考研英语翻译题型失分原因分析讲解(精选7篇)
在对英文句子进行翻译处理的时候,考生很容易陷入这样一个误区:在快速浏览句子后,考生可以对句子最基本的意思有一定的了解。但是当对句子的一些细节部分进行处理的时候,考生却容易在部分细节处理上不能做到周全。要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。这样的要求对于考生而言是相对较高的,且对考生而言,正确全面的理解翻译中的长难句是对考生智力及生活常识的巨大挑战。那么如何能在考研英语翻译上取得高分呢?
首先要说,考研英语中最大的拦路虎就是长而复杂的句子,大多数考生都说看到长句就会尤其恐慌,若是在这个长难句中再出现些生词,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含义。认识的单词就那几个,考生索性就把几个认识的单词串在一起,有的甚至连自己写出的译文不知所云,这怎么能得到高分呢。因此正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。以下面的这个句子为例:“In reality, the lines of division between sciences are becomingblurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge isenormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fractionof it”。在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略;同时,句中it 代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge;这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的‘单一整体’。
再拿下面这个短句为例“My point is that thefrequent complaint of one generation about the one immediately following it isinevitable”,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将“it is inevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。
不懂逻辑关系误译
在翻译的过程中,若想正确理解整个句子意思,除了要弄懂句子结构外,真正弄懂格局之间的逻辑关系也是非常必要的,不然很容易造成误译。在英语中,有许多连词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等。
再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误解。
例如下面这个句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in thecities.在这个句子中,not的位置及在进行翻译处理时需要考虑到这个否定转移。在这个句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起来的那样否定find。在这个句子中,若想把句子的意义翻译到位,就必须把这个否定转移处理好。那么何为否定转移呢?所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。这样一来,在英译汉正就要尤其重视这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是在翻译中需要需要特殊对待的否定转移。若将否定转移正确处理的话,我们可以得出这样的译文:在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛,而不是翻译成“在旅行中,我们没有发现妇女在公社中的影响和她们在城市中的影响那样广泛”。在正确的理清楚句子的逻辑关系后,翻译才能得心应手,符合我们汉语的表达习惯。
因此,建议各位考生,若想翻译符合汉语的表达思维和习惯,一定的语言逻辑和汉语语言及文化知识都是必不可少的。同时,考生也需要在平时的练习中多积累多整理,这样才能对英语翻译的考点及知识点有所掌握。
不注意汉语表达方式误译
英语翻译中的逻辑关系中,除了之前文章中提到的否定转移外,还有一些正义反说或者反义正说的表达及一些在词汇修饰上的逻辑搭配译法。以下面的句子为例,“we must bear in mind that the great proportion of books which comebefore the readers are very far from being ‘works ofart’”,在这个句子中‘be far from’在句子中是一个正面表达,但含义却是否定的。
‘be far from’的意思是“远非,远不是,一点也不是”,所以要用正义反译的方法。那么这样,我们就可以知道所谓的正义反译,就是指英语中有些正面表达的词语和句子,在翻译成汉语的时候可以从反面来表达;而反义正译则是与之相反,在英语中有些从反面表达的词语或句子,在进行翻译处理的时候可以从正面来表达。无论是正义反译,还是反义正译,目的都是为了可以达到翻译的忠于原文及符合汉语的逻辑及表达习惯的目的。若将“be far from”进行恰当处理,我们就可以得出以下的译文:我们必须记住,读者面前的大量书刊远非“杰作”。
同样类似表达的词组及固定搭配还有很多,例如,“rather than”在进行翻译处理的时候也需要将其处理为“而不是”。
除了上面提到的正义反译和反义正义之外,在英语翻译中还存在着这样的一种翻译现象:有时候,由于一些词语既有作定语又有作状语的多重功能,很容易发生定语与状语间的误译――看上去是定语,实则是状语;看上去是状语,实则是定语。我们继续来看下面这个句子:The composerbegan his musical career as a violinist,许多考生在第一眼看到这个句子的时候,很有可能将整个句子译为:作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。若是你也这样进行翻译处理的话,那么我们就有必要继续下面的详解了:这个句中的“as a violinist”,从形式上看,既可作状语,也可作定语,修饰began。从语法上很难分析清楚,这时要借助于语义,从逻辑关系来判断。若是作定语,那么就应该译为“作曲家开始了小提琴手的音乐生涯”,这时不合逻辑的;若是将其处理为“音乐家是以拉小提琴开始他的音乐生涯的”,这样就会更符合逻辑。因此,考生若是在考场上遇到类似这样的句子时,一定要从逻辑上对句子进行分析。
