英语翻译专业论文(共8篇)
10011=1×24+0×23+0×22+1×21+1×20=16+0+0+2+1=19
A short list of equivalent numbers in decimal and binary notation is given in Table 3.2.
二进制示数系统中的基数是二,且只有0和1两个数被用以示数。0和1在这里与在十进制中具有一样的意义,但每个数位表示的不一样。二进制系统中每个数字表示二的幂系数,而十进制中表示十的幂系数。例如,十进制数19在二进制中表示为10011因为 10011=1×24+0×23+0×22+1×21+1×20=16+0+0+2+1=19 二进制和十进制数相等数字见表3.2.27-3A general method for converting from a decimal to a binary number is indicated in Table 3.3.The procedure is the following.Place the decimal number(in this illustration, 19)on the extreme right.Next divide by 2 and place the quotient(9)to the left and indicate the remainder(1)directly below it.Repeat this process(for the next column 9÷2 =4 and a remainder of 1)until a quotient of 0 is obtained.The array of 1’s and 0’s in the second row is the binary representation of the origin decimal number.In this example, decimal 19=10011 binary.
十进制转换成二进制的一般方法如图3.3。过程如下:把十进制数(图中的19)放在最右端,接下来除以2,把商(9)放在左边并直接在其下方标明余数(1)。重复这个步骤(下一列为9÷2=4余1),直到商为0截止。第二行中的1和0就是原始十进制数的二进制表示。此例中,十进制19=二进制10011.28-1A binary digit(a 1 or a 0)is called a bit.A group of bits that has the same significance is called a byte, word, or code.For example, to represent the 10 numerals(0, 1, 2, …, 9)and the 26 letters of the English alphabet would require 36 different combinations of 1’s and 0’s.Since 25<36<26, then a minimum of 6 bits per bite are required in order to accommodate all the alphanumeric characters.In this sense a bite is sometimes referred to as a character and a group of one or more characters as a word.
一位二进制数(一个1或0)叫做比特。一组具有相同意义的比特叫做字节,词,或代码。例如,表示10个数字(0,1,2,...9)和26个英文字母要用到36种不同的1和0的组合。因为25<36<26,那么表示所有这些字母数字字符组最少需要6比特每字节。这种情况下一字节有时候被称为一个字符和一个或多个字符组成的字符串。
29-1The parameters of a physical device(for example, VCE·sat of a transistor)are not identical from sample to sample, and they also vary with temperature.Furthermore, ripple or voltage spikes may exist in the power supply or ground leads, and other sources of unwanted signals, called noise, may be present in the circuit.For these reasons the digital levels are not specified precisely, but as indicated by the shaded region in Figure 3.6, each state is defined by a voltage range about a designated level, such as 4±1 V and 0.2±0.2 V.
每个实体器件样本的参数(如晶体管的VCE·sat)是不完全相同的,它们还会随温度变化。而且,电源或地线可能存在电压脉动或电压峰值,其他干扰信号——噪声也可能出现在电路中。由于这些原因,数字电平没有明确的规定,但如图3.6中阴影所示,将每个状态定义为指定电平的电压范围,例如4±1 V 和 0.2±0.2 V。
Unit4 37-1The materials that make up our universe are composed of over one hundred basic and individual types of matter called elements.Ninety-two of these elements occur naturally and the remainders are man-made.Each element has a separate identify of its own, that is, no two elements have the same physical and chemical properties, nor can an element be subdivided by ordinary physical and chemical means into simple elements.[1] Examples of elements are gold, mercury and oxygen.构成宇宙的物质是由一百多种基本的不同类型的物质——元素组成的。其中92种元素是天然形成的,其他的则是人造的。每种元素都各有其自己的标识,也就是说,元素的物理和化学特性是独一无二的,一种元素也不可以用物理和化学手段再分成简单的元素。例如金,汞和氧元素。
37-3Electrons whirl around nuclei in much the same manner that the planets of our solar system travel around the sun.The difference between an atom of one element and that of another is in the number of protons and neutrons contained in the nucleus.[2] All the elements in the universe, and therefore all matter, is composed of protons, neutrons, and electrons.电子围绕原子核旋转,其方式类似于太阳系中行星围绕太阳旋转。一种元素的原子和另一种元素的原子的差别在于其原子核中的质子数和中子数。宇宙中的所有元素,也就是说所有的物质,都是由质子,中子和电子组成的。
37-4There must be force of attraction between a nucleus and the electrons surrounding it, otherwise the electrons would fly off into space, in order to understand its nature, we find it helpful to call this force a charge.The charge of the nucleus is defined as positive, and the opposite charge of the electron, negative.In view of the fact that opposites attract, the force between the nucleus and the rotating electron around it prevents the electron from flying off into space.在原子核与其周围的电子间必然存在着吸引力,否则电子将会飞离原子核,为了理解它的性质,我们把这种力称为电荷。原子核电荷定义为正电荷,电子的电荷则相反,为负电荷。鉴于异性相吸,原子核和围绕其旋转的电子间的力阻止了电子飞离到空间中。
38-last para Impurities may be added to pure semiconductors.This results in semiconductor materials, which may either have an excess of free electrons or a deficiency of orbital electrons.When an excess of electrons is present we call the material N-type;when lack of orbital electrons occurs, we call the material P-type.Both N-type and P-type semiconductors are made by treated materials.such as germanium and silicon with impurities,such as arsenic and indium.The addition of impurities to semiconductors is called doping.杂质被加入到纯的半导体中。这会导致半导体材料中有过剩的自由电子或轨道电子缺失。有过剩电子时材料被称为n型;缺失轨道电子时材料被称为p型。N型和P型半导体都由加工材料制成。例如有杂质的锗和硅,砷和铟。往半导体中加入的杂质添加物叫掺杂质。
Unit5 50-2At first, these disk drives used 14 inch disks, but now they use 5 1/4 inch, 3 1/2 inch,2 1/2 inch, and 1 4/5 inch diameters.In contrast to the floppy disk drive, hard disk drives hold from 80 megabytes to gigabytes and terabytes of information.When purchasing a hard disk, consider storage capacity and seek time, a measure of a hard disk’s access speed.The smaller the numbers, the faster the disk.In the past, 65 milliseconds was the standard access time, but today the standard is less than 7 milliseconds.起初,这些磁盘驱动采用14英寸磁盘,但现在采用的是5 1/4英寸,2 1/2英寸和1 4/5直径的磁盘。与软盘驱动截然不同的是,硬盘驱动保存着兆字节到千兆字节、万兆字节的信息。购买硬盘时要考虑存储容量和寻道时间及存取速度。这些数字越小,磁盘就运行得越快。在过去,标准存取时间为65毫秒,而现在的标准为低于7毫秒。
