任。原文在阐述这一 层意思时,既简明又严密。仅用on default就省去了条件从句,接着对于赔偿金額以 up to the amount of the above-written Guarantee 给予明确规定,使违约者无可抵赖,无从讨价还价,以保证书上的数目为准。后又接then引出赔偿后,保证书何去何从? 以shall be null and void这样一个法律用语来宣告保证书对于责任保证作用已无效: 然后,又以but otherwise假设出另一种相反的情况,也就是同一问题的另一个方面 此部分语言十分精炼,以otherwise代替了一个完整的条件从句,主句的主语也省略,以be和remain两个同义词,来强调保证书具有的全部效力。翻译此段时应注言3 文语言的逻辑关系,以通顺的汉语来表达原文的含义,达到“雅”的程度,可译“或者如果承包人违约,则保证人应赔偿业主因此而蒙受的损失,直至到达上注受 证金额,届时,本保证书所承担的义务即告终止,否则保证书仍保持完全效力”。

5)D 部分的原文是:“but no alteration in terms of the said Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed, completed and defects in the Works remedied thereunder and no allowance of time by the Employer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee.”。

D部分较长,以but引出一个并列句。句子长主要是由于对三个并列主语的修饰、限 制部分较多,如果简而言之的话,原句可以缩简为:

“no alteration and no allowance nor any forbearance or forgiveness shall release the Guarantor form any liability”。

这样分解,很快看清句子结构,弄明白这一部分的主要内容,但作为合同文件,必须把主语的三个部分的事项、范围、程度规定得一清二楚。所以三个主语都分别以若干个介词短语和不定式短语加以限定,且用no的名词否定形式,来体现法律的权威性,谓语部分又以“in any way”加强力度,以under the above-written Guarantee限 定职责范围。原文中B、C、D三部分把A部分的condition条件作了严密的阐述。鉴于一个条款需要把某个问题讲清楚,要排除不必要的情况,限定所需的情况,这就 需要有许多起限定作用的介词短语,分词短语、起排除或附加作用的插入语、假设各 种情况发生的从句。

归纳上述分析,句子结构如同房子结构,弄不清一座大楼的结构,就会在楼里转 来转去出不来,所以掌握法律文件的句子结构,要理出句子结构首先要找出主句的主 语谓语部分,先去掉与之相关的各种限制短语或从句,再找出并列句或主从句之间的 连接词,把并列部分或从属部分进行适当切割,再对每一切割部分进行上述过程的分 解,就可缕顺各部分之间的关系。在这样基础上进行汉译,译入语的质量就能保证。

译文:兹将履行上述书面保证书的条件规定如下:如果承包人切实履行并遵守所签署的上述合同中规定的承包人一方按合同的真实旨意、意向和含义所应履行和遵守的所有条款、条件及规定,或者,如果承包人违约,则保证人应赔偿业主因此而蒙受的损失,直至达到上述保证金额,届时,本保证书所承担的义务即告终止,否则保证书仍保持完全效力,但所签合同条款的改变或对工程的施工、完成及根据合同修补工程中缺陷的性质和范围的任何变更,以及业主或工程师根据上述合同给予的时间宽限,或上述工程师方面对上述合同有关事宜所做的任何容忍或宽恕,均不能解除保证人所承担的上述保证书规定的义务。

考研英语翻译: 比较结构 篇7

1.1 语法翻译法的起源

语法翻译法最早出现于18世纪晚期的欧洲。当时人们的教学目的主要是为了学习书面的拉丁语, 阅读文学作品, 并通过对拉丁语语法的逻辑分析、语法规则和词形变化的记忆来锻炼人的心智。该法的最早倡导者是德国学者麦丁格 (JohannValentin Meidinger) 和费克 (Johann Christian Fick) 。

1.2 语法翻译法的主要特征

这种教学方法提倡用母语教授外语, 在教学中以翻译和语法教学为主, 以语法学习为主要方式, 强调机械练习和语法的中心地位, 比较重视外语习得中的语法学习和掌握。教学中, 详细地分析语法规则, 然后用这些知识把句子和篇章翻译成目标语, 反之亦然。因其剖析语言知识系统, 以语法为中心, 学习方法清晰明了。语法的教学是演绎式的, 先讲授语法, 再通过翻译练习、操练, 依照教学大纲的步骤循序渐进, 有系统地进行。翻译是主要教学手段, 尤其是句子翻译。通常的练习是把互不相连的句子由目标语译为母语。“ 句子是基本的教学和语言练习单位。由于学习者要记忆和学习语法规则, 句子翻译被认作是切实可行的。除提供练习机会外, 语法翻译的第二个目的是以更集中和明晰的方式举例说明语法的用途。课堂教学一般由语法规则、目的语和源语对应的词汇表和句子翻译练习组成, 语法讲授、理解与翻译操练相互促进。

