12月英语四级写作及翻译

2024-06-13 版权声明 我要投稿

12月英语四级写作及翻译(共11篇)

12月英语四级写作及翻译 篇1

1.第1句中的“全长……公里”可表达为is... kilometers long,也可表达为has a length of..., kilometers。“第二长河”,在数量、规模等方面要表达“第几长”、“第几大”时应该是序数词加上形容词的最高级,故这里译为the second longestriver。“仅次于”可以表达为only second to或second to,如“他举世无双”,译为 He is second to none。

2.翻译第2句“黄河发源于……,流经……,最后流入……,可沿用原文的结构,译作The Yellow River has itsorigin in...,flows through..., and finally pours itself into...,但此种译法稍显生硬、平淡。可将 “黄河发源于…”处理为状语,用介词短语With its origin in...表达,使译文主次分明。“青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区”翻译时可以先译中心词“9个省区”,具体的省区名称可以用such as引出,作为进一步说明。“流经”、“流入渤海”,这里的“流”可译为flow,但为了避免用词重复、译文表达丰富,“流人渤海”可更换表达为 enter the sea,reach the sea 或 pours itself into the sea。

3.第3句中的原因状语“由于夹带了大量的泥沙”表达为because it carries a lot of silt。“呈黄色”表达为inyellow 或 in the color of yellow,介词 in 表示“处于某种状态”。

4.第4句中的“黄河流域给中华文明带来……”可直译为the Yellow River basin brings significant influenceto...”但这样处理不如将名词短语“巨大的影响”转译为动词短语来得简单明了,表达为the Yellow River basininfluences... significantly。

参考译文:

12月英语四级写作及翻译 篇2

1 外贸工作中商务英语信函的写作技巧

商务信函写作能力直接影响到买家对公司的评估, 给客户的每一份信函、邮件或者传真, 都代表着公司的形象, 显示公司的水平和实力。同时, 也可以用这种方式来评估和了解买家。商务信函写作决定了是否以专业的方式跟买家进行有效的沟通, 在业务往来中占据着举足轻重的地位。因此, 商务信函的写作技巧是国际商务人员必须掌握的一门重要功课。

一封商务信函通常由信头 (Letterhead) 、信函编号 (Reference Number) 、日期 (Date) 、信内地址 (Inside Address) 、请某人注意行 (Attention) 、称呼 (Salutation) 、主题 (Subject) 、正文 (Body of the letter) 、结尾敬辞 (Complimentary Close) 、签名 (Signature) 、附件 (Enclosure) 、抄送 (Carbon Copy Notation) 和附言 (Postscript) 组成。其中信头、日期、信内地址、称呼、正文、结尾敬辞和签名是不可缺少的组成部分, 其他部分可根据公司习惯和信函具体内容有所增减。

因此要符合上述交流的要求, 并且树立起专业, 以顾客为本和思维清晰的形象, 要注意如下一些问题。

1.1 读者

了解读者是成功的关键。无论任何交流 (无论是文书的还是口头的交流) 的首要原则便是了解听众, 一切都围绕着这一原则进行。

1.2 遣词

简单的词效果是最好的。阅读理解研究的结果显示, 如果文章的难度稍稍低于人们通常的理解水平, 那他们理解起来就会更快。在生意场上的人, 无论是老板还是打工族都没有时间为了看懂生词而去查字典。所以为了确保普通读者正确理解你的意思, 尽量挑选短小精悍的简单词汇。这样也就减少了产生误解的可能。

行话仍有用武之地。行话是在特定的团体或行业内使用的专业语言。如果给这样的团体写信, 行话就能比平常的语言更清晰更准确地解释某些概念, 也有助于技术人员读者建立起和谐友好的联系。

1.3 造句

句首、句尾的内容应该得到突出。人们在看电视情景喜剧时也是这样一个情形, 他们一打开电视, 因为熟悉剧情的发展看到中间就会开溜去看其他频道, 然后再回来看结尾。因此别把重要信息埋没在长句的中间位置, 这样可能会被人忽略漏看。

商务应用文句子的平均长度为15~18个单词。这是使读者能够快速理解句意的最佳长度。如果超过18个单词, 读者看到这种句子要么会跳过中间的细节, 要么就会错误地理解句意, 因此长句应切成两到三个短句为宜。

最佳的商务信函应该由长短不同的句子组成。太多长句会使人不知所措, 太多短句则读起来像是小儿絮语, 长短句交错的文章对读者最具吸引力。

标点超过四处的句子令人难以卒读。句子因为太复杂而需要那么多的标点的话, 读者是很难读懂的。把这样的长句断成两句或更多的短句, 这样有助于有逻辑地清楚明白地表达观点。

表达三个乃至更多观点时使用列表是最好的办法, 标题式的列表可以帮助读者迅速掌握要点, 而且也留有空白的间隔。

1.4 分段

信函、备忘录和报告的起始段落与结尾段落的长度不应超过三到四行。从心理学的角度上看, 如果段落过长, 就可能使读者不愿意花时间继续看下去。结尾段落也应该简短扼要, 明白说明读者应该采取怎样的行动。意思表达得越清楚越准确, 越有可能得到想要的效果,

位于信函、备忘录或报告肢体部分的段落绝不应该超过8行长。今天的读者已经不习惯长篇大论, 他们会撇开中间的段落只看第一和最后一句。因此, 为了保证读者不漏掉重要的信息, 将段落长度控制在8行以内是最好的。

电子邮件中的起始和结尾应该只有2~3行长, 主题部分段落长度不应该超过5行。凡事为读者着想起见, 尽可能缩短段落。

1.5 外观

外观是非常重要的。大多数人并不关心文档的外观。然而一封信函, 电子邮件或报告的外观如何, 在很大程度上决定了收件方是否愿意拆开阅读。如果其书写潦草难懂, 那对方可能就会忽略其内容或推迟到以后再阅读。