死扣答案+缺乏英美文化误译
在英译汉中切勿只死扣于标准答案,只要在进行翻译处理时能够做到以上两点就可以取得翻译部分的部分分值。在英译汉中,没有最好,只有更好。只能尽可能的避免错误,绝对不可能不犯错误。同时考生在准备这部分的时候出现的错误也可以说是千奇百怪,让人捉摸不透。其中导致这些错误现象出现的最大罪魁祸首就是缺乏文化背景知识。语言与文化是密切相联系的,且文化与语言的相互影响也是尤其深的。
2013年8月,全国四、六级考试委员会重新调整了英语四、六级的试卷结构与测试题型,原来的5个单句翻译调整为汉译英段落翻译,考查内容涉及中国历史、经济、文化及社会发展等。改革后主要考查考生的篇章整体理解能力、翻译技巧及对文化、历史等知识的积累,对考生的整体理解与翻译能力提出了更大的挑战。
二、四级考试翻译真题与翻译技巧分析
以下主要根据四级考试的段落翻译新题型总结了一些常用的翻译技巧。
1.拆句法。拆句法主要是将一个长且复杂的句子拆译成若干个短而简单的句子,旨在让译文变得简洁、层次分明、易懂。
例句:阅读对于中小学生尤为重要,假设他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。参考译文:Reading is particularly important for primary and middle school students. If they don’t develop the interest of reading during this crucial period, it is difficult to get into the habit of reading later。原文句中较长,故翻译时均采用了拆句法,并根据原句的逻辑关系使用了连词if,让译文更清晰易懂。
2.换序译法。所谓换序译法主要是指在翻译时,根据译文的语言习惯,适当调整原文词序,尽量让译文达到通顺的要求。
例句:不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。参考译文:Anyway,it is a good thing that Information Technology aroused public concern.在汉语中,定语一般放在中心词前,但英语定语的灵活性更强, 单词作定语时可前置,而长的定语则可后置。例句中的定语“Information Technology aroused public concern”则放在了句尾,主要是为了避免头重脚轻,不符合英文习惯。
3.合并法。合并法是将若个短句合并为一个长句。英语注重形和,造句重形式的接应,往往要求结构完整,故常使用多种形式的连接手段, 如连接词、分句、从句,注重以形显义。
例句:现在,茶是世界上最流行的一种饮料,是中国的瑰宝,也是中国传统与文化的重要组成部分。参考译文:Nowadays, tea is one of the most popular beveragein the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture。英语构句很注重形式的接应,故例句中使用了并列连词and和not only……but also,使两个句子合并为一个,也提高了译文的紧凑性与完整性。
4.省译法。省译法主要是指在翻译过程中,将一些与语言习惯、表达方式及目标语思维习惯不符的词删去,以使语篇衔接更恰当、严谨与明了。因此,在汉译英使,往往会删掉一些语义重复的词语。
例句:在中国,烹饪不但被视为一种技能,也被视为一种艺术。参考译文:In China, cooking is considered as not only a skill but also an art.在例句中,“被视为”的译文中只出现1次, 主要是为了让语篇衔接更紧密。
5.被动句法。在英语中,被动语态的用法相对较高,且被动句在一些文体中更成了一种表达习惯。
例句:在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。参考译文:In China, flour is sometimes the main ingredientfor bread but more often used to make buns and noodles.由于主语people是比较泛的大主语,故翻译时可考虑将其改为被动句。上述翻译方法只是常用的一部分,考生除掌握上述几种方法外,还应在平时多掌握相关的词汇表达与翻译技巧。
总之,大学英语四六级翻译题型的改革,是顺应时代发展趋势的重要举措,但也对广大考生的英语翻译能力提出了更大的挑战。因此,一方面要求教师在平日教学中开展有针对性的教学活动,另一方面要求学生应注重平时的词汇与语法、重大历史事件及翻译技巧的积累,不断提高自身的英语综合能力。
摘要:随着大学英语四级考试改革的推行,原本的四级翻译考试已经由整句的英译汉变为句子部分汉译英题型,并出现了一种新题型——汉译英段落翻译。为了让更多考生更了解英语四级考试翻译的新题型,以便做好翻译方面的准备,本文主要先对四级翻译的新题型及特点进行了分析,并归纳了一些解题方法与技巧。
1、信息材料、磁、声音的应用这部分:没有捷径,学生要把相关的概念背下来,再加上一些典型题的练习达到知识的融会贯通。
2、家庭用电:家庭用电常考的就是安全用电和电路故障。这个部分学生要理解火线和零线的概念,牢记测电笔的用法,插座、灯泡、开关的正确连接方法。
附:安全用电原则:(1)不接触压带电体,不靠近压带电体;(2)更换灯泡、搬动电器前应断开;(3)不弄湿用电器,不损坏;(4)保险装置、插座、导线、家用电器等达到使用寿命应更换;(5)用电器外壳一定要接地线,最方便的方法是用三线、三孔插座;(6)不能随便更换较粗保险丝,更不能用铁丝、铜丝等代替保险丝;(7)不能随便更换额定电流更大的保险丝;(8)室内电线不要与金属物搭在一起,防止漏电;(9)使用室外电视天线要安装装置。
家庭电路故障原因是短路或断路,考察点有零线短路、用电器或插座短路、电路总功率过大。
【参考译文】
Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.