1.3 语法翻译法的目标

语法翻译法主要以书本为导向, 学习语言的语法系统, 阅读、写作、翻译能力的培养和语法知识的传授胜于口语和听力训练, 语言学习的目标是使学习者能够阅读外语资料文献, 用书面形式表述观点, 与真正的交际关联不大。

1.4 语法翻译法的优势和劣势

语法翻译法这一教学法代表了语言学习的正统观点。语法为学习者提供了正确使用二语的方针和准绳。语言学习被当作智力行为, 即知识的习得, 涵盖了语言的方方面面, 如词汇、语法操作、句式和语用等。这些知识或许不会在对话中取得立竿见影的效果, 但一旦学习者有机会阅读外语文本或表述自己的观点即会奏效。学习者能够自觉避免不合逻辑、不合语法的表达, 少出差错, 提高可理解性, 更易于有效互动。因此, 语法翻译法可谓是有着强有力的后劲。我们学习一门新语言时, 经常从己知的语言开始, 在此基础上深入。一语与二语间的联系是不容置疑、不容忽略的。典型的例子则是将一语作为参照系统学习二语, 比较二者在语音、语义和句法等语法系统上的异同, 学习者逐步地、有意识地从一语过渡到二语。翻译时, 学习者不断练习使用词汇、短语和句子等, 对二语的使用越来越熟练, 熟能生巧。翻译手段有助于学习者更好地掌握二语, 加快学习进程。或许正因如此, 这一方法一直流传至今。

语法翻译法以书本为中心, 易混淆语言知识与语言能力, 忽视语言技能的培养。学习者被要求记忆一系列的语言规则, 无尽的词汇、短语、表达法和其他语言现象。如此一来, 学习者易感觉单调乏味, 记忆的东西不实用, 所讲的“外语”显得笨拙、过时。因这一教学法很少或没有系统训练日常生活中常用的两种技巧—— 口语和听力, 易使学习者产生挫败和气馁。大多数学习者希望不必依赖母语就能自如地用外语交谈, 仅靠语法翻译法很难使其如愿。同时, 翻译手段也存在缺陷。

2 直接法

2.1 直接法的起源

直接法这一术语并不是被发明创造的, 而是作为所有采用单一语言教学法的统称出现的。直接法是相对于语法翻译法而出现的, 代表了传统教学法的转变。l9世纪后期的工业化造就了一批新型的语言学习者, 他们不愿遵循正规的语法教学, 也不愿意依照传统方法学习语言。一种新的教学法势在必行, 直接法因此应运而生。

2.2 直接法的主要特征

直接法着重口头表达和自然交际。语言学习始于日常表达, 而非古老的语言文学。课堂行为用目的语以口头形式展开, 强调模仿, 培养语言习惯。大部分时间用于提问和回答, 练习包括替换、听写和叙述等形式。课堂上还会涉及听力理解, 听力不是游离于口语之外的技巧, 而是其基础, 听力知识也会转化为口语知识, ¨其学习也有利于其他技能的训练。在直接法中, 通过已知的外语词汇或其他辅助手段, 直接学习新词语和表达法。具体词汇用物体或图画示范, 抽象词汇则用意义联系讲授, 不采用母语作参照。教师采用外语授课, 充分利用手势、动作、表情、实物、图画等直观手段, 讲解避免翻译和语法阐释, 将新语言直接与外部世界联系起来。通过直接法, 目的语在语内习得, 意旨在第二语言 (外语) 内部, 将其作为惟一参考的教学方式, 不借助翻译是这一方法的一大特点。仅用外语进行传授, 不涉及两种语言的翻译转换。单语可以帮助学习者在二语内部建立言辞关联, 使学习者能够在没有母语辅助的情况下驾驭二语系统。同样, 通过语内策略, 口头表达直接与物体、情境以及思想直接相连。这种论点是直接法的基石。基于此, 二语的学习更接近于第一语言 (母语) 似的直觉学习。语法规则的教学采取归纳式, 学习者的错误被容忍。课堂上, 教师须激励学生直接、自觉地使用外语, 再归纳出语法规则。 由于学习者需自己总结语言点, 难免会犯错。如果交流中犯错, 教师不会打断、纠正, 以免影响其兴趣。相反, 鼓励他们用外语思考, 积极使用二语, 重在理解和交际。

2.3 直接法的目标

直接法强调口语优先于其他方面, 以保证交流, 口头表述作为初期教学目标, 有别于前者。口语的重要性体现在教学法和课堂表现上, 听说先于写作, 小班集中授课, 教师与学生之间通过提问——回答逐步训练口头表达技巧。