选择合适的字体和字号。字体应以适宜阅读为标准。现在有了word软件, 人们有机会使用多种大量不同的字体, 但是如果同时使用多种字体, 写出的东西就会获得“勒索信”一样的效果。字号要慎重的选择, 太小太大都不利于读者的阅读。

绝不要整篇文档或电子邮件都用大写字母、粗体字或斜体字来写。有些人以为这样可以突出个人的风格或趣味, 于是大部分甚至整篇文档都用大写字母、粗体字或斜体字来写。但是这些字体很难阅读, 如果不加节制的滥用, 反倒使它们丧失了正常的功用——对某些单词或习语起到强调作用。只在其强调作用时用大写字母、粗体字或斜体字。

2 外贸工作中商务英语信函的翻译技巧

本文以一个简单的商业回复信函为例来介绍一些商务英语信函的翻译技巧。

回函内容:一是我方获悉贵公司的名称和地址。二是愿与贵公司建立商业合作关系。三是本公司经营五金产品多年, 声名卓越, 拥有可靠的销售渠道。四是为使贵公司对我公司有更好了解, 先寄去我公司宣传册一本。五是盼早日回复。

商务英语信函格式, 跟普通英语不同, 以启始用语为例。

2.1 建立贸易关系

(1) 我们愿与贵公司建立商务关系。

(2) 我们希望与您建立业务往来。

(3) 我公司经营电子产品的进出口业务, 希望与贵方建立商务关系。

例句:

(1) We are willing to eatablish trade relations with your company.

(2) We hope to establish business relations with you.

(3) Our company handles electronic product import and export business form, hoping to entering into business relations with you.

2.2 自我推荐

本公司经营这项业务已多年, 并享有很高的国际信誉。

例句:

Our company has been in this line of business for many years and enjoys high international prestige.

2.3 推销产品

(1) 我们新研制的……已推出上市, 特此奉告。

(2) 我们盼望能成为贵公司的……供应商。

(3) 我们的新产品刚刚推出上市, 相信您乐于知道。

(4) 相信您对本公司新出品的……会感兴趣。

例句:

(1) We are pleased to inform you that we have just marketed our newly-developed….

(2) We are pleased to get in touch with you for the supply of….

(3) You will be interested to hear that we have just marketed our new product.

(4) You will be interested in our new product…….

2.4 索取资料

(1) 我们对贵方的新产品……甚感兴趣, 希望能寄来贵公司的产品目录及价目表。

(2) 我们从纽约时报上看到贵公司的广告, 但愿能收到产品的价目表及详细资料。

(3) 获知贵公司有……已上市, 希望能赐寄完整的详细资料。

(4) 如蒙赐寄贵公司新产品的详细资料, 我们将深表感激。

(5) 如蒙赐寄有关……的样品和价目表, 我们将甚为感激。

例句:

(1) We are interested in your new product…and shall be pleased to have a catalog and price list.

(2) We have seen your advertisement in The New York Times and should be glad to have your price lists and details of your terms.

(3) Hear that you have listed……, hoping to receive the full details.

(4) we will be grateful if you send your new product details.

(5) We should be obliged if you would send us patterns (or samples) and price lists of your….

2.5 寄发资料

(1) 欣寄我方目录, 提供我方各类产品的详细情况。

(2) 欣然奉上我方产品样品, 在贵方展厅展出。

例句:

(1) We have pleasures in sending you our catalogue, which gives full information about our various products.

(2) We should be pleased to offer the samples to give a demonstration at your premise.

2.6 附寄资料

(1) 随函附上本公司新出品的……样品, 请查收。

(2) 随函附上购货合同第××号两份, 希查收, 谅无误。请会签并退我方一份备案。

(3) 我们很高兴地附上询价单第××号, 请贵方报离岸价格。

(4) 我们确认向贵方购买……随函附上订单确认书供参照。

例句:

(1) You will find enclosed with this letter a sample of new….

(2) Enclosed please find two copies of Purchase Contract No.…, which we trust will be found in order.Kindly sign and return one copy for our file.

(3) We are very pleased to attach the Inquiry No., please offer FOB prices.

(4) We confirm having purchased......from you, enclosing the confirmation order for your reference.

3 结语

商务英语的翻译不同于一般的文学翻译。对这类特殊用途的英语的翻译通常采用以读者为中心的归化策略, 对原文的形式、内容、语言等方面进行过滤。了解了这些特点, 将有助于商务英语的翻译。

摘要:中国加入WTO之后, 外贸英语信函作为一种特殊文体, 在我国对外贸易的发展中成为了我国与世界接轨的必要桥梁。商务英语信函逐渐被从事跨国贸易的人士青睐, 其已经成为商务界人士在全球经贸往来中重点应用的商务信息沟通方式。通过商务英语信函人们可以很便捷的交流信息、业务往来、洽谈贸易、传递友谊等, 商务英语信函撰写的是否成功对企业的业务尤为关键。本文旨在结合英语语言学, 通过分析外贸英语信函翻译的典型例子, 重点介绍外贸英语信函的翻译技巧, 并对未来英语商业信件的语体发展趋势进行了预测。

关键词:外贸工作,商务英语,写作,翻译

参考文献

[1]黄宇驰.谈商务英语广告翻译的创译原则[J].湖南经济管理干部学院学报, 2006 (01) .

[2]沈妍斌.英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究[J].经济师, 2009 (06) .

[3]黄雪芳.商务英语信函的词汇特征分析[D].广东外语外贸大学, 2006 (10) .

[4]张金玲.从汉英翻译的角度研究商务信函语言特点[D].哈尔滨工程大学, 2004 (01) .