50-3Storing data on hard disks is similar to storing data on diskettes.In order to read or write data on the surface of the spinning disk platter, the disk drives are designed with access arms, or actuators.[1] The access arms, or actuators, contain one or more read/write heads per disk surface.As the disk rotates at a high rate of speed, usually 3,600 revolution per minute, the read/write heads move across its surface.These read/write heads float on a cushion of air and do not actually touch the surface of the disk.[2] The distance between the head and the surface varies from approximately ten to twenty millionths of an inch.If some form of contamination is introduced or if the alignment of the read/write heads is altered by something accidentally jarring the computer, the disk head can collide and damage the disk surface, causing a loss of data.This event is known as a head crash.Because of the time needed to repair the disk and to reconstruct the data that was lost, head crashes can be extremely costly to users in terms of both time and money.硬盘上的数据存储与软盘上的类似。为了在旋转的磁盘盘片表面读写数据,磁盘驱动器被设计成具有存取和传动装置。存取和传动装置由每个盘片表面的一个或多个读写头构成。当盘片以通常为3600转每分的速度高速旋转时,读写头移过盘片表面。这些读写头在高压气流上漂浮,移动时并不与盘片表面真正接触。读写头与盘片表面的距离约为一万到两千万分之一英寸。如果有污染物介入,或读写头队列被电脑的意外震动改变,读写头会碰撞并损坏盘片表面,引起数据丢失。这种情况叫做磁头碰撞。由于修复磁盘并重建数据需要一定的时间,磁头碰撞会花费用户相当多的金钱和时间。
50-5The sector method for physically organizing data on disks divides each track on the disk surface into individual storage areas called sectors.Each sectors can contain a specified number of bytes.Data is referenced by indicating the surface, track, and sector where the data is stored.用扇区方式物理地在磁盘上组织数据是将盘片表面分成独立的存储区域,称之为扇区。每个扇区能包含特定字节数。数据通过指示存储着数据的盘片表面,轨道和扇区来引用。
51-6Most optical disks are prerecorded and cannot be modified by the user.These disks are used for applications such as an auto parts catalog where the information is changed only occasionally, such as once a year, and a new updated optical disk is created.[3] Optical disk devices that provide for one-time recording are called WORM devices, an acronym for write once, read many.Erasable optical disk drives are just starting to be used.The most common erasable optical drives use magneto-optical technology, in which a magnetic field changes the polarity of a spot on the disk that has been heated by a laser.[4] 大多数光盘是事先录好的,且不能被用户修改。这种光盘用于信息量大,不需要经常更改信息内容的场合。例如,一个汽车零件目录,其中的信息是经过一段时间(比如一年)才更新一次,需要更新时再制作一张新的光盘就可以了。只能刻录一次的光盘设备叫WORM设备,是write once, read many的缩写。可擦写光盘设备刚开始被使用。最常见的可擦写光盘驱动采用磁光技术,在这种技术中,磁场改变了磁盘上被激光加热的点的极性。
Unite6 65-1 PCM is dependent on three separate operations: sampling, quantizing, and coding.Many different schemes for performing these three functions have evolved during recent years, and we shall describe the main ones.[1] In these descriptions we shall see how a speech channel of telephone quality maybe conveyed as a series of amplitude values, each value being represented, that is, coded, as a sequence of 8 binary digits.[2] Furthermore, we shall prove that a minimum theoretical sampling frequency of order 6.8 kilohertz(kHz)is required to convey a voice channel occupying the range 300 Hz to 3.4 kHz.[3] Practical equipments, however, normally use a sampling rate of 8 kHz, and if 8-digits per sample value are used, the voice channel becomes represented by a stream of pulses with a repetition rate of 64 kHz.Figure 6.2 illustrates the sampling, quantizing, and coding processes.
脉冲编码调制依靠三个独立的运作:采样,量化,编码。近年来,人们对这三个环节的实现提出了许多不同的方案,我们将对其中一些主要的方案进行讨论。在这些讨论中,我们会看到话路中的语音信号是如何转换成一个幅值序列的,而每个幅值又被编码,即以8位二进制数的序列表示。而且我们将证明,为了变换频率范围为300hz-3.4khz的话路信号,理论上的最小采样频率为6.8khz。但实际的设备通常采用8 kHz的采样速度,而如果采用8位每样本的值,则会出现重复速率为64 kHz的脉冲流。采样,量化和编码过程如图6.2所示。
67-2Digital transmission provides a powerful method for overcoming noisy environments.Noise can be introduced into transmission path in many different ways;perhaps via a nearby lightning strike, the sparking of a car ignition system, or the thermal low-level noise within the communication equipment itself.It is the relationship of the true signal to the noise signal, known as the signal-to-noise ratio, which is of most interest to the communication engineer.Basically, if the signal is very large compared to the noise level, then a perfect message can take place;however, this is not always the case.For example, the signal received from a satellite, located in far outer space, is very weak and is at a level only slightly above that of the noise.[4]
Alternative examples may be found within terrestrial systems where, although the message signal is strong, so is the noise power.数字传输是克服噪声环境的一种有力方式。噪声会以多种不同方式引入传输路径。也许是附近的闪电,汽车点火装置的火花,或者是通信设备中热的低电平噪声。确实信号与噪声信号间的关系称为信噪比,这是通信工程师最感兴趣的问题。基本上说,若信号相对噪声占的比重很大,这条信息将得到完美传输。但事实并不总是这样。比如,从位于遥远太空中的卫星接收到的信号极其微弱,其电平仅比噪声稍高一点。另一个例子是地面系统,尽管信息信号强,但噪声功率也强。
67-3If we consider binary transmission, the complete information about a particular message will always be obtained by simply detecting the presence or absence of the pulse.By comparison, most other forms of transmission systems convey the message information using the shape, or level of the transmitted signal;parameters that are most easily affected by the noise and attenuation introduced by the transmission path.[5] Consequently there is an inherent advantage for overcoming noisy environments by choosing digita1 transmission.