2.4 直接法的优势和劣势

外语能力的一大特征是能够口头表达, 有效地进行交际。直接法倡导的口语, 是交际中最受欢迎的外语使用形式。课堂上, 教师创造气氛使学习者在会话中运用新语言, 熟悉语音、语调以及如何断句, 从最常使用的日常习惯表达入手, 以增强、维持兴趣和自信。学习者自如流畅地用目标语进行交流, 也会促进理解和感悟。学习者完全置身于逼真的外语环境中, 使得二语学习似母语般自然。仅使用外语的教学手段使得外语信息集中输入学习者脑中。只要输入的信息无误, 学习者可以自动地、不费力地掌握二语, 自然会从这一方法中获益, 加快学习进度。此外, 高级阶段用外语思考, 会促使其不断接近二语水准。

但是, 直接法过分强调和歪曲了自然的母语学习与课堂外语习得间的相似性, 把课堂与外部现实世界等同起来。因其缺乏强有力的语言学理论根据, 对许多语言现象缺乏科学、系统阐释, 屡遭抨击。直接法要求教师的母语即为目标语, 或具有类似语言水平的专业人士。并非所有教师都可以依靠其自身能力和技巧掌控课堂。主要问题在于, 直接法是用外语授课, 尽量避免使用母语。

3 语法翻译法和直接法的结合

对于英语教学中的语法翻译法和直接法, 采用哪一种方法, 这与教学目标有关。我们通常把熟练运用作为主要教学目的或目标, 将其界定为听、说、读、写四种技巧, 或日交际能力。听说与读写同样重要, 两种教学法都应该发挥各自的作用, 不应相互排斥, 而应取长补短。前者缺乏的听说训练可由后者弥补, 后者可借鉴前者加强语法规范学习。语法知识也可促进更有效的成功的口头交流, 因为学习者不仅需要懂得发音, 也需要懂得如何遣词造句。即使直接法占主导地位, 教授语法规则也不可或缺, 量多量少可视具体情况而定。通过学习这些规则, 可使学习者习得的外语更为准确。而且, 在适当的场合讲授指导原则, 也会节省学习者归纳总结的精力, 使其少走弯路, 收到事半功倍的效果, 为进一步的深造打下基础。此外, 学习者应追求跨语言的目标, 即对第二语言掌握到一定程度时, 应掌握笔译和口译的技能, 尤其是那些期望从事翻译的人员。翻译是讲话人在几种语言间斡旋的手段之一, 直接法对翻译的排斥并非在任何时候都合适。学习者仅用目标语进行交际固然不错, 但如综合运用两种方式, 互通有无, 取各家之长, 势必会取得更为有效的效果。总而言之, 英语教学中语法翻译法与直接法各有特色与优劣势, 并无高下之分。在适当阶段, 两者都是建设性的、有效的, 分别适用于学习进程的不同特点和时期。如旨在训练听说能力, 则采用直接法, 强调翻译、写作或阅读, 则以语法翻译法组织课堂教学。在学习初期, 可以直接法为主起步, 以培养兴趣和语感。随着学习的深入, 再以语法规范, 辅以翻译练习。具体来讲, 教师在课堂上可从英语语音、词汇、释义入手, 根据学习者的水平高低选择措辞, 使用简洁易懂的语言, 以适当的语速讲授, 辅以体态语、举例、故事和情景对话等手段, 帮助其融入英语语言系统。对于抽象少见的语言现象则用母语解释, 以助于理解吸收。

参考文献

比较翻译 篇8

项目二

姓名:

学号:

此次是对签字仪式主持词的翻译进行对比分析。首先,这篇主持词是国家发展改革委员会环资司副司长谢极在“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目三方签字仪式上的发言。与会的都是国内外的知名人士,所以发言较为正式。主持人先是对在场嘉宾进行了介绍,接着向在座嘉宾介绍了“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目的情况,最后邀请嘉宾进行签字仪式及进行见证。

对于此篇主持词的翻译,首先是要符合它的环境与场合,语言应该很正式的,很简洁,措辞应该很准确。而对于目标语言,应该是能符合现场观众的语言习惯。本人觉得要翻好此篇主持词是有一定难度的。

下面就笔者译文及参考译文进行对比分析,以求有所收获。

一.补译或是省译、漏译?

比较两篇译文,不难发现有些地方的处理出现了不同程度的补译或是省译,抑或是不经意的漏译。在翻译过程中,补译和省译是很常见的翻译策略,恰到好处的运用可以使译文更加流畅自然。下面举例一一说明。

1.“尊敬的潘基文秘书长、谢振华副主任、张业遂大使、李勇副部长、马和励先生、各位来宾和新闻界的朋友们:”

对于此句的翻译,笔者在翻译时在每位嘉宾的头衔前加了“Mr.”如Mr.Ambassador Zhang Yesui, Mr.Minister li Yong,而参考译文并未使用“Mr.”,而是直接以头衔开始称呼。在翻译时笔者觉得直接以名称称呼有些唐突。经过查阅,发现“Mr.”一般后接姓氏,但也可以和头衔一并使用,如Mr.President,所以此处的话笔者觉得保留会较好。

2.“欢迎大家参加并共同见证“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目三方签字仪式!”

