翻译生态环境论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:翻译生态学视角下译者主体性研究 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例

摘要:自“文化转向”以来,国内外越来越多的学者开始对译者主体性进行多视角的探究。本文试图从翻译生态学理论视角,基于翻译的自然环境、社会环境、规范环境及译者的心理环境,以葛浩文的英译本《生死疲劳》为例进行描述性研究,旨在探究译者主体性对文学作品翻译的影响,以及当前中国文学作品“走出去”的理想译者模式。文章共有六个章节:第一章节介绍了研究背景、动机、目的、意义及文章结构;第二章节回顾了国内外学者对于译者主体性研究,并对葛浩文翻译思想及英译《生死疲劳》相关研究进行了论述;第三章节介绍了研究理论,对翻译生态学的起源及发展进行了介绍,并对翻译的生态环境做了详细论述;第四章节,主要阐述了译者和翻译生态环境,包括译者主体性的发展,及葛浩文译者主体性的发挥与翻译生态环境;第五章节是论文的主体部分,作者从翻译的自然环境、社会环境、规范环境及译者心理环境四个方面,以英译本《生死疲劳》为例,对葛浩文在文学作品翻译过程中译者主体性发挥进行了理论性阐述。最后,对葛浩文翻译策略及翻译方法的使用进行概括。第六章节从研究结论、局限及未来研究建议等方面对文章作最后总结。通过探究葛浩文的英译本《生死疲劳》,作者发现,文学作品的翻译不是简单的文字转换和表层意义的传达,要充分考虑翻译生态环境的影响,据此对翻译策略及方法的使用作出合理选择。此外,葛浩文的译作受到了目标语读者的接受和认可,因此,以其为蓝本的译者模式是当前中国文学作品“走出去”的理想译者模式。

关键词:翻译生态环境;译者主体性;文学翻译;《生死疲劳》;葛浩文

学科专业:外国语言学及应用语言学

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Background and Motivation of Research

1.2 Aim and Significance of Research

1.3 Structure and Arrangement of the Thesis

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 An Overview of Studies on Translator’s Subjectivity

2.1.1 Studies on Translator’s Subjectivity Abroad

2.1.2 Studies on Translator’s Subjectivity at Home

2.2 An Overview of Studies on Howard Goldblatt’s Translation Thoughts andEnglish Version Life and Death Are Wearing Me Out

2.2.1 Studies on Howard Goldblatt’s Translation Thoughts

2.2.2 Studies on the English Version Life and Death Are Wearing Me Out

Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK

3.1 A Brief Introduction to Translation Ecology

3.1.1 The Origin and Development of Translation Ecology

3.1.2 The Main Focus on Translation Ecology

3.2 The Translation Eco-environment

3.2.1 The Natural Environment of Translation

3.2.2 The Social Environment of Translation

3.2.3 The Normative Environment of Translation

3.2.4 The Physiological and Psychological Environment of Translation

Chapter Four TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY AND TRANSLATIONECO-ENVIRONMENT

4.1 The Development of Translator’s Subjectivity

4.2 Howard Goldblatt’s Subjectivity and Translation Eco-environment

Chapter Five HOWARD GOLDBLATT’S SUBJECTIVITY IN ENGLISHVERSION LIFE AND DEATH ARE WEARING ME OUT

5.1 The Natural Environment of Translation

5.1.1 Agricultural Words in Life and Death Are Wearing Me Out

5.1.2 Climate Words in Life and Death Are Wearing Me Out

5.2 The Social Environment of Translation

5.2.1 Translation Methods Used in Translating Process

5.2.2 Political Words in Life and Death Are Wearing Me Out

5.2.3 Historical Elements in Life and Death Are Wearing Me Out

5.3 The Normative Environment of Translation

5.3.1 Cultural Factors in Life and Death Are Wearing Me Out

5.3.2 Religious Factors in Life and Death Are Wearing Me Out

5.4 The Psychological Environment of Translation

5.4.1 Translation Purpose

5.4.2 Reception Effect

Chapter Six CONCLUSION

6.1 Research Conclusion

6.2 Limitations and Suggestions for Further Research

REFERENCES

PUBLISHED PAPERS

上一篇:会计计量属性研究论文提纲下一篇:中国梦与中国精神论文提纲