要是我们考虑二进制传输,完整的信息总会通过简单地检测脉冲的有无获得。相比之下,许多其他形式的传输系统利用被传信号的波形或电平高低来传送信息,而这些参数又极易受到传输路径中噪声和衰耗的影响。因此选择数字传输对克服噪声环境有固有的优势。
1 教学现状
各高职学院英语教学有各自的特色, 也存在各种各样的问题。考虑到信息的真实性、准确度和学校的代表性, 笔者选择所在的学院说明这一问题。四川建筑职业技术学院是国家示范性高职学院, 办学条件和办学水平具有一定的优势, 英语师资在高职学院中有一定的代表性, 故以我院英语教师为调查对象, 有较强的说服力。
教师基本情况:我院共有专职英语教师30人, 其中, 男5人, 女25人;教授1人, 副教授4人, 讲师16人, 助教9人;12人已取得硕士学位, 12人正在攻读硕士学位;50岁以上3人, 40-50岁3人, 24人年龄在28至35岁之间。教师平均工作量为周16学时, 大部份教师只承担基础英语教学, 只有少数几位教师还要承担英语专业课程和专业英语教学。大部份教师科研自主性不高, 主要是为了晋升职称, 自觉学习教育理论、教育理论与教学实践相结合并撰写教学论文的教师不多, 论文发表质量不高, 只有2位教师在中文核心期刊上发表过论文。
可以看出, 我院英语师资具有以下特点: (1) 女教师和35岁以下的教师占据绝对优势, 分别占83.3%和80%, 教师性别和年龄结构严重失衡; (2) 职称结构比较合理, 高、中、初级分别占16.7%, 53.3%和30%, 高级职称比例偏小, 一方面反映了年龄断层, 同时也反映出年轻教师的科研意识与科研水平还需要大力提高。
课程设置:大学英语总课时为180节, 基本上符合《高职高专英语课程教学基本要求》, 但缩短了教学时限, 加大了教学密度, 只开设两学期, 每学期90学时, 每周6学时, 共15周。这两学期教学内容为基础英语, 是否开设专业英语、专业英语学时等都由各专业系自行决定, 教材选择、教师安排等问题和专业系共同决定。
教学效果及存在的问题: (1) 大部份教师都能按照学院要求, 制定适合学生的教学计划、完成教学计划。教学侧重语言知识讲授和技能训练, 评价也以学生能否通过省三级考试为主; (2) 英语基础较好的学生, 在学习中表现出较强的学习动机, 也掌握了较好的学习方法, 相当多学生在一学期90学时的学习后就能通过三级考试; (3) 通过三级考试的学生在第二学期学习动机明显减弱, 对与中学一脉相承的英语学习体系没有多大兴趣; (4) 教师主要以传统教学方法, 采取讲授—练习—测验—评讲等方式提高学生三级考试通过率。教师教学鲜有主动性和创造性, 学生也是为了一张证书被动学习。长此以往, 部份教师, 甚至很年轻的教师都产生职业倦怠; (5) 教师教学能力没有得到较好发展, 严重制约了年轻教师成为优秀教师的进程。
2 优秀高职英语教师素质构成
目前国内针对英语教师研究主要聚集本科学校英语教师, 专门研究高职英语教师的则很少。吴一安 (1) 认为优秀外语教师的专业素质框架由四个维度构成: (1) 外语学科教学能力, 包括学科知识 (含技能) 和教学知识 (含技能) ; (2) 外语教师职业观与职业道德, 外语教师应成为学生的师表, 敬业、认真、责任心强, 真正喜欢、关心、爱护、尊重学生; (3) 外语教学观, 教师对学生, 对外语和对“教”与“学”的认识和信念构成他们的教学观; (4) 外语教师学习与发展观, 教师的成长归结于对知识的不断追求, 对教学的不断思考、反思, 教师的成长过程是教师在教学中不断学习、反思、探索和实践的过程。发展的原动力来源于教师对自己职业的热爱, 对学生的责任感和对教与学的深刻认识。可以说, 这个素质结构同样适用于高职英语教师。因为, 它不仅涵盖了教师的语言素质、教学能力和教学道德, 同时, 关注教师职业发展, 动态地发展教师的职业生涯。秦静 (2) (2005) 认为在职教育对高职英语教师十分重要, 培训重在强调针对性和实用性。英语课教学内同也应与专业挂钩, 让学生在真实的环境中运用专业英语, 对英语教师来说就要求“一专多能”, 教师的专业培训内容依据专业实情来制订。
很显然, 我院英语教师中达到上述要求的还不多, 还不能适应教学要求, 还必须在遵循高职英语教育规律和尊重高职学生特点的基础上, 建构上述四个方面的素质。课程是教学的核心。高职英语教师的专业发展应在课程设置方面有所创新, 即通过整合基础英语与专业英语, 促进高职英语教师专业发展。
3 课程整合与教师专业发展
3.1 理论基础
课程理论:教学与课程在现代教育史上经历了由“科技理性”——“实践理性”——“解放理性”这一过程, 课程与教学由分离——整合——重新整合, 课程与教学才真正成为“课程教学”, 人的主体性在教育情境中得到充分发挥。 (3) 在此视野之下, 课程是关于特定内容是什么的观念、认识特定内容意味着什么、教师教授特定内容要达到何种目的。 (4) 因此, 对于高职英语教师来说, 教学不仅仅是教授一定的英语语言知识, 训练学生的语言技能。认识高职英语课程应教给学生什么, 这门课程对学生有什么影响以及教师要达到什么目的都是高职英语教师必须清楚的问题。
ESP理论:Strevens认为ESP是向学生传授与某一特定工作、学科或目的相关的英语运用能力的一门课程, 具有四个特点: (1) 教学是为满足学生的需求; (2) 教学内容与具体的专业、行业相关; (3) 以不同活动所使用的语言在句法、词汇、话语的合适度为中心; (4) 与普通英语教学区别。对于基础英语与专业英语的关系, ESP理论认为:EGP (基础英语) 是基础, 没有EGP的学习, ESP难以进行;ESP是EGP发展来的, 是EGP的延伸。ESP与EGP的语言表现形式是没有差别的, 差别表现在学习者的需求不同, 教学目标不同, 从而导致学习者的学习方法不同。这正是高职高专英语课程要整合基础英语与专业英语的原因。
教师专业发展理论:叶澜 (2001) 认为教师专业发展是教师的专业成长或教师内在专业结构不断更新、演进和丰富的过程。 (5) 吴一安认为外语教师的专业成长在本质上不是一个传授—接纳已有知识的认知过程, 而是一个“亲历亲识”的实践-认知-再实践-再认知的螺旋式循环往复过程。 (6) 高职英语教师的专业发展就是通过教学, 自主学习专业英语, 不断更新自身专业结构, 改变只懂英语知识的片面结构, 不断提高自身教学艺术。
3.2 课题实施
本课题研究中, 课题组选择两位教师在教学中增加学生专业的专业英语, 分别增加建筑英语和工程造价英语, 作为实验班, 对照班按部就班, 只完成基础英语教学内容, 着重考察教师在知识结构和教学能力方面有什么变化, 在教学中会遇到哪些困难, 是否有助于他们专业发展。
通过一学期实验, 两位教师都认为教学实验使他们在以下几方面有了较大程度的提高。
1) 自主学习意识。尽管两位教师本科都是英语专业, 现正在攻读硕士学位, 但对所教的专业英语还是有些困难。主要是因为不懂专业知识, 不熟悉专业教学要求, 不知专业教学方法等。要解决这些问题, 只有学习。而这种学习不具有强制性, 也必须要教师根据自身情况, 采取灵活多样的学习方式, 学懂专业英语, 掌握适当的专业英语教学方式。教师自主学习意识得到提高。
2) 教学内容取舍、整合能力。首先, 要根据学生专业, 在专业英语中选择最应该教给学生的教学内容, 同时, 又要舍去一部份基础英语。增减什么, 到什么程度, 不仅和教师的教学观念, 也和学生的专业密切相关。对于只学了英语语言文化、只掌握一定的英语教学技能的英语教师来说, 无疑有些挑战。向专业教师请教, 了解学生专业中核心内容, 并根据实际情况, 制定可行的教学计划。顺利完成这项工作, 就是教师教学内容取舍、整合能力的提升。