此句的“参加并共同见证”,笔者认为是两个动作,有强调的意味在里面,所以两个动作都有翻译出来—“to attend and witness”,而参考译文是以“Welcome to the signing ceremony”译出。比较发现参考译文是十分简洁的,参加并共同见证也就是来到此次签字仪式现场。参考译文省译两个动作,取而代之的是一种更为简单的行文。笔者认为应根据不同的翻译要求进行斟酌,在时间的允许的情况下将动作翻出来也未尝不可。

此句的“三方”,笔者有进行翻译“trilateral”,而参考译文并未翻译出来,存在漏译现象。

3.“2008年巴厘岛会议期间”。

此处巴厘岛会议的翻译,笔者按照字面意思直接翻译成“the Bali conference of 2008”,但参考译文则译为“the United Nations Climate Change Conference in Bali”,比较不难发现,参考译文进行了补译。巴厘岛会议实则为在巴厘岛举行的联合国气候变化会议,如果直接简单的译为“the Bali conference of 2008”,未必会使在场嘉宾联系到气候变化的会议,所以此处补译是很必要的,避免了交代不清而造成误解。

4.“全球环境基金主席(GEF)芭布女士”。对芭布女士的翻译,笔者不小心漏译,且是通过音译。而芭布女士的姓名是可以检索到的。但,在口译现场,不清楚的情况下,音译也是可以理解的。5.“支持中国开展淘汰白炽灯,推广节能灯工作达成共识”。

就“开展工作”译者很老实的翻译成“to launch the campaign of phasing out IL and promoting ESL”,而参考译文以“phase out incandescent lamps and promote use of energy-efficient lamps”中的“phase out” 及“promote” 两个动词就包含了工作的意思,反而使行文更加简洁,而不用如笔者的这般累赘。6.“到2022年,实现累计”…

笔者不小心漏译了2022,惭愧。

7.“下面,请国家发展改革委员会环资司赵家荣司长…”

对于这句的翻译,笔者是直接顺着翻译的,但此句实则表示仪式过渡到下一个进程了。参考译文是补译了“Now it’s time for the signing of the project”,可以引起观众关注,使行文更为清晰。尤其在国际场合,清晰的步骤很必要,不会造成误解。值得学习。二.直译或意译

翻译实践中,无论是直译还是意译都是非常常见的翻译策略,译者或根据场合,上下文及自己的理解进行选择,在此篇主持词中笔者与参考译文也涉及到直译或意译的翻译策略。下面进行具体分析。1.“谢振华副主任…”

对于副主任的说法在中国是众所周知的,但在国外并无副主任一说。笔者就照实翻译成为“Deputy director”,而参考译文翻译成“Vice Chairman”,是很符合国际用法的。此处笔者直译带有浓厚的中国式味道,需要仔细斟酌,因为外国友人未必能找到对应的解释。2.“到签约台签订项目文本…”

签约台的翻译,笔者结合上下文的语境认为就是进行签约,所以意译为“conclude the contract”。但参考译文则直译为 “the signing table to sign the project documents”,笔者认为进行签约在此情景下应该是在签约台进行的,所以没有必要要把签约台翻译出来,反而显得啰嗦。3.“下面请服务员为嘉宾送上香槟。” 对于此句的翻译,笔者是直译为 “Please send champagne for our guests”,而参考译文是译为 “Champaign for the guests, please”,比较觉得后者很符合口头语的表达形式,既简洁又贴合场景,很自然的译法。三.句子结构的铺设

在翻译过程中,由于中英文表达方式的差异,所以句子结构通常是会根据不同的语言环境及场合进行调整。

1.“在财政部、UNDP的支持下,国家发改委2008年初组织有关研究机构和行业协会成立了工作组和专家组,开始设计“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目。”

此句是一个长长的句子,中国习惯式说话方式。所以笔者也是以一个句子翻译,翻译时有些复杂,即 “In support of the Ministry of Finance and UNDP, in early 2008, National Development and Reform Commission organized relevant research institutes and industry associations to set up the working-set and panel which commenced designing the cooperation project “IL phase-out & ESL promotion of China” and in august of 2008, submitted officially the detailed documents of the project”。此句里的衔接笔者用了which的定语从句。但参考译文是 “Supported by the Minister of Finance and the UNDP, the NDRC collaborated with research institutions and industry associations to form a task force and an expert panel in early 2008 to work on the design of the PILESLAMP project”,则是用了to do的句子结构表示目的。比较发现,在现场的发言场合,应以简洁为主,而which的结构是趋于复杂的,在可选择的情况下参考译文的to do 更为合理,降低了观众理解的难度。

2.“以及制定和实施中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯的路线图和专项计划。”