12月英语四级写作及翻译 篇3

87. You would not have failed if you ______ (按照我的指令去做).

真题解析:

(1)本句主要考查的是虚拟语气。通过主句的“would not have failed”(would not have done)结构,我们可以判断出全句表达的意义与过去的事实相反,因此,“if从句”的时态应为过去完成时,即“had done”。虚拟语气是一大难点,很多考生经常会在虚拟语气上丢分,这要求考生们在备考时加强对虚拟语气的复习。

(2)“按照……的指令”可译为“follow my instructions”,此词组属于四级考试考查的高频词组。

参考译文:had followed my instructions

真题链接:虚拟语气的考点在历年真题中曾多次出现,例如:

2009年6月四级考试翻译部分第88题:If she had returned an hour earlier, Mary wouldn’t have been caught in the heavy rain (就不会被大雨淋着了).

2006年12月四级考试翻译部分第89题:The victim would have had a chance to survive (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.

88. Despite the hardship he encountered, Mark never _____ (放弃对知识的追求).

真题解析:

(1)本句考查的关键点之一是时态。本句前半句的时态为一般过去时,后半句的时态应与前半句保持一致,也用一般过去时。

(2)本句考查的另一关键点是固定搭配。句中的“放弃”可译为“give up”;“对……的追求”可译为“pursue sth.”。要注意的是,“pursue”放在“give up”之后要用动名词形式。

参考译文:gave up pursuing knowledge

真题链接:“give up”和“pursue sth.”这两个词组在历年真题中曾多次出现,例如:

2006年6月四级考试阅读理解原文:Interest in pursuing international careers has soared in recent years... (最近几年,人们追求国际性职业的兴趣越来越浓厚。)

2003年9月四级考试简答题原文:A true amateur, Loues accepted only a cart and a horse. Then he gave up running forever. (Loues是一个真正的业余爱好者,他只接受了一辆马车和一匹马,之后就永远地放弃了跑步。)

2002年1月四级考试阅读理解原文:Hunting consists of pursuing a fox across the countryside, with a group of specially trained dogs, followed by men and women riding horses. (打猎就是带着一群经过特殊训练的狗穿越乡野追捕狐狸,狗后面紧跟着骑马的男男女女。)

89. Scientists agree that it will be a long time ______ (我们找到治愈癌症的方法).

真题解析:

(1)本题不难,考查的知识点比较常用,主要考查的是时间状语从句。根据“it will be”和括号里的内容,我们可以推断出本句应使用连词“before”来引导要翻译的时间状语从句。

(2)时间状语从句的主干为“我们找到方法”。“治愈癌症的”作为定语修饰“方法”,在翻译时可利用“of...”结构将其处理成“方法”的后置定语,译为“the methods of curing cancers”。

参考译文:before we find the methods of curing cancers

真题链接:

2008年12月四级考试阅读理解原文:Earlier detection and treatment may not have cured him but it would have prolonged his life. (早期检查和治疗也许无法让他的病痊愈,但原本是有可能延长他的生命的。)

2000年1月四级考试阅读理解原文:Also, air travel had easily established itself as the fastest method of traveling great distances. (航空旅行也已轻而易举地确立了自己的地位——成为长途旅行最快捷的方式。)

90. Production has to be increased considerably to ________ (与消费者不断增长的需求保持同步).

真题解析:

(1)本题主要考查的是词组“与……保持同步”,将其译成英文为“keep pace with”。

(2)“不断增长的”可以译为“constantly increasing”或“ever-increasing”。

参考译文:keep pace with the constantly increasing/ever-increasing demands of consumers

真题链接:

2007年12月四级考试阅读理解原文:Support for the physical sciences and engineering barely kept pace with inflation during that same period. (对物理科学和工程科学方面的资金支持几乎无法与同一时期的通货膨胀保持同步。)

91. The more exercise you take, _______ (你越不大可能得感冒).

真题解析:

(1)本题主要考查的是“the + 比较级, the + 比较级”结构。这个结构不仅在阅读理解的文章中多次出现,而且在翻译题型中也曾多次考到,几乎是必考考点之一。考生对于此结构要多熟悉,平时要多练习如何应用。

(2)“不大可能……”可以译为“less likely to do sth.”。

参考译文:the less likely you are to catch a cold

真题链接:

2007年12月四级考试阅读理解原文:The more students who enroll in a course but don’t come to campus, the more the school saves on keeping the lights on in the classrooms, paying doorkeepers, and maintaining parking lots. (注册不必到校上课课程的学生人数越多,学校在用电、雇佣门卫、维护停车场等方面节省的花费就越多。)

2006年12月四级考试快速阅读第10题:Emotional energy is in a way different from physical energy in that the more you give, the more you get back. (精神能量和身体能量的不同之处在于,对于前者,你给予的越多,获得的回报也越多。)

2006年6月四级考试翻译部分第90题:The more you explain, the more confused I am (我愈糊涂).

备 考 建 议

四级考试的汉译英翻译题主要考查考生的语言输出能力,旨在通过题目测试考生对四级大纲范围内的词汇、词组、句型、语法、惯用法等知识点的掌握情况。因此,相对其他题型,翻译要求考生所具有的语言运用能力更高。

在备考复习阶段,考生应首先掌握四级大纲范围内的高频词汇,并且要注意在背单词的同时掌握词汇常见的词组搭配和习惯用法。这是日后解决所有题型的基础。

此外,由于很多大学的公共英语课程都淡化了语法的学习,使得一些语法基础薄弱的考生失去了对高中阶段语法进行复习并加以巩固的机会,这就要求考生结合自身情况,主动加强对英语语法的学习,构建合理的语法框架。虽然目前四级考试中没有单独的语法考题,但语法知识会贯穿于所有题型之中,在翻译、写作、阅读等题型方面都会有所体现。

翻译能力的提高同时也会促进写作能力的提高,这要求考生能够对中文、英文两种语言的区别差异有比较深刻的理解。建议考生每天练习5~10句的英汉互译,可以先从短句做起,逐渐过渡到长难句的翻译。翻译材料可以选用任何正规出版社出版的大学英语教材或《新概念英语》等课本,每天逐句练习。通过大量而有效的练习,考生对于英汉句型的转换就会有全新的认识,解决四级常遇到的翻译问题就会游刃有余。