★ 英语四级考试三大题型解析
★ 英语四级题型解析
★ 英语三级考试题型
★ 大学英语四级考试翻译应试技巧
★ 英语四级考试写作经典
★ 英语四级考试经验
★ 英语四级考试重点
★ 关于考试四级英语作文
★ 英语四级考试试题
生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。当然事业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种迥异的苦乐观。但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中多多磨砺自己,有道是“苍天不负有心人”嘛!即或如此,也未必事事天遂人愿。总之,有追求必有烦恼,这就是生活的实际。
参考译文:
In a business society, where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others, it is really difficult to do as you please. Ever since childhood we have been pursuing always; going to school, looking for a job, falling in love, getting married, and striving for success in career and accumulating wealth, but never have we seemed to be contented with ourselves. However, striving for success in career and seeking material profits are two different outlooks or, if you will, two intrinsically different views on what is hardship and what is happiness. But there is one thing that applies in either case, i.e. life is no plain sailing, and things go and grow independent of man’s will. One should instead of indulging in delusions of daydreaming, temper himself in life, as the saying goes, “Heaven does not let down the one that has a will.” Even so, one cannot expect to succeed in everything he undertakes. In short, anyone in pursuit of something is sure to be troubled by something else, and that is the way things are in life.
翻译点评:
四处奔波:run about来
追逐:in pursuit of,或者直接用动词pursue
本质地:intrinsically。如果不知道intrinsic(固有的,本质的,内在的)这个词,可以用basically、fundamentally这一类的词。也可以用其他方法来表达原文中“迥异”这个概念,如:as different as night and day,或者用diametrically,这个词词根是diameter,直径。当然,想不起来这么多,用一个totally也可以表达出这种例子。大家可以注意多积累一些这样的同义词。
康庄大道:这里以“一帆风顺”的意思来翻译:plain sailing,或者用其他意译方法,表达出“顺利”“没有挫折”之类的意思都可以。
一大学英语四级翻译题型的改革与特征
2013 年12 月开始的大学英语四级考试翻译类题目的改动是考试试卷实质性变革的重点, 改革后的翻译类型题目的深度加强、信息量增多、逻辑思维变强, 同时拥有鲜明的指引性, 给高校进行英语教育工作的一线英语老师带来了新的思考。
2013 年12 月全国大学英语四级考试汉英翻译题被编排于试题的最后部分, 考试坚持实施“多题多卷”的考试体制, 笔者选择其中一套真题的汉英翻译题进行说明和阐释。
“Part IV Translation
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
许多人喜欢中餐, 在中国, 烹饪不仅被视为一种技能, 而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看, 烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点, 总是要考虑到颜色、味道、口感和营养 (nutrition) 。由于食物对健康至关重要, 好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡, 所以中餐既味美又健康。
通过上面的真题我们可以发现新翻译题的几点新特征: (1) 翻译内容大范围地增加。 (2) 完成汉英翻译题的时间增加。 (3) 对学生词汇量的要求提升。 (4) 对学生能够在翻译过程中灵活应用英语语法知识的能力提出了较高的要求。 (5) 对学生的检测更加系统, 更能展现学生的整体素养。
二大学英语日常教学工作中关于翻译类题目的应对策略
1.增加知识面, 增强汉语素质, 掌握中西方文化的区别
翻译是一种繁杂且涉及多科目的语言行为, 是把两类语言精准全面地转换。在翻译过程中, 我们需综合相关的背景, 对比两类语言的文化区别, 深层探究语言的文化含义, 才可以真正掌握且完成语言的转换。大学英语四级翻译的内容涉及我国的文化、历史、经济、社会发展等, 这就需要考生对汉语文化拥有适当的积累, 掌握中外文化的差异。
例1:太极拳经常被看作是只和老人有关的活动。
翻译:Tai chi chuan, also known as shadow boxing, is frequently associated exclusively with the old persons.