此句的处理,笔者将动词与名词之间的搭配分的很清楚,因为笔者认为制定路线图和专项计划是可以的,但实施路线图搭配起来很怪异,所以解释为制定路线图,实施专项计划,会更加清晰。译为 “formulating the line map and implementing the specialized plan for IL phase-out and ESL promotion”。译本是没直接区分,译为 “formulate and implement the PILESAMP roadmap and plans”。为了很好的传递信息,笔者认为前者较好,但观众对于后者应该是可以理解的。3.“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目从设计、申请到获得批准,财政部,UNDP,GEF,以及有关机构、协会等各方面都给予了积极支持和大力的配合,特别是得到了谢振华副主任和GEF主席芭布女士的直接推动,进展非常顺利。”

此段的翻译,笔者对句子结构进行了调整,将“进展非常顺利”提前说明,译为 “The cooperation project “IL phase-out & ESL promotion of China” has run smooth from design”,参考译文是按原文叙述顺序进行翻译。笔者认为“进展非常顺利”是一个积极的结果,在一开始就说出来可以迎合观众心理,进而解释顺利的原因。

4.“举行“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目签字仪式,标志着中国绿色照明工程国际合作进入一个新的阶段。”

此句的翻译,笔者以动词“mark”来衔接,结构很寻常。但参考译文进行了分句叙述,采用简单的非谓语形式叙述,译为 “The signing ceremony is a milestone, indicating a new phase of”,先是补译此次签约仪式是里程碑,接着解释说明,达到强调的作用。

5.“欢迎各有关方面积极参与项目的实施,也欢迎大家今后继续给予本项目更多的关注与支持!”

此句,笔者是译为一个句子,及 “Welcome all sides actively join us and persistently pay much more attention and support.”但参考译文是译为两个句子 “Participation from all relevant agencies is welcome.We also appreciate any attention and support from you.”且两个句子的主语是不一致的。笔者认为此处参考译文句式协调很好,但一个句子亦足够。四.主被动句式的处理

英语表达善用被动结构,中文表达善用主动句结构,在翻译过程中也不能完全如此,还是具体情况具体分析。

1.“项目的总体效果是,到2022年,实现累计节电约2000亿千瓦时,减排二氧化碳约2亿吨。”

此句的处理,笔者以效果作为主语,译为 “The expected result shall be to save about 200 billion accumulated kw-hr’s electricity and reduce about 0.2 billion tons emission.”而参考译文是以中国主语,译为 “Through PILESLAMP, China hopes to achieve the targets of saving 200 billion KWh of electricity and reducing 200 million tons of carbon dioxide emission by 2022.”比较而言,在现场发言的场合,参考译文以中国作为主语反而强调了此项目带给中国的良好效果,得到大家的肯定。2.“以及有关机构、协会等各方面都给予了积极支持和大力的配合…”

给予支持与鼓励,笔者是以主动句译出,“and relevant institutions and associations and other sides have actively supported and cooperated vigorously”。而参考是以被动形式译出,“PILESLAMP was strongly-supported by the Ministry of Finance, the UNDP and the GEF.”比较而言主被动强调的主体是不一样的,笔者强调的是给予支持鼓励的主体,而参考译文强调的是受支持鼓励的主体及PILESLAMP。各有特点。五.词性的选择与运用

在进行翻译时通常是有所变通,对于词性的变化运用也是普遍会采用的一种策略,往往也会带来出人意料的效果。

1.“中国逐步淘汰白炽灯,加快推广节能灯”合作项目的中方执行机构是国家发展改革委员会环资司,国际执行机构为UNDP。

对于执行机构的翻译,笔者理解为对此负责的人,所以以形容词修饰后置来表达,及 “The implementing agency in China responsible for this project is Environmental Resources Division of National Development and Reform Commission and that in the international is UNDP”.而参考译文选用了一个名词 “partner”,及 “PILESLAMP’s China implementation partner is the Department of Environment and Resources, NDRC.The international implementation partner is the UNDP.”笔者实则是对原文执行机构进行了词性变化,但partner一词已然足够表达意思。

2.“此项目GEF赠款1400万美元,中方配套资金7000万美元。”

此句,笔者两个动词来说明两方的拨款,及 “For this project, GEF has devoted 14million dollars and China has dedicated 70million dollars.”参考译文选用名词来说明,“The GEF grant is USD 14 million, against China’s USD 70 million in project funding”,简洁很多。善用名词使行文更加简洁明朗。3.“项目的主要内容是推动白炽灯生产企业转型生产节能灯…”

重要内容的翻译,笔者依然选择了动词,“The project is concentrated on promoting”。参考译文依然是名词,“PILESLAMP’s main aim is to”,简洁。六.介绍嘉宾的译法

中外在各种讲话中介绍嘉宾的方法是有很大差别的,下面具体分析。

“出席今天仪式并在主席台就座的有: 联合国秘书长潘基文、国家发展改革委员会副主任解振华、中国常驻联合国代表张业遂、财政部副部长李勇、联合国开发计划署马和励代表…”