在备考冲刺阶段,各位考生还应重视历年真题的作用。在前面的评析中,笔者在分析完每道真题后都给出了“真题链接”,但事实上,本次所考到的那些知识点在历年真题中出现的次数远远不止上文所罗列的几次。因限于篇幅,这里只选择了最具代表性的一些例句。通过仔细分析这些真题,我们会发现,所有题目均是考试大纲和大纲词汇表范围内的内容,而且复现频率非常高。因此,对于备考四级的考生来说,最为权威的备考材料就是历年真题,考生在考试前应把近五年内的真题都做一遍。除此之外,对于从真题中总结出的知识点,考生平时还要勤练、熟读,这样才能为考试打下坚实的基础。

在具体做翻译题时,考生应先通读题目,仔细读完英文部分的句子,判断其时态、语态、语气等内容,然后读括号内的中文,判断需要填入的内容在句子中起到什么作用,使用什么时态、语态、语气等。然后再选择恰当的词汇或词组,按照语法要求填入英文句子中。最后再通读检查,防止出现笔误或拼写错误等。

通过以上复习,相信考生们对于四级汉译英翻译题目能够做到成竹在胸了。虽然翻译题分值只占到了整个考试的5%,但它在整张试卷中的分量千万不能小觑,有时甚至可能会关系到考生本次考试能否过线,因此还请各位考生务必重视。

Two translators on a ship are talking.

“Can you swim?” asks one.

“No,” says the other, “but I can shout for help in nine languages.”

“I’ve just had the most awful time,” said a boy to his friends. “First I got angina pectoris (心绞痛), then arteriosclerosis (动脉硬化). Just as I was recovering, I got psoriasis (牛皮癣). They gave me hypodermics (皮下注射), and to top it all, tonsillitis (扁桃腺炎) was followed by appendectomy (阑尾切除手术).”

“Wow! How did you pull through (渡过难关)?” sympathized his friends.

“I don’t know,” the boy replied. “Toughest spelling test I ever had.”

12月英语四级预测翻译:环保 篇4

随着世界人口越来越密集(densely populated),空气污染已经成了严重的问题。空气污染主要来源于四个主要的人类活动领域:工业、能源业、交通运输业以及农业。经营工厂,为火车、飞机和公共汽车提供动力都需要能源。几乎所有这些能源都是通过燃烧燃料产生的,这就会造成空气污染。科学家们正在研究能减少环境破坏的新发电方式。增强的公共环保意识使诸如回收利用(recycling)等活动产生。

翻译范文:

As the world is getting more and more denselypopulated,air pollution has become a severeproblem.Air pollution mainly derives from four majorhuman activity sectors:industry,energy,transportation andagriculture.Energies are needed to run factories,to power trains,planes and buses.Nearly all ofthese energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution.Scientists arestudying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment.Theincreased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.

翻译详解:

1.随着世界人口越来越密集,污染已经成了严重的问题:“随着”可译为as,这句话可以用as引导的伴随状语从句来翻译。

2.科学家们正在研究能减少环境破坏的新发电方式:这个句子可翻译为包含定语从句的句子,new ways是先行词,引导词是that。其中“研究”可用动词study 表示;“发电”可译为generate electricity; “减少环境破坏”即“对环境的破坏更少”可译为be less damaging to the environment。

[2012月英语四级预测翻译:环保]

12月英语四级写作及翻译 篇5

(二)1.外宾观看了在北京举行的这场锦标赛。这场比赛在发扣球、转球、保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最后打成了平局。他们看得简直人了迷。

2.对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫苦的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动。因此,首先体验到技术进步之害的是穷人。

3.50年代后期的美国出现了一个真正的奇观:穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国的典型的穷人。正是在这个时候大批大学毕业生被赶进了知识分子贫民窟。

4.每年有成千上万的各国游客参观万国宫(此处也指“日内瓦的国际新闻中心”),所有这些项目都向他们开放,让他们更多地了解这个不断书写历史新篇章、每天都为维护世界和平与安全做出新努力的场所。(根据汉语的习惯,可以将其断为四个短句/也叫重组)

5.毫无疑问,我们还必须作出更大的努力来对抗全球变暖的威胁,这个威胁最能清楚地体现各国的命运是如何紧紧相连。

6.第一次技术服务应始于本合同生效之日起第六天。乙方应派遣一名技术人员赴甲方工厂,提供12 工作人/日的技术指导。

答案

12月大学英语四级写作句型 篇6

1. Nowadays more and more…are commonly and widely…in everyday life。

如今,在日常生活中,越来越多…被广泛…

2. In recent years…is gaining growing popularity with…

近年来,…受到越来越多…的欢迎

3. Recent years have been a boom in…

近年来,出现了迅速增长。

4. Nowadays, there are many…

如今,出现了许多…

5. Nowadays,…has become a very common matter in…

如今,…已经成为在…的常见现象。

6. Nowadays, there is a growing tendency in…

如今,在…方面出现了上升趋势。

7. Recently…has aoused wide concern…/has been brought into focus。

最近,…引起了广泛关注/受到了人们的关注。

8. Most of us may have such experience that…

我们当中许多人可能都有…这种经历。

二、开头段常用引出他人观点的句型

9. In reaction to the phenomenon of…, some people say…

针对…现象,有人说…

10.When asked about…most people say…

当被问到…,大多数人认为…

11. When it comes to…, some people think…

关于…,有人认为…

12. Now, it is widely believed that…

现在,许多人认为…

三、开头/中间段常用引出两种不同观点的句型

13. There is a public debate today over… some people believed that…Others claim that…

如今社会上出现了关于…的争论。有些人认为…另一些人则声称…

14. When it comes to/talking about…, quite a few people believe that …but other people think differently。

当谈及…时,有相当一部分人认为…然而,另一些人则有不同的想法。

15. People’s opinion wary when they talk about…Some maintain that…Others believe that…

12月英语四级写作及翻译 篇7

英语写作作为一种外语的写作过程的研究兴起于二十世纪八十年代, 但起初的研究只关注第一语言写作和英语写作过程的相似点, 而忽略了它们之间存在重要的差异。国内在这些方面的研究文献很少, 在前期的研究中对比了两种写作方法——直接英语写作法和翻译写作法的写作效果以及写作时间对这种作用的影响[1]。研究结果表明翻译对英语写作有促进提高作用;写作时间的延长对两种写作方法都有促进作用, 然而对翻译写作法的促进作用显著高于对直接英语写作法的作用。