3) 知识结构。只懂英语语言知识, 只会用英语进行交流的传统英语教师的知识结构已经受到越来越大的挑战。一则因为中学英语要求越来越高, 对比《高中英语课程标准》与《高职高专英语课程教学基本要求》就可发现, 高中毕业词汇方面要求基本与专科层次大学相当, 基本学完所有语法, 基础好的大学英语也觉得轻松, 基础不好的, 很难用和中学同样的教学模式让学生在比学习强度大大弱于中学的学习环境中学好英语;再则教师单纯的语言知识、技能与教学的能力结构与高职学生知识、能力结构有很大的差距, 难以为师生提供英语教学中的共同兴趣点, 也容易让教师感到教学无新意, 产生职业倦怠, 对师生都没有好处。通过专业英语教学, 教师的知识和能力中增加了专业英语知识与专业英语教学技能。整合的过程就是教师自主学习、摄取新信息、克服职业倦怠、提升自身素质的过程。
4) 专业英语教学能力。以前大多数英语教师认为讲授英语语言知识, 培养学生运用英语进行交际的能力是他们的职责, 他们没有义务承担专业英语教学, 实在要教, 也只是采用翻译法, 向学生讲明专业英语文本字面意思就行了, 有不懂的, 查字典或问问专业教师, 至于其它的, 也不属于自己份内之职。通过这次教学实验, 教师们明白了专业英语教学远不是那么简单, 必须开动脑筋, 多想办法, 多与学生交流, 多向专业教师学习、请教, 采取灵活、多样的教学方式, 充分调动学生学习积极性和自主学习意识, 才能取得较好的教学效果。教学中, 两位教师都利用课余时间, 主动和学生交流, 了解学生学习兴趣、对专业英语的期待, 所学的专业知识与要求等, 向专业教师学习专业教学方法, 结合英语教学特点与要求, 在教学、评价等方面都探索出一些适合学生特点的教学方法, 同时也丰富了基础英语教学方法, 提高了基础英语教学能力。
4 结束语
高职英语课程整合基础英语与专业英语的教学实践是基于高职教育的“高”与“职”两个基本属性, 以遵循高职学生认知特点和英语学习实际情况为原则, 在有限的学校教学环境中对促进学生实现个人发展与社会需要所作的一点探索。通过课题实施, 教师们对高职英语课程的功能、教学内容、教学方法、以及与自身专业发展的关系有了新的认识, 也认识到了在教学中不断学习, 丰富自身知识, 提高课程整合、专业英语教学能力的迫切性。这既是一种挑战, 同时也是他们专业发展的良好机遇, 主动迎接挑战, 积极探索、解决教学中出现的新问题, 就是教师专业发展的具体体现, 也是促进他们成为优秀高职英语教师可行的途径, 还有待于在以后的教学中不断探索。
参考文献
[1]吴一安.优秀外语教师专业素质探究[J].外语教学与研究, 2005 (5) .
[2]秦静.浅谈高职院校英语师资再培训[J].湖北教育学院学报, 2005 (5) .
[3]张华.课程与教学论[M].上海:上海教育出版社, 2000:93.
[4]Doyle, W. (1992) Curriculum and Pedagogy, in Handbook of Research on Curriculum, edited by P.W.Jackson, p.507
[5]叶澜.教师角色与教师专业发展新探[M].北京:教育科学出版社, 2001.
关键词:
一、背景及现状述评
我国的本科翻译专业大都基于外语语言文学专业,翻译教学侧重文学翻译,而不是语言服务行业中真正发生的实用文献翻译,传统的翻译教学并不是专业翻译教学。随着翻译专业的发展,其课程设置和培养方案并没有更新。翻译专业学生的翻译能力培养模式需要找到新的思路,专业翻译能力的提高也必须有一套相应的评估模式,以便对翻译能力的变化进行监控,提高专业翻译能力。
近年来有关课程翻译专业设置、翻译能力培养的研究针对本科翻译专业学生的较少,关于翻译能力评估的相关研究比例较小,且研究内容多是从强调翻译能力的重要性及如何从课程改革、语言文化知识学习、交际能力培养的角度去谈翻译教学;针对本科翻译专业学习者翻译能力定位和提高的研究不多。国内外许多学者都对翻译能力进行了广泛而深入的研究。如国外的哈提姆和梅森、皮姆、西班牙巴塞罗那自治大学的翻译能力研究小组PACTE、克里斯蒂娜·莎弗纳、贝弗利·艾达。在国内,不少学者已就此开展了有益的探索,既有对翻译能力的界定探讨, 也有对翻译能力与翻译行为关系的理论研究和翻译能力与课程模式的探讨。
目前主要问题在于翻译专业的本科培养方案与英语专业的本科培养方案区别不明显;其培养目标和办学特色难以通过培养方案得以表述和实现;翻译专业与英语专业的口笔译课区别不明显。
二、研究内容及方法
1. 翻译能力:
在翻译专业的人才培养中,翻译能力的培养是重中之重,一切教学都以培养学生的翻译能力为依归,培养职业化和专业化的翻译人才是翻译专业人才培养的最终目的,突出强调翻译专业本科毕业生将来作为译者的职业道德、语言能力、跨文化交际素养、逻辑思维能力,特别强调翻译实践、翻译技巧以及具体的翻译工具的使用和行业运作流程方面的知识,把语言能力和专业翻译能力放在同等重要的地位。
从广义上讲,翻译能力包含母语能力、外语能力和翻译能力,即外语技能、母语修养、翻译实践和学科素养,除第一方面的内容与英语专业相似之外,其他三个方面都体现出翻译专业自身的特点。
2. 专业翻译课程开设
本科翻译专业学生的翻译能力培养主要包括:教学方法与策略,翻译选材,以过程为导向的翻译能力培养,专业翻译课程(旅游翻译、商务翻译、科技翻译)的引入,适合本科翻译专业学生的实训项目,翻译技术课程(如CAT课程与翻译项目管理)。在翻译能力培养过程中,注重专业翻译课程与计算机辅助翻译及项目管理的深度结合。
3. 翻译技术类课程的开展与深入
将语言与翻译技术引入翻译教学、将语言和翻译工作者在专业实践与研究中所使用的多种技术与工具介绍给学生,帮助学生适应现代语言服务行业对他们专业知识提出的挑战,是可行的翻译教学改革之路。培养信息化时代的译者,应注重在处理好外语能力与翻译能力的同时,加强翻译技术课程, IT技能,电子资源,网络检索及术语管理等技术,使其具备译员应具备的素质。
翻译技术课程的开展将涉及并致力于:①帮助学生建立能有效掌控的个人计算机环境,培养使用常用文字处理软件与语言和翻译相关的复杂任务的技能;②帮助学生熟悉自然语言处理、翻译记忆库和翻译术语库的基本原理;③开展机器翻译和计算机辅助翻译课程,介绍主要CAT软件,并使学生掌握主流CAT工具的使用;④使学生熟悉计算机术语管理的原理,并掌握术语提取与创建;⑤介绍翻译项目管理的基本知识和行业知识。
4. 翻译实训与校企合作
通过对高校“校企合作”的现状分析以及对翻译专业的校企合作模式和运行机制的探索,提出以教学、科研、就业为主体,促进校企之间深层次合作。共建合作平台、订单式人才培养、课程及教材开发、共建教学团队、建立校企合作长效机制等方式,能够促进学校优势学科的建设与发展,拉近学校教学与语言服务行业的距离,提高学生解决实际问题的能力。在校企合作开展的基础之上,深入开展翻译实训项目,积极推进教师负责翻译项目与学生参与翻译项目。
5. 翻译能力评估标准的建立
翻译能力评估是翻译能力研究不可或缺的一部分,它直接反映了翻译能力培养的实际效果,也有利于规范学习者的翻译行为,使学习者在培养其翻译能力的同时具有明确的导向性和主动性。本科翻译专业翻译教学属于教学翻译范畴,对翻译能力的评估主要是针对语言能力和语言交际能力进行评估,在此基础上进一步考查受试者基本的双语转换能力。评估过程将注重以下几点:①评价内容、方式多元化;②注重过程评价;③把翻译实训项目评估纳入翻译能力评估。具体操作将分为:①前期评估准备:教学对象分析、教学目标定位、教学方法选择;②形成性评估:课堂练习评价、课外翻译作业评价、参与项目评价、翻译日志;③翻译技术运用评价:利用计算机解决翻译过程中除文字翻译以外所有问题的能力;④项目管理与协调能力。
三、结语
采用适合翻译专业的过程翻译教学法开展专业翻译课程,结合先修课程计算机辅助翻译,促使专业翻译课程在计算机辅助的环境下授课,能够兼顾翻译能力与计算机能力的培养;通过校企合作的实训项目,让教师和学生以不同方式参与到项目中,充分利用各类软、硬件资源,不断提高专业素养;充分利用CAT辅助工具、語料库工具及术语管理工具等优势资源进一步强化专业翻译能力;翻译能力的评估体系的建立必将有利于检验翻译教学与实训项目的成效,促使传统翻译教学向专业翻译教学的转向。
参考文献:
[1] Christina Schaffner. Developing Translation Competence. Shanghai Foreign Language Education Press. 2012.
