英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

2022-09-13 版权声明 我要投稿

一、前言

英语翻译其本身是一项复杂、系统的活动, 不仅要对语言层面的转换进行全面考虑, 同时还要考虑到不同国家、民族的思维、风俗差异, 也就是说优秀的语言翻译者需要在跨文化视角转化下进行翻译活动。

二、跨文化视角转换在英语翻译的意义

当下, 伴随国际交流的进一步深入, 在中国文化中英语翻译占据重要地位, 部分跨国外交事件同英语翻译之间的关系较为紧密。英语不仅为简单的语言转化过程, 同时, 需要英语翻译工作人员对中西方文化之间的差异进行正确的把握, 在翻译的时候还应充分考虑不同国家的文化背景, 通过科学合适的方法进行翻译。翻译工作人员要想很好的完成工作和提高翻译效果, 就应对中西方国家之间的文化差异进行认真的了解。若果翻译工作人员只是单纯的逐字逐句翻译原文, 那么就不能很好的体现原文本质含义, 这样不仅不能精准的翻译原文, 同时, 还会导致翻译出来的文字枯燥乏味, 缺乏灵动性。尤其是对重要场合进行翻译的时候, 英语翻译需要更高的严谨性、逻辑性和精准性, 微小的句式结构组织错误、词汇使用不当等均可能会出现重大的问题。所以, 在翻译的时候, 中西方国家的文化交流显得尤为重要。

三、英语翻译中跨文化视角转化的困境

(一) 中西方地域及自然环境有差异

在中西方语言表达过程中地域文化占据重要地位, 并具有很大的影响。地域文化主要包含传统习惯和习俗等, 其为一种特定区域中的文化传统, 其对当前文化发展具有一定的相应作用。稳定性和独特性为传统文化的特点, 在不同的环境中不同的人会出现不一样的文化理念。除此之外, 地域文化对人们说话方式具有一定影响, 受该种文化影响, 人们在面对同一种事物的时候也会出现不一样的认知理念。在语言表达上, 蕴含着丰富的民族色彩, 中西方地域差异使得西方人理解的我国古诗词, 与我国人民理解的古诗词存在一定区别。从深层次的角度看, 在特定的语言环境下, 部分事物有十分丰富的延伸意义, 但是在其他的语言环境中, 这些事物则无法体现其延伸的意义。在这种环境下, 翻译者在进行英语翻译时, 必须充分意识到不同民族、不同地区的文化差异, 采取适宜的翻译技巧进行语言翻译。

(二) 中西方社会及历史背景有差异

社会历史背景遗留的文化对于人们的行为有极大影响, 同时也会对语言发展带来影响, 由于中西方国家的社会历史背景有极大的差别, 这也对中西方语言方式带来一定影响, 在历史上, 中国人比较看重整体的和谐, 因此在语言结构上大多为流水型, 而西方国家则看重理性的思维分析, 因此, 语言句式结构偏向于树杈型。社会及历史背景差异对于习语、谚语的影响更加明显, 翻译者在翻译中, 必须考虑到源语、译文的社会背景差别, 从而进行针对性的翻译, 确保译文准确性。另外翻译者在翻译过程中还应该注重视角转换翻译, 结合中文语言表达习惯, 综合考虑翻译实际, 对原文进行适宜的调整, 使得译文可以更好的满足读者语感。

(三) 中西方习俗及生活习惯有差异

习俗文化是居民在长期生活中形成的一种习惯, 不同民族、地区的居民在生活习俗上也存在一定差异。如在打招呼上, 中国人在和比较熟悉的人进行打招呼时, 经常会采用客套的语言, 如“你吃了吗?”, 这些语言十分接地气、通俗易懂, 但是西方国家的居民在见面打招呼时, 就不会采用这种方式, 其很容易引起他人误解。所以, 在翻译中, 还需要考虑到具体生活习俗, 将西方习惯英语转变成中国人的用语习惯, 从而保证翻译出来的内容更加贴切实际。