然而在上次的研究中尽管对研究对象的有声思维进行了录音, 但并未通过有声思维的方法深入研究出现上述结果的原因;同时作者也对研究对象就两种写作方法进行了问卷调查, 但对调查结果未进行详细分析。拟通过研究写作者在直接英语写作法和翻译写作法中的注意力模式特点和写作者对两种写作方法的评价, 进一步阐述翻译对英语写作促进作用。

2 研究设计

2.1研究对象和测量工具。该研究的研究对象为16名来自某重点大学法律英语系的学生。以TEM4 (英语专业四级考试) 成绩为基础从法律英语系所有58名学生中选出的, 分为写作水平相当的两组。使用了有声思维的方法来揭示写作者写作时的所想。为了使研究对象熟悉此方法的使用, 实验进行前对他们独个进行了2个小时的训练, 此外, 作者亲自使用有声思维的方法示范写了两篇同题作文, 一篇用直接英语写作法, 另一篇用翻译写作法, 一边写, 一边讲出当时头脑中的想法。最后所有研究对象用有声思维的方法成功完成写作任务并对其进行了录音。问卷调查是在Cohen的Follow-Up Strategy Checklist的基础上作了适当的修改[2]。总体上分为两个部分, 第一部分是关于研究对象的个人信息, 第二部分是研究对象对直接英语写作法和翻译写作法的态度和行为。2.2数据收集。在本研究中, 要求两组研究对象写一篇英语议论文, 组1采用了直接英语写作法, 组2采用了翻译写作法。写作要求在45分钟之内写完, 他们未被告知此作文要被用于研究之中。当规定时间一到, 实验人员收取所有对象的作文。写作开始前, 16位研究对象分别坐在16个教室中, 作者和另外15名助手每人各观察一位研究对象。这15名助手均是某外国语学院外国语言学及应用语言学专业的学生, 他们都学习过有声思维的方法因此完全有能力完成此项工作。写作开始后, 每位对象都大声讲出他们的所想, 而实验人员坐在对象旁边, 记录观察笔记。有声思维的话语被录入磁带中。实验人员总体保持沉默, 时不时点点头以对对象的评论和问题做出回应。对于对象有时忘记说出所想时, 实验人员会给与提醒。整个写作过程未受到任何干扰。当写作结束后, 实验人员迅速播放磁带录音, 询问研究对象有关细节。比如, 当磁带显示有长长的停顿时, 研究人员便让对象回忆当时所想;当出现语言转换时, 研究人员便询问研究对象为什么改变语言。所有的有声思维磁带都交由作者妥善管理。写作任务完成的最后一天, 对研究对象进行了一次关于直接英语写作法和翻译写作法的态度和行为的问卷调查。问卷调查的结果由作者收集并保管。问卷调查和有声思维结合可更全面地揭示研究对象在写作时的思维状况。2.3数据分析。研究者首先将有声思维的录音转化为录音草稿, 中间有很多犹豫, 停顿, 反思和问句。在本实验中, 停顿超过10秒钟, 提问的升调, 停顿在5秒和10秒之间分别用 (long p) (…?…) (…) 表示。译码方案 (见表1) 借自Uzawa方案[3]。

表1中的例句来自本实验数据。汉语话语放在<>括号中, 研究者对这些汉语话语的汉语翻译放在 () 括号中。研究对象对写作提示或者自己作文的朗读放在中, 研究者的评论放在[]括号中。

3 结果与讨论

根据不同的注意力类型 (元语言注意力、语篇注意力、语言注意力、个人评论) 对每位研究对象的话语进行了译码和统计, 并将统计出的每类数量转换为个人总数的百分比, 由于有些话语会被同时视为两种或两种以上的注意力, 所以每位研究对象总的注意力百分比有可能超过100%。

结果如表2所示。根据表2, 两种写作方法的元语言注意力和语篇注意力的平均值非常接近 (36.2:36.8;18.3:17.9) , 而直接法的语言注意力的平均值远远低于翻译法的平均值 (25.5:48.8) 。与此相反, 直接法个人评论的平均值远远高于翻译法的平均值 (28.6:11.2) 。这就表明两种写作方法的注意力模式大不相同, 而这种不同主要体现在语言注意力和个人评论上, 也进一步说明在翻译法的写作过程中, 研究对象比在直接法写作过程中更注重语言表达, 而少自我评论 (见表2) 。

当研究对象完成所有的写作任务后, 对他们进行了一次问卷调查, 要求他们表明对于有关他们在写作过程中的行为以及两种写作方法的陈述的同意程度。研究对象总体认为直接英语写作法比翻译写作法简单 (平均值为4.125) 而且速度快 (平均值为4.25) , 而且直接法帮助他们学习语言 (平均值为4.19) 和强迫他们注重英语表达 (平均值为3.25) 。

关于翻译法, 研究对象整体认为翻译写作法的文章词汇水平高 (平均值为4.25) , 因为为了选择恰当的词汇, 他们经常进行对比和比较。而且他们感觉母语表达的观点更清晰 (平均值为3.69) , 而且观点比较丰富 (平均值为3.94) 。

4 结论

4.1通过分析研究对象的有声思维比较两种写作方法的注意力模式, 结果表明两种写作方法的注意力模式大不相同, 而这种不同主要体现在语言注意力和个人评论上, 也进一步说明在翻译法的写作过程中, 研究对象比在直接法写作过程中更注重语言表达, 而少自我评论。4.2直接法比翻译法简单速度快, 并且更能帮助他们学习语言和强迫他们注重语言表达。与此相对, 翻译写作法词汇短语多样, 思想观点丰富而且清晰。

参考文献

[1]Zhang Xiaoyan.The facilitating effect of translation on EFL writing[J].Teaching English in China, 2007, 30 (4) :49-61.