[2] 柴明颎. 对专业翻译教学建构的思考. 中国翻译,2010 (1).
[3] 杨志红. 翻译能力及其研究. 外语教学, 2010(31) .
[4] 连彩云. 创新翻译教学模式研究. 中国翻译,2011 (4).
[5] 文军. 以翻译能力为中心的翻译专业本科课程设置研究. 外语界, 2010(2).
[6] 吴青. 本科翻译专业培养模式的探索与实践-谈北京外国语大学翻译专业教学理念. 中国翻译, 2010(2).
[7] 郑庆珠. 本科翻译专业(BTI)教学探微. 上海翻译,2011 (1).
建筑学在探索的新方向上缓慢前进,但仍然受到了古典建筑模型的强烈影响。直到菲利普·布鲁内莱斯基时期,才有了许多革新,而他本人致力于数学法则和透视法的研究。布鲁内莱斯基是一个折衷主义者,这体现在他建造的教堂中。他结合了古罗马的十字形地板结构和许多例如窗户环绕在圆柱周围、拱形的古典特性。他最大的成功是佛罗伦萨大教堂里的圆顶,那是对罗马万神殿和君士坦丁堡的圣索菲亚大教堂的回应。
15世纪晚期和16世纪早期的艺术家都认同菲利普的欣赏世界的物质美是达到欣赏上帝的精神美的第一步,努力去使人物更加美丽会使自己更接近上帝。桑德罗·波提切利在他绘画具有神秘美的人物时尤其体现出在艺术上的柏拉图主义。他的“维纳斯的诞生”是向爱与美之神的维纳斯致敬的,这幅画用了水彩和宽敞的空间感来达到脱俗的效果。
16世纪意大利最伟大的三位艺术家是达芬奇、拉法埃罗·桑佐和米开朗基罗,他们寻求各种方法来表达人类身上神圣的本质。达芬奇既是一位科学家也是一位艺术家,是一位热烈的自然世界观察者和对人类心理和个性的精湛的描绘者。“最后的晚餐”是对每个耶稣门徒在那种情况下表达出的情感的仔细研究。在“蒙娜丽莎”中,他熟练地运用光影和透视法去使得人物更加富有人格、难以琢磨并且神秘化,同时还具有了永久的迷人魅力。
拉法埃罗·桑佐的作品是高贵的、精神化的人。他的雅典学派是对古典哲学家柏拉图和亚里士多德和他们的学生一个标志性和寓意性的描绘。拉法埃罗最为著名的是他许多的“圣母玛利亚”(玛利亚和她的儿子耶稣的画),它们都是温暖的、甜美的、虔诚的和优雅的。
Methane, carbon dioxide and water are generated as by-products of the coal formation process.The proportions of each gas produced vary during the process.Most of the gas and water migrates away from the seam.However some gas is retained within the coal seam.The capacity of coal to retain carbon dioxide is much greater than for methane.However, the large quantities of methane produced during the formation of the high rank bituminous and anthracite coals flushed most of the carbon dioxide away.The bituminous coals of the Sydney and Bowen Basins typically contain gas consisting of over 95 per cent methane with smaller quantities of carbon dioxide, ethane, higher hydrocarbons, nitrogen and inert gases.The seams in some areas of the basins contain very high levels of carbon dioxide.This carbon dioxide was introduced later into the coal measure sequence by igneous activity replacing the methane preferentially.There are three mechanisms by which gas is stored within the coal seams.About 90 per cent of the gas is absorbed onto the coal surface within the matrix pore structure, the remainder exists as
free gas in the natural fracture(cleat)systems of the seams or is dissolved within the seam water.Gas which has migrated away from the seams is often trapped in the fractures and pore spaces within the roof and floor rocks.The capacity of coal to hold gas is dependent on porosity which in turn is related to rank, gas composition and gas pressure.A general relationship has been established that sorptive capacity(and therefore potential total gas content)increases with rank of the coal and with depth.Permeability of coal decreases with depth.coal mining historically has been a hazardous occupation but, in recent years, tremendous progress has been made in reducing accidental coal mine deaths and injuries. 在历史上,煤矿开采一直是危险的行业。但是,在近几年中,人们在减少煤矿伤亡事故方面取得了巨大的 进步。何 宁 Accident prevention fundamentals are no different for coal mining than for any other type of work.The fundamentals apply to all industries.Construction workers may be struck by falling tools and materials, and miners may be struck by falling slate and coal.Sailors may be trapped by shipboard fires, and miners may be trapped by
mine fires.Railroad brakemen may lose hands and fingers positioning couplers, and miners may lose hands and fingers positioning couplers.Many other examples could be cited, but the point is that accidents that happen in coal mines are basically similar to accidents that happen in other industries [1].Thus, the basic principles for preventing accidents apply in coal mining as they do in any other type of work.Thenaturalatmospherethatwebreathecontainsnotonlyitsgaseousconstituentsbutalsolargenumbersofliquidandsolidlidparticles.ilThTheseareknownkbthebyhgenericinameaerosols.Theyarisefromacombinationofnaturalandindustrialsourcesincludingcondensation,condensationsmokes,smokesvolcanicactivity,soilsandsands,andmicroflora.Mostoftheparticlesaresmallenoughtobeinvisibletothenakedeye.eyeDustisthetermweuseinreferencetothesolidparticles.我们呼吸的自然大气中,不仅包包含气态成分,而且还包含液体和固体微粒。它们统一名称为悬浮微粒。悬浮含液固微粒们统名称为浮微粒浮微粒的产生有自然方面又有工业方面的原因,这包括:凝结、烟气、火山活动、沙土和微植物群。大部分微粒足够
小,以至于人肉眼看不到。我们使用粉尘这个术语,指的是固体颗粒。1 Introduction
Thepphysiologiesygofair-breathinggcreatureshaveevolvedtobeabletodealefficientlywithmostoftheaerosolsthatoccurnaturally.However,withinclosedindustrialenvironments,concentrationsofairborneparticulatesmayreachlevelsthatexceedtheabilityofthehumanrespiratorysystemtoexpeltheminatimelymanner.呼吸空气的生物的生理系统已进化为能够有效地对付自然情况下产生的悬浮颗粒。然而,在封闭的工业环境内,悬浮空气中的微粒浓度可能超过人类呼吸系统能及时排除它们的程度。
从事中英互译的人员众多,翻译水平也是有高有低。有的译稿语言通顺、用词准确,很容易就能理解其中的意义有的译稿在读过之后也没有明白这篇文章在表达什么。
