论文题目:《发展中国家气候投资的金融工程》(第一章和第二章)翻译报告
摘要:本翻译项目报告共包括两部分内容。首先,将Anthem出版社编纂的《发展中国家气候投资的金融工程》第一章“简介”和第二章“气候变化和国家适当减排行动”的英文翻译成汉语;其次,围绕该文章的翻译过程撰写一篇相关的翻译报告。翻译报告一共分为四部分。第一章“翻译项目简介”,主要介绍项目背景、目的、意义及其结构等。第二章“原文背景”,简要介绍原文作者以及本项目中翻译文本的主要内容和分析。第三章“翻译难点与翻译方法”,首先介绍了翻译中遇到的难点,它包括长句的翻译和专业词汇的翻译,其次是译前所做的准备工作,最后是在功能对等理论关照下采用的翻译方法:增译和减译,拆分等,同时举例说明如何解决翻译中遇到的棘手问题。第四部分“结论”,总结译者在翻译过程中受到的启示、获得的经验与教训和仍待解决的问题。
关键词:气候投资金融工程;国家适当减排行动;长句翻译;增译和减译
学科专业:翻译
摘要
Abstract
Aknowledgements
Chapter One A Brief Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Project
1.2 Purpose of the Project
1.3 Significance of the Project
1.4 Structure of the Project
Chapter Two Background of the Original Text
2.1 About the Author
2.2 About the Original Text
2.2.1 The Source Version
2.2.2 Main Contents
2.2.3 Analysis of the Translation Parts
Chapter Three Difficulties in Translation and Translation Methods
3.1 Difficulties in Translating
3.1.1 Translation of Professional Terms
3.1.1.1 Professional Terms
3.1.1.2 Translation of the Abbreviation
3.1.2 Translation of Long Sentences
3.2 Preparatory Work
3.3 Translation Strategies
3.3.1 Literal Translation and Free Translation
3.4 Translation Methods
3.4.1 Addition and Reduction
3.4.2 Sentence Division
Chapter Four Conclusion
4.1 Enlightenment
4.2 Lessons Learned in This Translation Project
4.3 Problems Still Un Solved
References
Appendix I Source Text
Appendix II Target Text
推荐阅读:
金融工程及其在我国的发展论文07-17
金融工程专业申请留学申请书06-30
鄂托克旗金融扶贫富民工程实施方案06-05
道路桥梁工程技术论文提纲09-29
金融企业企业文化课题组探讨提纲06-14
专科金融论文06-06
金融债券论文06-22
试析上市公司的金融特性与金融风险论文07-22
金融工具的论文05-28
农村金融监管论文06-04