[2]Cohen A.Research on direct versus trans-lated writing:Students'strategies and their re-sults[J].The Modern Language Journal.2001, 85:169-188.

12月英语四级写作及翻译 篇8

语言学习需要厚积薄发,而翻译的学习更是见于日常的点滴积累。要想做好翻译试题,考生需在平常打好基础。《新概念英语》作为英语学习的经典教材之一,在语法、词汇以及句型的使用方面都有可圈可点之处。考生若在平时注重学习此类英语教材,定有助于四、六级考试备考。下面本文就以《新概念英语》第三册(下文简称《新概念3》)中的例句为辅来解析2012年12月六级翻译真题,希望能以点带面,启发考生将教材中所学的词句与考试实战结合起来。

Through years of hard work, they ___________ (已经把那片荒地变成了肥沃的农田).

解析 本题涉及三个考点,下面我们来一一分析。

①考查时态的使用。通过括号中的提示词“已经”可知,这句话要使用现在完成时态,即have done结构。

②考查动词词组“turn … into …”(把……变成……)的用法。考生如果熟悉《新概念3》的话,就会发现该册课文中曾多次出现这一词组。例如,第47课Too High a Price?(《代价太高?》)中的一句话里就出现了这一词组:“There are only four ways you can deal with rubbish: dump it, burn it, turn it into something you can use again, attempt to produce less of it.”(我们只有四种对付垃圾的方法:倾倒、焚烧、把垃圾变成再生材料或试图少产生一些垃圾。)

③考查名词“荒地”和名词词组“肥沃的农田”的英文表达法。“荒地”的表达还是比较常见的,美国诗人T·S·艾略特最有影响力的一部诗作为The Waste Land (《荒原》),标题中的Waste Land就是“荒原、荒地”的意思。第47课中还出现了fertilizer (化肥)一词,该词正是源于形容词fertile (肥沃的);而第56课Our Neighbor, the River (《河流,我们的邻居》)中也提到了词组farm land,即为“农田”的意思。由此一来,“肥沃的农田”即可翻译为fertile farm land。

参考译文 have turned that waste land into a fertile farm land

考点攻略 这里主要讲讲现在完成时。现在完成时是六级翻译常考的时态之一,该时态看似简单,但很多考生对其存在误解,误以为这是一个“表过去”的时态。虽然这一时态表面描写过去的动作,但它强调的并不是动作在过去发生,而是强调过去发生的动作对现在的影响,或者强调过去发生的动作持续到现在。所以该时态的落脚点是“现在”,考生要注意这一点。

It was long since I last saw her, and if she had not greeted me first _____________ (我几乎认不出她来).

解析 本题考查如下两个考点。

①考查虚拟语气的用法。通过非真实条件句“if she had not greeted me first”,考生可知这句话是对过去事实的一种虚拟,因此空格中的主句应使用“would have done”的结构。

②考查动词recognize (认出)的用法。《新概念3》的课文中多次用过这一动词。例如第2课Thirteen equals One (《十三等于一》)中就出现过这一动词:“In the torchlight, he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkins, our local grocer.”(借着电筒光,他看见一个人,马上认出那是本地杂货店主比尔·威尔金斯。)

参考译文 I would not have recognized her

考点攻略 这里主要讲讲虚拟语气的用法。虚拟语气的基本形式有三种:对过去事实的虚拟、对现在事实的虚拟和对将来事实的虚拟。

①对过去事实的虚拟:虚拟条件句的谓语动词用过去完成式,而主句的谓语动词则用“would/should/could/might have +过去分词”的形式。《新概念3》的课文中也多次出现与过去事实相反的虚拟语气,例如第25课The Cutty Sark (《“卡帝萨克”号帆船》)中的一个句子:“There is no doubt that if she had not lost her rudder she would have won the race easily.”(毫无疑问,如果中途没有失去舵,“卡帝萨克”号肯定能在比赛中轻易夺冠。)在这句话中,发生在过去的事实已经无法改变,但作者想表达自己强烈的感慨,于是对发生在过去的这个故事使用了虚拟语气。

②对现在事实的虚拟:虚拟条件句的谓语动词用过去式,而主句的谓语动词则常用“would/could/might/should +动词原形”的形式。第17课The longest Suspension Bridge in the World (《世界上最长的吊桥》)中有这样一句话:“It has been estimated that if the bridge were packed with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity.”(据估计,若桥上摆满了汽车,也只不过是桥的总承载力的1/3。)我们当然知道一座桥不会摆满汽车,但这里作者为了表达该桥的承载能力,使用了与现在事实相反的虚拟语气。

③对将来事实的虚拟:虚拟条件句的谓语动词可以用过去式、“should +动词原形”形式或“were to +动词原形”形式,而主句的谓语动词则用“would/should/could/might +动词原形”形式。

此外,虚拟条件句还有一种变式叫含蓄条件句:在特定的上下文或一目了然的情况下,可以省略if条件句,或使用介词短语、副词或非谓语动词等形式代替if条件句来实现虚拟的目的。我们来看第60课 Too Early and Too Late (《太早和太晚》)中的一句话:“Without it, nothing could ever be brought to a conclusion; everything would be in state of chaos.”(不准时将一事无成,事事都会陷入混乱不堪的境地。) 实际上,这句话里without it就是一个含蓄的虚拟条件句,它可以表达为“if there were no punctuality”。

Our defense at the court hearing finally ________________ (使法官确信我们是清白的).

