论文题目:电子科技文本翻译实践报告 ——以BM28723AMU扬声放大器数据手册为例
摘要:随着科技的进步与发展,各国之间的科技交流日益密切,电子科技文本翻译成为行业交流的有效途径。电子科技英语不同于通用英语,专业性较强,这给英语翻译带来了一定难度。本实践报告针对这一问题,进行了电子科技文本翻译实践。本文以 Middle Power Class-D Speaker Amplifier series 17W+17W Full Digital Speaker Amplifier with built-in DSP BM28723AMU(17W+17W 搭载 DSP 数字输入 D类扬声放大器BM28723AMU)为翻译实践对象,以顺应论为理论支撑,探索在电子科技文本的翻译过程中出现的问题和相应的处理方法。顺应论指出,语言使用是语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。顺应体现为语言的使用环境和语言结构选择之间的相互适应。顺应论具有三个核心概念,即变异性、商讨性和顺应性,还存在四个主要分析维度,即对语境因素的顺应、语言结构选择的顺应、顺应的动态过程和顺应过程的意识凸显程度。本文从对语境因素的顺应、语言结构选择的顺应两个维度展开,从词汇、句法层面分析实践文本,采用不同的翻译策略,确保译文的准确,完成翻译实践。本翻译实践报告由翻译文本描述、电子科技文本翻译与顺应论研究现状、翻译实践案例分析和翻译实践总结四部分组成。第一章介绍了翻译文本选择背景、意义及翻译过程。第二章对电子科技文本和顺应论的翻译研究现状进行了总结,以此证明顺应论对电子科技文本翻译具有指导作用。第三章首先对顺应论进行了基本介绍,再总结了翻译实践的文本特征,然后从语境因素和语言结构两个方面对翻译实践案例进行了分析。首先在语境方面分析词汇的翻译,然后从语言结构的角度分析被动句、重逻辑顺序句子和名词化结构的翻译,并采用不同的翻译策略进行翻译。第四章对本翻译实践报告进行了总结。本次翻译实践报告总结了电子科技文本的翻译策略,希望对专业人士或高校学生在学习或者阅读英文数据手册时提供一定的帮助,对电子信息行业感兴趣的译者也能通过本文交流得到一些翻译方法。
关键词:顺应论;电子科技文本;翻译实践
学科专业:翻译硕士(专业学位)
摘要
Abstract
第1章 翻译文本描述
1.1 翻译文本选择背景
1.2 翻译文本选择意义
1.3 翻译过程
第2章 电子科技文本翻译与顺应论研究现状
2.1 电子科技文本翻译研究现状
2.2 顺应论研究现状
第3章 翻译实践案例分析
3.1 翻译文本特征
3.1.1 语言风格特征
3.1.2 词汇特征
3.1.3 句子特征
3.2 语境因素的顺应
3.2.1 交际语境的顺应:语言风格与缩略词的翻译
3.2.2 语言语境的顺应:次专业词汇的翻译
3.3 语言结构的顺应
3.3.1 被动句的翻译
3.3.2 重逻辑顺序句子的翻译
3.3.3 名词化结构的翻译
第4章 翻译实践总结
参考文献
附录一: 术语表
附录二: 翻译实践原文
附录三: 翻译实践译文
致谢
推荐阅读:
电子科技大学封面07-13
电子科技大学开题报告06-04
电子科技大学专业排名09-26
日照电子商务科技园06-20
北京电子科技学院接受免试硕士研究生办法06-27
电子商务毕业论文提纲06-03
西安电子科技大学毕业设计工作计划书09-18
在科技咨询工作会议上的讲话提纲07-04
烧伤科技论文07-24
科技论文导师评语06-22