如果说一般的翻译是能使读者基本明确其中一段英文的意义的话,那么专业英语翻译就能够让读者轻松理解文章并且读起来通顺、流畅,重点词翻译准确。专业英语翻译的优势可以归纳为四点:
第一,“忠”
忠于原文,翻译完毕的译稿与原作表达的意义一致,能够让读者再读过译文之后的收获与原作一致。
第二,“顺”
专业英语翻译人员在开始译稿前都会读好几遍原文,确保自己明确作品的意义,明确每章、每段的主旨。这样翻译出来的作品上下衔接非常好,整体比较通顺。
第三,“美”
这是我国翻译家林语堂《论翻译》中所提出的,他认为翻译作品必须要有美感,翻译也是一种艺术。
第四,“快”
能称得上专业英语翻译的译员,翻译经验丰富而且大多数都了解某个行业的知识,比如科技类、IT类、工程类、汽车类等等,丰富的经验加上对行业的了解、对专业名词的熟悉,所以译稿速度比一般的译员要快上不少。
英语专业四级考试 (Test for English Majors Band 4, 简称TEM 4) , 是我国自主开发的、兼具语言水平测试与学业水平测试的权威考试。考试共有六个部分, 其中写作部分总分25分, 考试需时45分钟, 所占分值最大, 耗时最长, 位于考试最后, 正应了英语的一句老话, last but not least, 其重要性不可忽视。同时英语写作也是学生的弱项和难点之一。学生普遍反映写作难, 易失分, 难提高。本文中以笔者所在学校为例, 就英语专业大二学生备考英语专业四级考试写作部分出现的错误入手, 归纳写作错误类型, 分析其产生的原因, 并结合以读促写和英语写长法之优点, 探讨切实可行的解决办法和教学建议, 深望可以抛砖引玉, 以助英语专业写作教学的改进。
1 学生习作错误分析
英语专业四级考试写作部分分为两项, 其一是要求学生能根据作文题目、提纲或图表、数据等, 在35分钟内写出长度为200个单词左右的作文 (composition) , 要求内容切题, 结构严谨, 条理清楚, 语法正确, 语言通顺恰当, 表达得体。其二要求学生根据提示在十分钟内写出长度为50-60个单词左右的便条 (note-writing) , 如发出邀请、通知, 表示感谢、祝贺或者歉意解释原因等等。出现的错误概括如下。
1.1 词法、语法错误
1) 单词拼写错误 (括号内是错误拼写)
如convenient (convinient) , true (ture) , controversial (controversal) , condition (condetion) apologize (applogize) , apology (appology) , decision (desicion) , indispensable (indespensible) , necessity (necessarity) , writing (writting) 。
2) There is a saying goes, life without aim like sailing without compass.
简单句里有且只有一个谓语动词, 所以第一部分应改为, There is a saying, 或者A saying goes that。同时句子的后部分动词like做动词表示喜欢, 应改为is like。并且单数可数名词不可以独立存在, 应加上冠词, 代词同时使用。所以改后的句子是As a saying goes, living without an aim is like sailing without a compass。
3) We planned to meet at this friday afternoon.But I afraid I can not make it.Because I have something important to do.
专有名词要大写。同时介词使用不正确。第二句话, 表示原因的状语从句不可以独立存在, 是dependent clause, 必须依附主句存在。所以原句应改为I could not make the appointment on this Friday afternoon because I have to take care of my sick mother.
4) Make aims and take actions is equal important to college students.
主语应是名词性短语。同时包含两个内容应是复数。同时副词修饰形容词。所以原句应该改为Making aims andtaking actions are equally important for college students.
以上的例句具有典型特点, 表明学生的单词和基本语法的基本功不扎实, 容易受汉语的影响, 忽略了英语语言的特点。
1.2 篇章结构
1) 缺乏逻辑思维能力, 没有正确使用主题句、论题句和关联词。
英语是注重逻辑的语言, 英语作文讲究逻辑。在整篇作文中, 则应该在第一段点明作文论题和作者观点, 即在论题句中点明论点point, 其后中间段落用论据support支撑观点。同时英语是讲究形和的语言, 逻辑关系的变化需要用关联词体现出来。如表示层次的关联词firstly;in the first place;first and foremost;secondly, equally important;furthermore;last but not least, 表示结果的关联词therefore;as a result;accordingly consequently等。考试中, 如果不用或者用错了关联词, 就会因为思想内容表达不清晰而失分。
2) 没有正确审题, 没有按照题目要求组织文章。
专业四级作文包括三个部分, 引言、题目和要求。这三部分都构成了作文的要求, 都需要认真研究, 作文都需要达到这三部分的要求。在培训中, 很多同学都只注意了一部分就匆匆开始答题, 最后因为跑题, 十分严重。
首先, 引言会给与一些背景信息。考生需要认真审题, 找到关键词或论点, 需要在作文中体现。但是很多同学没有认真看引语部分导致跑题, 结果是非常可惜的。如2005年考题:
The students’union of your university is planning to hold an arts festival next semester, and they are inviting students to contribute their ideas and suggestions as to how it should be organized or what should be included.Write on ANSWER SHEET TWO a composition of about 200 words on the following topic MY IDEA OF A UNIVERSITY ARTS FESTIVAL。
很多同学没有认真看引语, 只写大学艺术节的好处, 而没有写如果组织艺术节, 应该有什么样的活动, 因此而跑题失分。
其次, 在作文题目上也应该仔细审题, 特别要注意名词的单复数和修饰语。比如以下几个作文题目:
One Way to Solve the Problem
The Benefits of Volunteering
A Major Advantage/Disadvantage of Advertising on Television
第一个题目way是单数, 所以只需要提出一种解决的方法就可以了。第二个题目benefit是复数, 说明文中至少要有亮点好处。第三个题目, Advantage/Disadvantage说明要么谈好处, 要么谈坏处, 不能两者都谈, 而且好处或者坏处是单数, 只能谈一个。
1.3 文体的错位
1) 专业四级考试作文属于正式的文体, 不应该出现缩写、简写、口语和俚语。在学生培训的作文中, 经常出现you’re isn’t, it’s之类的缩写, 正确的写法是写出全部的拼写, 如you are, is not, it is等。简写如ads, pop music, dorm, photo等。应写出完整的拼写, 如advertisement, popular music, dormitory和photograph。口语词如you know, well, let’s do it, alright出现在正式的问题中显得非常不伦不类, 是应当避免的错误。诸如wonna, gonna等等的俚语更是不正式的英语, 是不标准的英语, 更是一个接受专业英语教育的学生在写作中绝对避免使用的。
2) 写作是一种用书面语言表达思想感情的交际方式。它要求写作者语言表达合适得体。《考纲》也明确要求了考生作文得体性。在专业四级培训中很多同学却不能根据具体的语境, 选择恰当的语言表达方式来表达自己的思想感情。如一篇要求考生给导师写一张不能按之前约定见面并再定谈论文时间的便条, 有些考生竟用了“I want to tell youthe appointment is cancelled because I have something to do Call me if you are free.”等诸如此类的句子。在和长辈上级的便条中应该使用客气的正式的文体, 使用如此随意的文体显然不能得到作文的要求, 在实际中也显然达不到正确交流的目的。
2 结语
错误分析对于帮助学生改进英语作文的帮助是显而易见的。通过对英语专业大二年级学生备考专业四级考试写作部分的错误分析, 我们发现出现的错误主要是词汇语法, 篇章结构缺乏逻辑思维能力和错误判断文体等。英语写作是一种技能, 有其特有的规律和技巧。写作课除了训练学生谴词造句、谋篇布局等写作技巧外, 更重要的是培养学生如何运用写作技巧更好更有效地表达自己的思想, 培养学生分析问题和解决问题的能力、独立思考和创新的能力。为此, 教师在今后培训学生参加专业四级考试时可以参考学生出现的主要错误, 对症下药, 在平时训练中则应使用以读促写, 读写结合的教学方式进行写作教学。
摘要:英语专业考试是考核英语专业大二学生英语综合水平的一个重要考试。写作是其中一个重要的组成部分, 分值最大, 占时最长, 得分率也相对较低。本文以笔者所在学校为例, 就英语专业大二学生备考英语专业四级考试写作部分出现的错误入手, 归纳写作错误类型, 分析其产生的原因, 并结合以读促写和英语写长法之优点, 探讨切实可行的解决办法和教学建议, 深望可以抛砖引玉, 以助英语专业写作教学的改进。
关键词:英语专业四级考试,英语写作,错误分析
参考文献
[1]王初明, 等.以写促学:一项英语写作教学改革的试验[J].外语教学与研究, 2000 (3) .