解析 本题主要考查考生如何用英文表达“确信”和“清白”。关于“确信”的表达法,我们在第1课A Puma at large (《逃遁的美洲狮》)中就遇到过:“The experts were now fully convinced that the animal was a puma, but where had it come from?”(专家们如今已经完全确信那只动物就是美洲狮,但它是从哪儿来的呢?)这句话中的convince一词表达的就是“(使)确信”的意思。第35课Justice Was Done (《伸张正义》)主要探讨了“伸张正义”的话题,其中有这样一句话:“We might say that justice has been done when a man’s innocence or guilt has been proved beyond doubt.”(当某人被证据确凿地证明无罪或有罪的时候,我们也许会说正义得到了伸张。)这句话中的innocence一词正是guilt (有罪)的反义词,表示“清白、无罪”的意思。此外,第35课中也出现了“法官”的英文表达法:“Judges, however wise or eminent, are human and can make mistakes.”(法官无论如何聪明与有名,毕竟也是人,也会出差错的。)

参考译文 convinced the judge of our innocence

考点攻略 这里主要讲讲多样化表达。大多数考生看到“使法官确信我们是清白的”时的第一反应便是将之译为“convinced the judge that we were innocent”。之所以有这种反应,是因为考生太容易受中式思维的影响。其实这句话完全可以不用从句,而是简单地表达为“convinced the judge of our innocence”。考生平时要注意积累多样化的英文表达,避免用语单调、呆板。我们来看第9课Flying Cats (《飞猫》)中的一个句子:“Apparently, there is a good deal of truth in this idea. A cat’s ability to survive falls is based on fact.”(显然,这种说法有些道理。猫在跌落时能够大难不死是有事实作为依据的。)这句话中突出显示的句子巧妙地用there be句型和名词结构取代了“this idea is probably true”这一老套的用法。

_________________ (你可以放心) we will fulfill our task ahead of time.

解析 本题主要涉及如下两个考点。

①考查“放心”一词的英文表达法。英文中的assure或reassure都可以表达“使……放心”的意思。

②考查宾语从句引导词的用法。这一考点比较隐晦。若考生仔细分析整个句子,会发现这句话是一个主从复合句,题目中给出的英文部分是宾语从句,又因为该宾语从句与主句谓语动词之间被代词you分开,所以考生在填答案的时候最好加上宾语从句的引导词that,以免造成语义混乱。

参考译文 We can assure/reassure you that

考点攻略 这里主要讲讲动词对句子结构的影响。在英文中,一个简单句只能有一个谓语动词。如果出现第二个或者更多的谓语动词,就要使用从句或非谓语动词结构等来处理。大多数考生对从句用法的掌握还不错,但非谓语动词结构是一大难点。我们来看第53课In the Public Interest (《为了公众的利益》)中的一个句子:“A foreigner living in a Swedish village wrote to the Ombudsman complaining that he had been ill-treated by the police, simply because he was a foreigner.”(一个住在瑞典乡村的外国人写信给司法特派员,抱怨说他受到警察的虐待,原因就是因为他是个外国人。)这句话中包含三个“动词”:live、write和complain。但谓语动词只有一个,那就是write。live和complain都是以非谓语动词(-ing分词)的形式出现的,在句中分别做定语和状语。理清了动词的问题,就解决了句子结构的问题。所以,考生在做翻译题时要特别注意句子中的动词,先理清句子结构,再动笔翻译。

Man should live in harmony with nature, and ______________ (试图征服它是不明智的).

解析 本题涉及如下两个考点。

①考查“it is + adj. + to do/that …”这一结构的用法。考生若按括号中中文的语序来组织英文语序,句子结构就会出现“头重脚轻”的现象。所以,建议考生在这里使用“it is + adj. + to do …”结构,用it作形式主语,把句子的真正主语“试图征服它”放在句末。

②考查“征服”一词的英文表达法。“征服”对应的英文是conquer。

参考译文 it is not wise to try/attempt to conquer it

考点攻略 这里主要讲讲形式主语it。It作为形式主语可以用来指代不定式、动名词或名词性从句,避免句子出现“头重脚轻”的现象,以达到句子整体结构的平衡。《新概念3》的课文中多次出现it作形式主语的情况,例如第1课中的句子:“It is disturbing to think that a dangerous wild animal is still at large in the quiet countryside.”(想到在宁静的乡村里有一头危险的野兽继续逍遥流窜,真令人担心。)这句话中it作形式主语,指代置于句末的名词性从句。

12月英语四六级翻译预测 篇9

随着大学生就业市场竞争越来越激烈,一些学生怀揣雄心抱负,开始尝试创业。历年来,有很多大学生创业成功的案例,这样的行为也应得到学校和全社会的鼓励。然而,不是所有的大学毕业生都适合创业。创业,需要有一个合理的商业理念;可行的商业计划;带领一个团队,来让成员为同一目标而努力的领袖气质以及成熟的管理技能。

参考译文:

12月英语四级写作及翻译 篇10

2、留学

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on the topic Studying Abroad.You should write at least 120 words following the outline given below:

1)目前很多中国学生出国留学;

2)出国留学的好处;

3)我的看法。

Nowadays, going abroad for studies is enjoying a striking popularity amongadolescents.Importance should be attached to studying abroad.There are a great many advantages of studying overseas.First and foremost, living and studying abroad offers students a different perspective of the world.On a university campus, international students are likely to encounter their counterparts from various countries and areas and are exposed to diverse ideas and values.What is more, overseas experience is the best opportunity for the real-life use of foreign languages.There is no better opportunity to improve second-language skills than living in the country in which it is spoken.Generally speaking, it is my view that although going abroad is expensive and perhaps painful, the payoff is worthwhile.In the first place, in addition to knowledge, overseas students can gain precious experiences that those who stay at home

12月英语四级写作及翻译 篇11

翻译技巧讲解

1.重复现象的处理

汉语中存在较多的重复现象。为了表达得更清晰、生动,汉语经常采用原词复现的形式。而在同样的语境中,英语则倾向于省略或变化,不用重复的词语或结构来表达相同的意思。汉译英时,为了使译文符合英语的表达习惯,不至于产生重复、累赘之感,考生需要采用合乎英语表达习惯的省略和替代等方式,对汉语的重复信息做相应处理,以使译文自然、流畅。

闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。

参考译文:The world-renowned Silk Road was a series of routes that connect the east and the west. It extended more than 6,000 kilometers. The Road was named after ancient China’s silk trade, which played an important role in the development of civilization in China, South Asia, Europe and the Middle East.