四、跨文化视角转换下英语翻译技巧

(一) 归化策略

归化策略主要是翻译者以译文读者所在区域为基础, 将所译语言的异质成分转变成译文读者可以理解的成分, 让译文读者可以很轻松的阅读文章, 并从中感受到不同文化。在中西方语言描述中, 表述内容虽然相同, 但是表达方式却有所差异, 其主要在于中西方人们的思维方式有所差异, 如中文中的主语一般是“人”, 而英语中的主语则大多是“物”, 所以在英文翻译中, 需要对主语进行调换, 从而保持源语的特色。如“The morning sun greetde us as we came out on deck”翻译成中文是“我们在甲板上看到红日缓慢升出海平面”, 在这里英语中的主语是“The morning sun”, 而翻译出来的中文主语则是“我们”。

中西方语言习惯、用词搭配都存在一定差异, 所以在翻译过程中, 还应该结合中文读者的文化需求进行相对应的术语转化。以“head”为例, 在不同的语境下, 翻译出来的意思是有所差异的。如:

She has a good head for chinese (她的汉语水平很好)

He was badly wounded in the head (他的头伤的很厉害)

The dinner cost us three dollars a head (这顿饭我们每人花了3美元)

可见在翻译过程中, 还需要结合译文读者所在地文化进行相应的术语转换, 这样才能保证翻译出来的内容更加契合译语的习惯。

(二) 异化策略

对于异化策略, 主要是让译文读者可以接近译者, 也就是在翻译过程中, 要以源语文化为根本, 在翻译中尽量保留源语的文化习惯、语言特点等, 从而让译文读者可以更好的感悟源语国家的习俗。在翻译过程中, 对于一些无法正译的句子, 可以尝试从反面入手, 需要注意的是, 翻译者在翻译时不管是采用正面翻译, 还是采用反面翻译, 都要尽量保证译文与原文贴切。如“Everyone felt nervous that evening, and they all went about their work in an unusually careful manner”这就话可以翻译成“在那个夜晚, 每个人都不像往常那样轻松, 都小心翼翼的完成手里的活”。在这里“Everyone felt nervous that evening”正面翻译是“那个晚上大家都很焦灼”, 让人读起来会感觉十分生硬, 因此可以对其进行异化处理, 翻译成“在那个夜晚, 每个人都不像往常那样轻松”。

从中西方用语习惯看, 中文语言描述中经常会用到主动语态, 而英语则是以被动语态为主, 因此在翻译中还需要对中西方语言习惯进行充分考虑, 从被动语态的视角开展翻译活动。例如在翻译“Individualized tuition is carried on to help the students”时, 可以从被动结构进行, 将其翻译成“开展个别化辅导能有效帮助学生”。

(三) 虚实转化策略

在中西方翻译中, 由于中西方语言文化差异比较大, 遇到一些委婉语如果翻译不当就会让读者产生误解, 所以翻译人员在进行实际翻译时, 需要略过英语中的委婉语字面意思, 将其中蕴含的意义翻译出来。如在翻译“I should have been almost stupefied but for one circumstance”这句话时, 可以翻译成“如果不是出现了其他事情, 我几乎是目瞪口呆的在那里”, 在这里“目瞪口呆”的应用可以很好的将原文意思表达出来。

在英文翻译中, 有的时候翻译者还需要根据原文的抽象概念, 对其进行具体化演示, 也就是说要对源文的词、词组进行具体化处理, 实现“虚”向“实”的转变。例如在翻译“Due to poor management, the venture is now at the end of its tether”时, 可翻译成“由于公司经营不当, 已经面临倒闭”, 在这句话中, 原文中“end of its tether”的意思是“绳子的尽头”, 如果直接翻译过来很显然是不合适的, 因此可以对其进行虚转实翻译, 译为“面临倒闭”。