笔者译文: “We feel pretty honored to have the following guests in seat, they are: Secretary General of the United Nations Ban Ki-moon, Deputy Director of the national development and Reform Commission Xie Zhenhua, Chinese permanent representative to the UN Zhang Yesui, Minister of The Ministry of Finance li Yong, Representative of United Nations Development Program(NUDP)Ma Heli…” 参考译文: “We have on stage, UN Secretary-General Ban Ki-Moon;Mr.Xue Zhenhua, Vice Chairman, National Development and Reform Commission(NDRC)of China;Ambassador Zhang Yesui, Permanent Representative of China to the United Nations;Mr.Li Yong, Vice Minister of Finance;Mr.Khalid Malik, UNDP Resident Representative in China;”

对比发现,笔者先对嘉宾的头衔进行了交代,而参考译文是把嘉宾的姓名先交代,比较发现,在场嘉宾,尤其是外国朋友应该更关注的姓名而不是头衔,所以参考译文的译法很好,可以让观众及时捕捉到信息。这种介绍嘉宾的方法也是今后应该适当采用的。

连接图式结构的翻译 篇9

连接图式结构的翻译

本文从认知--功能视角,论证英语SVC、SVO、SVOC、SVOO、SVOA基本句型成为连接图式、表达因果关系的.语言机制和翻译原则,对翻译理论和实践具有重要意义.

作 者:杨萍 YANG Ping 作者单位:长沙高等师范专科学校,长沙市,410005刊 名:中国科技翻译 PKU英文刊名:CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL年,卷(期):20(3)分类号:H0关键词:连接图式 因果关系 语义分析 翻译

考研英语翻译: 比较结构 篇10

人们在交际过程中一般是通过形式来体现意义。同样, 翻译活动也是用译入语的形式来重现原语篇的意义。翻译中存在着原文与译文“形式对等” (Formal equivalence) 与“功能对等” (Functional equivalence) 两个方面。“形式对等”又叫“形式对应”, 表现为原文与译文在词汇语法层面上的对应。“功能对等”则强调的是意义上的对等, 即, 一篇译文的优劣不能停留在是否有对应的词义, 语法结构和修辞手段, 重要的是能够采用符合译入语习惯的表达方式, 使译文看起来通顺易懂。以奈达的话来说, “功能对等”意味着接触译文的人对译文的理解效果与接触原文的人理解原文的理解效果是对等的。

2 关于主位结构

主位 (theme) 和述位 (rheme) 的概念最早由布拉格学派的捷克语言学家马泰休斯 (Mathesius) 提出。马泰休斯认为, 句子的主位是交际双方已知的信息, 是话语信息的起点。述位是对主位进行阐述与说明, 往往表示新的信息。马泰休斯的主述位概念的提出开启了研究语言交际中句子功能分析的视角。Halliday的系统功能语言学采用并发展了这一理论。系统功能语言学认为, 语言是一个意义潜势系统;话语具有三大元功能:概念功能、人际功能与语篇功能。其中, 语篇功能是把语言成分组织成为语篇的功能, 是一种语义结构。主位系统是处于小句层面上的语篇资源, 是话语语篇功能的一个重要方面。语篇中小句的主位与述位组成了小句的信息结构 (message struc⁃ture) , 也叫主位结构 (thematic structure) , 语篇中各个小句的主位结构的选择构成了语篇意义的流动 (the flow of discourse) 。

Halliday的主位和述位是这样划分的。主位是位于句子首位的部分, 是信息的出发点, 是小句产生的基础, 余下的部分则是述位。主位可以进一步划分为单项主位 (simple theme) 和复项主位 (multiple theme) 。单项主位只有一个结构成分, 只体现一种概念意义 (ideation) 。复项主位由多种功能的结构成分组成, 可以包括语篇主位、人际主位和话题主位。如:

主位的划分与小句的概念意义有关。无论单项主位与复项主位, 都包含了一个表示概念意义的成分, 这个成分被叫作话题主位 (topical theme) 或概念主位 (ideational theme) , 也就是说, 每个小句的主位总是划分到第一个概念意义的成分为止, 这个成分有可能是及物系统中的参与者, 过程或者环境成分。

Halliday进一步划分了无标记主位 (unmarked theme) 和有标记主位 (marked theme) 。无标记主位指的是成分既充当小句主位同时又充当小句的主语;有标记主位指的是成分充当小句的主位, 但不是小句的主语。一般说来, 无标记主位是人们话语的起点, 但是说话者为了强调某个成分, 会选择使用这个成分作为有标记主位。

主位述位的划分是以小句为单位的。在语篇的层面上, 这些主位又会与相邻的小句主位产生意义上的关联, 呈现了某种篇章层次上的信息机构, 或者信息推进的模式, 这叫作主位推进模式 (thematic progression) 。