点评:原文中多次出现“丝绸之路”,甚至在连续的三句话中重复出现,如果考生重复将其译成the Silk Road,译文会显得拖沓。在第二句译文中,考生可以用代词it来指代上文的the Silk Road。在英语中,代词的使用频率要远远高于汉语,对于重复出现的名词,考生在翻译时可以用代词来替换。在第三句译文中,考生可以采用上位词(指概念上外延更广的主题词) the road来替代上文的the Silk Road。由于英语中定冠词可以起到“定指”的作用,所以the road指的就是上文提过的the Silk Road。

2.注意时态和语态

时态和语态是汉译英时要特别注意的问题。如果汉语句子的时间状语涉及过去,译成英语时就应用过去时;如果汉语句子讲述的是一般的习俗和习惯,译成英语时就应用现在时。汉语中有被动标记的句子可译成英文被动句,而一些主动句也可以通过转换用英语被动句来翻译。

过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

参考译文:The celebration of Mid-Autumn Festival became popular throughout China in the early Tang Dynasty. The festival falls on the 15th day of the 8th month in the Chinese lunar calendar, when people pay tribute to the moon. On this night, under the moon-lit sky, people enjoy family reunion and admire the bright, full moon.

点评:原文中第一句话的时间状语为“唐代早期”,所以这个句子译成英语时要用一般过去时。接下来的几个短句说的是中国的一般习俗,年年岁岁都是如此,翻译时其时态应采用一般现在时。

月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。

参考译文:Mooncakes are indispensible delicacies during the festival and are sent as gifts to relatives and friends or eaten in family gatherings.

点评:原文由两个句子构成,如果在译成英文时都用“月饼”作主语,就可以把两个句子连在一起。所以,笔者建议考生将原文第二句话变为被动语态来处理,即“月饼被作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上被享用”。

3.语序调整

汉英两种语言的语序几乎是大同小异,“同”的通常是主语、谓语和宾语的位置,“异”的通常是定语和状语的位置。汉语的定语多前置,英语的定语位置则较灵活,但较长的定语通常后置。汉语的状语通常位于主语和谓语之间,偶尔出现在句首;而英语的状语则一般位于谓语或宾语之后,通常出现在句尾。考生在汉译英时需要正确调整语序,尤其是对于比较复杂的汉语短句,需要先确定出短语的中心词,而后将修饰成分重新安排,译出流畅的译文。

中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。

参考译文:The Chinese garden is a unique landscape gardening style which has evolved over three thousand years.

点评:原文中“经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观”的中心词是“园林景观”,修饰语“独具一格的”较短,在译成英文时可将其放在中心词前,修饰语“经过三千多年演变而成的”较长,译成英文时可处理成定语从句放在中心词后。

它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。

参考译文:It includes both the vast gardens built for the pleasure of the members of the Imperial Family, and the private gardens created by scholars, businessmen, former government officials, made for escape from the outside world.

点评:原文中,“为皇室成员享乐而建造的大型花园”的中心词为“大型花园”,前面的定语过长,翻译时应后置。“为皇室成员享乐而建造”的中心词是“建造”,前面的部分应该移到中心词后翻译。“皇室成员享乐”的中心词是“享乐”,“皇室成员”再向后移,如此由后而前,层层剥离,就能够处理好较为复杂的汉语句子。同样,“学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园”的中心词是“私家花园”,其他修饰成分按照“建造”“学者、商人和卸任的政府官员”“为摆脱嘈杂的外部世界”的顺序安排,增添一定的介词来连接,也能够很快得出译文。

4.采用亮点句型

汉译英时,考生可适当采用一些地道的英语结构和句型,以使译文更具表现力,从而获得更高的分数。

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。

参考译文:It is along the Silk Road that paper-making, gunpowder, the compass and printing—the four great inventions of ancient China—spread across the world.

点评:汉译英时,考生可以采用英语的强调句,也就是“It is/was … who/that”结构来翻译,对“通过丝绸之路”的信息进行强调。本句也可以采用一般句型来翻译,将其之后的句子“欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要”译为强调句:“It is also through the Silk Road that Europe exported various goods and plants to meet the needs of China’s market.”无论把强调句用于哪个句子的译文中,都能使其成为亮点句型,使译文具有更高的质量。

典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。

参考译文:A typical Chinese garden is enclosed by walls, inside which are ponds, rockeries, trees and flowers, and different styles of buildings connected by winding paths and corridors.

点评:对于“园内有……”这个句子,考生可以按照原文的语序,采用倒装结构“Inside the garden are …”来翻译。因为原文有两个并列的句子,所以可将前一个句子作为主句,后一个句子处理为从句,从而将倒装结构转化为定语从句“inside which are …”来翻译,如参考译文所示。这样处理的亮点在于倒装句的运用。

翻译真题及参考译文

以下笔者给出此次六级考试中出现的三道段落翻译题的原文及参考译文,供考生参考。

闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

参考译文:The world-renowned Silk Road was a series of routes that connect the east and the west. It extended more than 6,000 kilometers. The Road was named after ancient China’s silk trade, which played an important role in the development of civilization in China, South Asia, Europe and the Middle East. Along the Silk Road, paper-making, gunpowder, the compass and printing—the four great inventions of ancient China—spread across the world, as well as her silk, tea and porcelains. The exchange of material culture was bidirectional. It is also through the Silk Road that Europe exported various goods and plants to meet the needs of China’s market.

上一篇:毕业设计致辞下一篇:审计质量自查报告