[2]李森.改进英语写作教学的重要举措:过程教学法[J].外语界, 2000 (1) .
[3]杜金榜.从学生英语写作错误看写作教学[J].外语教学, 2001 (2) .
[4]陈立平.从阅读与写作的关系看写作教学中的范文教学[J].外语与外语教学, 2001 (4) .
[5]谢薇娜.谈阅读与写作的交融性[J].外语教学, 1994 (4) .
一、引言
英语作为一门国际性的交流语言,正广泛应用于各个领域。以英语为书写语言发表的科技学术论文、书籍和刊物越来越多,无论是生产设备说明书,或是生产操作程序说明书;无论是商务谈判,或是学术论文的写作与翻译,这一切都和英语紧密相关,所以英语的学习和科技英语的翻译日益受到重视。
环境学科作为近几年比较热门的学科,各国在其相关领域的交流愈加频繁,有关环境的科技文献翻译逐渐增多,这对大量了解国外前沿的环境问题、对该学科在国内的发展也起着至关重要的作用。所以,作为环境领域的科技工作者,必须了解环境学科专业英语的翻译方法技巧以及常用的词汇。
二、环境化学英语的特点
环境化学专业英语的特点主要表现在词汇、句法和修辞等多个方面。
1 .词汇
在词汇方面,环境化学领域有自己的一套专业术语,通常通过缀合法、复合法、缩合法、首字母缩略和专有名词等方法进行构成,例如:photomorphogenesis(光形态发生)一词就是由photo+morpho+genesis三个词缀合而成;salt-former(卤素)则由两个词复合而成;由smoke和fog缩合成smog(烟雾);POPs则是persistent organic pollutants的缩写等等。
2.句法
在句法方面,与科技英语一样,环境化学专业英语具有大量使用长句和名词化结构(主要是用具有动作意义的名词+of+修饰语)、广泛使用被动语态和非谓语动词、不同用法的时态和定语后置等特点。
3.修辞
在句型和时态的使用上,多为用来陈述客观事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此,在文中大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。在语气的使用上,往往采用虚拟语气;在表达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。
4 .其他特点
由于科技文章本身的客观性、信息性,所以在句子结构和其他语言特点上就表现出一些明显的特点,如分隔结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。
三、环境化学英语翻译的基本原则和常用翻译方法
1.翻译的基本原则
专业英语的翻译是词汇、语句、段落、文章翻译的有机整体,且十分注重逻辑关系,所以翻译一般包括理解和表达两个阶段,只有在正确理解原文的基础上,才能正确表达原文,使得译文既忠实于原文的内容,又用词准确,行文流畅通顺。
文中多用长句、难句,修饰语多、联合成分多、结构复杂,例如介词短语、分词短语、状语从句、定语从句、同位语、插入语等,通过一定的语法规则与句子主干结合在一起,使句子长而复杂,具有严密、紧凑的特点;而汉语句子倾向于短句,在英语长句汉译时,既要从汉英差异出发,处理好句子结构形式上的问题,又要做到保留英语长句在表达思想方面严密紧凑的特点。
综上所述,翻译基本上要遵循“忠实”“通顺”和具有“美感”这三个主要原则,无论是在专业领域还是日常翻译中都要注意这些原则。
2 .常用翻译方法
(1 )科技术语和专有词汇的翻译
一般来说,可采用以下几种方法:
意译法:意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。例如:persistent residue 持久性残留;ozone layer 臭氧层;particulate matter大气颗粒物;photochemical reaction 光化学反应;methyl mercury 甲基汞;sustainable development 可持续发展;homeostatic mechanisms 自调节机理;inorganic chemicals 无机化学;limestone 石灰石等等都是采用意译的方法来翻译的。
还有一类就是合成词的翻译,根据特定的含义的词根词缀组合成新的词,环境化学中常用的出现频率较高的前缀如anti-,auto-,contra-,ex-,intra-, mono-,pre-,per-,poly-,syn-,semi-,trans-,thermo-,un-,等;后缀如-able,-al,-acid,-amide,-ic,-ise,-meter等。
例如hydrochlorofluorocarbon (氟氯氢化碳)一词,该词由hydro-(氢),chloro-(氯代),fluoro-(氟代),carbon(碳)四个基本词素构成。即便是包含多词素结构的长词,只要懂得分析词中所包含的基本词素,也同样可以猜到它们的意义。又如dichlorodiphenyltrichloroethane (二氯二苯三氯乙烷,即DDT),就是由di- (二),chloro-(氯代),di-(二),phenyl(苯基),tri-(三),chloroethane (氯乙烷)构成的。所以掌握了构词法和环境化学常见词根词缀,可以很快推出单词的意思。
音译法:音译法就是按原词的英语发音译成相对应的汉语,这种方法是不得已而为之,无法揭示词汇的真正意义。随着新术语的出现,对不少词已用意译来代替。如:atrazine 阿特拉津;clone克隆;nylon 尼龙;dichlorodiphenyl trichloroethane(DDT)滴滴涕;calories 卡路里;Chernobyl 切尔诺贝利;El Ni&o 厄尔尼诺;Humus 胡敏素;Mole 摩尔;DDVP 敌敌畏。
半音半意法:这是音译与意译的结合。如:Nernst equation能斯特方程;Thomas model 托马斯模型;Michaelis(-Menten)equation 米式方程;Beer-Lambert law比尔-朗伯定律;Diels-Alder condensation 狄尔斯-阿尔德缩合反应等。
缩写替代法:有一部分单词由于使用广泛,直接写出其英文缩写便可知其含义,所以这类的单词基本不翻译,可以直接引用。如:GDP 国内生产总值;UV 紫外(光);VOCs 挥发性有机化合物;POPs 持久性有机污染物;PAHs 多环芳烃;BOD 生物需氧量;COD 化学耗氧量;HFCs 氟氢化碳;DNA 脱氧核糖核酸;CEC 阳离子交换量;PCBs 多氯联苯;ATP 三磷酸腺苷等等。
特殊含义:有个别单词在环境化学专业英语中所选择的词义是与非专业英语不同的特殊含义,如:bond一词在日常用语中为纽带、契约、证券等意思,在环境专业中则表示键的含义,O-H bond表示O-H键;pack本义为包、捆,而battery packs则译成电池组;current本义为流通,引申为电流等等。这些词汇需要结合句子含义在词的本义上引申,进而找到最合适恰当的词义。
(2)句子的翻译
环境化学专业英语作为科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、结构严谨,这样才能更好地记录自然界和科技界的动态,所以根据这些特点,其使用长句,难句的频率也比较高,翻译时要遵循化繁为简的原则。
①将名词性短语扩展成分句或转换成动宾结构
大量的应用名词性短语可以使文章变得简洁,表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。但在翻译中我们要注意将名词性短语扩展成分句或是改变其结构顺序,使其译成中文的语句逻辑准确,表达清楚。
如下例子所示:
a.The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.