(四) 形象转化策略

在进行英语翻译时, 翻译人员应该尽量贴近原著风格, 但是由于中西方语言思维方式、民俗风俗、价值观念等存在比较大的差异, 所以在翻译出来的作品中, 经常会具有翻译者的风格, 这也要求翻译人员在翻译过程中尽可能的对审美形象进行保留, 处理好具有想象意境的语言, 其他方面则尽量与原著风格一致。中西方语言虽然有很多差异, 但也存在一定的相同之处, 在进行翻译时, 如果没有现成的形象和源文形象相互对应, 需要通过直译, 将源语中的形象转变到译文中, 从而体现源语的特点。例如在翻译“At this time, these ministers in side wail aloud to weep aloud, but their tears are just crocodile tears”时, 由于“crocodile tears”没有在中文中相对应的形象, 因此可以将其直接翻译成“鳄鱼的眼泪”, 而这句话整体翻译成“这时, 这些大臣在一旁嚎啕大哭, 但是他们的眼泪却是鳄鱼的眼泪”。

此外在英语翻译中, 还可以采用归化方式, 用译语读者比较熟悉的形象来代替源语中的形象。如在翻译“My grandfather is a great lion in Sichuan”时, 可以将“a great lion”翻译成汉语中比较常见的“有名望的人”, 即“我的祖父在四川是一个非常有名望的人”。

五、总结

综上所述, 翻译工作是一项具有高深艺术的工作, 在实际中开展英语翻译时, 不仅要注重语言之间的转换, 更应该考虑到东西方的文化差异, 要在文化差异的基础上, 采取归化、异化、虚实转化、形象转化等翻译技巧, 将译文中的思想情感表现出来, 从而便于人们进行信息阅读。

翻译是在准确 (信) 、通顺 (达) 、优美 (雅) 的基础上, 把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式, 转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中, 在甲语和乙语中, “翻”是指的这两种语言的转换, 即先把一句甲语转换为一句乙语, 然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程, 把甲语转换成乙语, 在译成当地语言的文字中, 进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译, 让更多人了解其他语言的含义

这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先, 你必须从源语言中译码含义, 然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外, 一个好的翻译, 对于目标语言的使用者来说, 应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅, 并要符合译入语的习惯 (除非是在特殊情况下, 演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话, 例如在戏剧中) 。

翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟, 最后又诞生了真人服务的“电话翻译”, 所以形式越来越多, 服务也越来越便捷。从翻译的物质形态来说, 它表现为各类符号系统的选择组合。

摘要:语言是人类进行沟通交流的重要途径, 不同国家的语言蕴含着不同的文化, 所以语言的交流其本质是文化交流。在英语翻译中, 必须考虑到文化差异, 要立足于跨文化的视角进行英语翻译, 这样才能获得好的翻译效果。对此, 本文主要对跨文化视角转换在英语翻译的意义、英语翻译中跨文化视角转化的困境、跨文化视角转换下英语翻译技巧等进行了全面介绍。

关键词:英语翻译,跨文化,翻译技巧

参考文献

[1] 邱景翎.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的分析[J].海外英语, 2017 (6) :107-108.

[2] 林丽滨.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧初探[J].佳木斯职业学院学报, 2018 (3) :394.

[3] 贺海燕.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J].疯狂英语:理论版, 2017 (4) :143-144.

[4] 李永兰.跨文化视角转换和翻译技巧在英语翻译中的分析[J].山西青年, 2017 (14) :66.

[5] 谢淑君.关于英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨[J].校园英语, 2017 (2) :235.

[6] 邱光华.英汉翻译中的跨文化视角转换及翻译技巧[J].英语教师, 2018 (11) :70-72.

[7] 陈美龄.浅谈英语翻译当中跨文化转换及翻译技巧[J].时代教育, 2018 (5) :132.

[8] 董月.英语翻译中跨文化视角转换的策略与技巧[J].校园英语, 2018 (3) :245-246.

上一篇:新型职业——知识产权经纪人下一篇:浅谈邯郸当地传统佛教寺院石柱础的现状及保护