本文选取了葛底斯堡演说 (Gettysburg Address) 三篇较有影响的译文进行主位结构与主位推进模式进行对比分析, 尝试分析原文与译文语篇意义的流动 (the flow of discourse) 是否对等, 是形式上的对等, 还是功能上的对等, 或者形式与功能都对等;以及这些对等对语篇翻译的意义。

3 GA (Gettysburg Address) 原文与译文主位结构与主位推进模式的对比分析

GA演说是历史上演说的名篇。全文短小精悍, 一共才十句话, 演讲的后五句渐入高潮, 是该语篇的精华所在。三篇译文分来自许渊冲, 张培基与邹德孜。限于篇幅, 本文在这里重点评析了最后五句话, 以为抛砖引玉。为了和译文对照方便, 每句话前标上序号。 显示的词句为主位, 述位用省略号替代。

分析:许的译文主位结构与原文的形式上基本一致, 意义上也忠实通顺。除了许译文第2句添加了语篇主位“因为”, 原文中第一句与第二句之间隐含有因果关系, 在译文中加个“因为”的语篇主位能明显地表现出来。

邹的译文主位结构在形式上与原文区别最大。第2 句的译文的结构为“这是……才……”, 这样主位结构类型被Halli⁃day称作“断言性主位” (Predicated Themes) 。英语语法中的“分裂句” (cleft sentences) 往往是这样的主位结构, 即“it was …who/ which...”。“it was...”后所跟成分即为主位, 且为标记性主位, 是强调的对象。原文演讲词中“The brave men, living and dead, who struggled here”是否得到特别的强调?我们不得而知, 除非能够分析这句话的语调组 (tone groups) 。第3句中, 原文的主位为“the world”和“but it”, 无标记主位, 译文的主位为“我们在这里说些什么”和“但是英雄们的行动”, 为有标记主位。主位结构原文与译文形式上是不对等的, 但是, 邹这样翻译却又比较符合汉语信息结构的特点, 符合汉语中“主题—述题”表达习惯, 如汉语中“我做什么你不用管。”赵元任 (1979) 认为, 汉语中多用“主题—述题”结构, 而不是“主语—谓语”的结构。所以这样的主位结构变化是符合汉语的特点的。所以说, 虽然邹的译文主位与原文在形式上不对等, 但功能上未必不对等。

张的译文中, 有变化的是第1 句。这里也体现了汉语中“主题—述题”的信息结构。第2句原文的话题主位是“we”, 是及物系统中物质过程的施动者 (actor) , 为无标记主位, 在译文中话题主位变成了“这场土地”, 是物质过程的目标 (goal) , 为有标记主位, 在汉语的句子里作为主题, 符合汉语的习惯。主位结构的形式发生了变化, 但是意义功能是对等的。

分析:最后两句是演讲的高潮, 排比结构。句型结构较为复杂, 各家对此翻译的探讨颇多。原文主句的主位分别是“it is for us the living, rather”以及“it is rather for us”。“us”属于话题主位, 其他部分属于人际主位。四个定语从句修饰“task”, 从句的主位分别为“from these honored dead”, “we”, “this nation”, “government”, 主位推进模式可以看作是从“死去的烈士”—“我们”—“国家”—“政府”。

根据Halliday的系统功能学的隐喻理论, 这两句主句属于人际隐喻表达中的情态隐喻 (metaphors of modality) 。它们的一致式应该是“we should rather…”。这样的情态隐喻体现了说话人在意态 (modulation) 维度上更加客观 (objective) 与明显 (ex⁃plicit) 。如,

John should go. (Subjective: implicit)

It’s expected that John goes. (Objective:explicit)

(Halliday, 1994:358)

许译文中的主位与原文基本一致, 述位以“更应该”排比, 还原了原文述位中多个“that”的排比, 但原文人际主位中意态明显的客观性似乎没有得到充分地体现, 这或许就是许为何加了一个语篇连接词“因此”, 来表明“我们这样做是由于上述的客观需要”, 间接地体现了“我们”义务的客观性。译文与原文的主位结构与功能对等。

邹译文中第4 句以“这”作为主位, 看似与原文主位背离, 却把原文人际主位中情态隐喻中明显的客观性表达了出来。可以说是, 形式不对等但功能对等。第5 句中, 原文述位的排比则在译文中消失了。

张译文都以“毋宁说, 我们这些还活着的人”作为最后两句的主句的话题主位, 与原文基本一致, 但是原文的定语从句在译文中的主位变成“以便 (这) ”, 与原文的主位结构形式上和意义上有一定差别。