b.The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
译文:地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构“the rotation of the earth on its own axis”使复合句变成了简单句,而且使表达的概念更加严密准确。
又如:The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.斜体部分可翻译为氧化膜表面具有轻微的渗透性。这样的翻译避免了冗长的句子,使其成为动宾关系,同时也更加简洁准确。
The harnessing of energy for the manifold needs of industrial civilization has driven economic development.
对斜体部分进行扩充,可翻译成:对于工业文明的多种需要来说,能量的利用驱动了经济的发展,而且获得足够的能量已经成为提高全人类生活水平的关键。这样整个句子变得浅显易懂。
②将定语成分转换成独立句、状语分句等
由于专业英语要求准确简练的原则,所以为了明确表示和描述对象,常常需要较多地使用非限定性动词作定语,句子中常使用非限定性动词构成的各种短语来替代从句或是分句,翻译的时候要注意将其转换成独立的句子或是状语分句,提到所修饰的词之前,以符合汉语的语序。
如:Another environmental problem associated with high nitrate concentrations in groundwater is eutrophication of receiving waters.
译文:与地下水含硝酸盐过高的有关的另一环境问题是供水源的富营养化。
This combination,the material and energy balance,is one of the most powerful tools used in the sequence of steps necessary to bring a chemical reaction from the idea stage to a viable large-scale commercial process.
译文:物料平衡和能量平衡的结合是把化学反应从理想状态变成实际的大规模工业生产过程的必要步骤和最强有力的工具之一。
③将被动转换成主动
英语被动句的翻译处理具体大致有四种,即将英文原句译成汉语的无主句;将原文其他成分改译成主语; 加译主语;原文主语仍译作主语。请看下面的例子:
Industrial production is being examined on a wide front,with a view to reducing environmental impacts by appropriate choice of materials,and their chemical transformations.
译文:为了能够通过选择合适的原料和合理的化学反应路线来减少对环境的影响,需要对工业产品做全面的监测。(无主句)
However,many other redox processes are utilized by bacteria.
译文:然而,细菌可以利用许多其他的氧化还原过程。(其他部分改译主语)
Proteins,carbohydrates fats are often grouped together and called organic nutrients.
译文:人们常把蛋白质,糖类和脂肪归为一类称其为有机养分。(加译一个主语“人们”)
The reactivity of gasoline components with hydroxyl radicals can be understood on the basis of the number of C-H bonds and their relative strengths.
译文:汽油各组分与羟基自由基的反应活性可根据所含C-H键的数目以及其强度来理解。(主语不变)
④增加词语以表示不同的时态
从时态上看,科技英语多采用一般现在时,使表述具有“无时间性”,所以在翻译中,我们需要补充一些与时间有关的词汇,使得时态更加明显。
如:Virtually,all decisions about the control of nitrate pollution of groundwater are made in the face of uncertainties that frustrate efforts to guarantee the desired results.
译文:实际上,迄今为止所有关乎控制地下水硝酸盐污染的决策都面临各种不确定因素,这往往使我们的计划落空,难以达到期望的结果。
⑤以“it”引导的主语从句的翻译
这种句式在环境化学专业英语中及其常见,既突出了所要强调的部分,同时避免了句子主语过长导致头重脚轻的弊端,还可以丰富句式,使得文章中的句式不至于仅仅使用被动语态或是名词性结构,而过于单调。
如:It is instructive to view human energy use against a backdrop of the continual and massive flow of energy that occurs at the surface of the Earth.
译文:考察人类对地球表面上持续不断的巨大能量流动的利用是有益的。
It has recently come to be appreciated that methane hydrates occur widely in nature,principally in ocean sidements or in the arctic permafrost.
译文:最近,甲烷水合物在自然界主要是在海洋沉积物中或者在北极的永久冻土中普遍存在的现象得到人们的重视。
翻译这类句子是要注意按照汉语的顺序翻译,将主语从句部分提前。
四、结语
综上所述,环境化学专业英语的翻译属于书面语的翻译,注重逻辑关系,表达客观准确、结构严谨,风格独特,但翻译并不是无规律可循,只有在大量阅读的基础上,不断丰富专业词汇,积累专业知识,掌握并运用翻译的基本技巧,力求使译文既忠实于原文的内容,又用词准确。
参考文献:
[1]Thomas G.Spiro,William M.Stigliani.Chemistry of the Environment[M].北京:清华大学出版社,2003.
[2]戴树桂.环境化学[M].北京:高等教育出版社,2006.
[3]李楠.基于水利专业科技英语翻译的技巧[J].黑龙江水利科技,2008,2(36):98-99.
[4]李新颜,王贵元.科技英语的特点及翻译原则[J].大众科技,2008,6:167-168.
[5]刘爱勤.科技英语的词汇特征及其翻译策略[J].平顶山工学院学报,2008,1(17):79-81.
[6]刘毅.英文字根字典[M].北京:外文出版社,1999.
[7]马永祥等.化学专业英语[M].兰州:兰州大学出版社,2008.
[8]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2007.
【英语翻译专业论文】推荐阅读:
英语专业翻译方向论文09-22
工程专业英语课文翻译06-21
英语论文全文翻译07-28
英语论文翻译要求09-07
(英语毕业论文)英语俚语及其翻译06-02
IE专业英语翻译英汉对照09-18
关于英语翻译专业就业情况的调查问卷06-24
翻译英语翻译个人简历06-07
英语翻译的英语简历09-16