4 结束语

以葛底斯堡演说三篇译文为例, 本文探讨了语篇翻译中主位结构的形式对等与功能对等。通过对三篇译文具体的评析, 我们认为, 许渊冲的译文的主位结构与原文形式上最为接近, 无论在形式上还是功能方面做到了尽可能的对等。邹德孜译文的主位结构与原文形式上有不一致的地方, 有的看似形式上没有做到对等, 但是发生变化的目的是为了符合汉语的表达习惯。汉语的信息结构多用“主题—述题”的结构, 而英语中多用“主语—谓语”, 英语中的无标记主位在汉语中很可能变成有标记主位, 但是意义的功能上看是对等的。张培基译文的主位结构则与原文在形式上和功能上差异最大的是最后一句, 形式上是不对等的, 功能上的对等有待探讨。整个评析过程说明了以主位结构的角度分析翻译作品时, 由于英语与汉语的信息结构呈现方式不太一样, 所以不能光看原文与译文的主位表面形式上对等与否, 还应该探究深层的意义上是否真的对等。

主位结构本质上是一个语义结构, 是语篇的谋篇机制。在翻译中译文主位结构的选择既要考虑原语篇的主位结构, 也要考虑到原语篇的概念意义与人际意义;而由于原文是演讲语篇, 主位的选择还可以考虑原语篇在音系层上的体现。由于英汉语的差异, 译文的主位结构要在词汇语法层面上与意义上与原文都做到完全对等几乎不可能。有的译文主位在形式上与原文并不对等, 但是通过对主位的人际与概念意义的分析, 在深层次的意义上是对等的。可见语篇功能的对等会涉及概念功能与人际功能等其他的方面, 三种意义是相互作用的。

附录:葛底斯堡演说的原文与三种译文 (本文拿来分析的后半部分)

But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.

The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us , — that from these honored dead we take increased devotion to the cause for which they gave the last full measure of devotion, —that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, —that this nation, under God, shall have a new birth of freedom, —and that government of the people , by the people, for the people, shall not perish from the earth.

许渊冲译 (翻译通讯, 1985)

但是, 从更深刻的意义来说, 我们不能使这一角战场成为圣地, 我们不能使它流芳百世, 我们不能使它永垂青史。 因为在这里战斗过的勇士们, 活着的和死去的, 已经使这一角战场神圣化了。我们微薄的力量远远不能为它增光, 或者使它减色。 世人不太会注意, 也不会长久记住我们在这里说的话, 但是永远不会忘记他们在这里做的事。因此, 我们活着的人更应该献身于他们为之战斗并且使之前进的未竟事业。我们更应该献身于我们面前的伟大任务, 更应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习他们为事业鞠躬尽瘁, 死而后已的献身精神, 更应该在这里下定决心, 一定不让这些烈士的鲜血白流, 这个国家在上帝的保佑下, 一定要得到自由的新生, 这个民有、民治、民享的政府, 一定不能从地球上消失。

张培基译 (英汉翻译教程, 1980)

但是, 从更大的意义上说, 我们无权把这块土地奉献给他们, 我们不能使这块土地增加光彩, 成为圣地。这是那些活着的或已经死去的、曾经在这里战斗过的英雄们才能使这块土地成为神圣之土, 我们无力使之增减一分。

我们在这里说些什么, 世人不会注意, 也不会长期记住, 但是英雄们的行动却永远不会被人们遗忘。这更要求我们这些活着的人去继续英雄们为之战斗并使之前进的未竟事业。我们还需要继续为摆在我们面前的伟大的事业献身——更忠诚于先烈们为之献出了生命的事业;我们决不能让先烈们的鲜血白流;——我们这个国家在上帝的保佑下, 要争得自由的新生;这个民有、民治、民享的政府一定要永远在地球上存在下去。

邹德孜译 (英语世界, 1984)

但是, 从更广泛的意义上来说, 这场土地我们不能够奉献, 我们不能够圣化, 我们不能够神化。曾在这里战斗过的勇士们, 活着的和去世的, 已经把这块土地神圣化了。这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界将很少注意到、也不会长期地记起今天在这里所说的话, 但全世界永远不会忘记勇士们在这里所做过的事。毋宁说, 倒是我们这些还活着的人, 应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业, 倒是应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务, 以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心, 不让这些死者白白牺牲;以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生, 并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

参考文献

[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold, 1985:105-106.

[2]Nida E A.Language, culture, and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:70.

[3]徐盛桓.主位与述位[J].外语教学与研究, 1982 (1) :42-46.

[4]许渊冲.葛底斯堡演说[J].考试:新英语, 2012 (11) :1.

[5]王红阳.翻译中语篇功能对等研究[J].中国翻译, 2008 (3) :55-59.

[6]曲颖.谈主位推进模式在译语语篇中的再现[J].价值工程, 2010 (1) :88-89.

[7]庞丹丽.对〈如梦令﹒风疏雨骤〉译文的主位结构分析[J].大学英语, 2009 (9) :7-40.

[8]邹德孜.葛底斯堡演说[J].英语世界, 1984 (1) :30-33.

上一篇:开展创建“学习型党组织”活动实施方案下一篇:学校艺术节闭幕仪式致辞