翻译“太极拳”这种带有我国文化特色的词汇时, 为使那些不了解我国文化的西方人可以看得懂, 不仅可以直接音译成tai chi chuan, 也可以再适当解释下其内涵shadow boxing。
例2:推动国民经济与社会信息化。
翻译:Promote IT application in our national economy and society.
当前我国的汉语中常常使用到“化”这个字, 然而在英语中-nize或-nization的应用次数很少, 不可过多地去应用, 所以上句没有翻译成informationize our national economy and society。
总之, 翻译不但要掌握原文的表层含义, 更需要宽广的知识面和语言文化背景知识。语言的语境很大程度上影响翻译的质量, 所以全方位的翻译教育不但能够提升考生对英语的认知水平, 也可以提升考生的汉语表述水平。
2.增强学生对英语语法的灵活应用能力
近些年英语四级考试翻译题与语法检测层面的关键主要放在虚拟语气、倒装、对比结构、非谓语动词的应用、时态等多个层面。翻译题的变革使翻译内容增多, 对考生英语语法的检测变得更为详细与深入。英语老师在平常教育中需对学生进行相应重点语法知识的解释, 让学生能够在英语学习中拥有较好的语法思考方式。老师要更新语法教育方式, 通过多媒体方法增强语法教育;课堂教育中需要增设跟语法内容有关的情景交流、电影读白等内容, 寓教于乐, 增强学生学习语法知识的积极性, 进而为学生奠定扎实的语法基础, 最后提升英语翻译素养。
3.应用增词译法与转态译法
增词译法, 指的是在原文中增加需要的词汇、词组、分句或完整句, 让译文的语法、语言方式符合译文的特点, 在文化背景、词汇联系中跟原文相符, 让译文跟原文在实质、方式与精神等层面都能够相匹配。
例1:资金还用在购买音乐与画画器具上。 (2014 年6 月真题)
参考翻译:Funds are also used to purchase musical instruments and painting tools.
在汉语中, “音乐和绘画器具”含有两个偏正短语, 一是音乐器具, 就是乐器, 而另一个是画画器具是画画工具, 由于器具是反复的内容, 因此汉语中只含有一个器具就行。然而英文中乐器翻译成musical instrument, 画画器材翻译成painting tools, 两者无反复的内容, 不可忽略。另外, 假如翻译成musical and painting equipment会带来多义, 可能理解成一类既可弹奏又可画画的道具。因此, 在翻译过程中必须增加词汇, 才能更精准地表述含义。
转态译法, 指的是在翻译过程中把原文的被动时态转变成译文的主动时态, 或把原文的主动时态变换成译文的被动时态的方式。
例2:伴随科技与安全方法的改变, 出现核爆炸的可能性绝对可以减少到最小化。 (2014 年6 月真题)
参考译文:With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen absolutely.
原文里的“可能性”与“减少”相互之间是被动语态, 可翻译成the possibility can be minimized, 如果添加“可能性”的定语“引发核爆炸”, 就能够应用从句结构, the possibility that the nuclear accident would happen或者the possibility of nuclear accident, 然而这会显得虎头蛇尾, 不符合英文的翻译常态, 因此可通过there be句式把原文中的被动语态改成主动时态。
4.选取合适的翻译教材, 讲解重要的翻译知识与技能
因为有的英语课堂不设翻译内容, 教育中缺乏相关的翻译教材, 课堂翻译教育的随机性大。老师往往选取教材里的篇章或课后练习完成翻译工作, 导致教育盲目又不合理。所以, 选用好的翻译教材, 来协助老师完成详细的翻译工作十分必要。
认知是翻译中的首个过程, 错误的理解不能翻译出正确的文字。翻译过程需要在认知原文的条件下, 对原文进行精准描述。所以, 要完成段落翻译, 不但需要对原文的认知, 还需要展现在译文的表述中。德国著名哲学家伽达默尔说:“阅读就是翻译, 而翻译是二次翻译。”
汉语是无形态改变的语言, 而英语有形态改变。一个汉语单词有多个词性或形式不同的英语单词跟它对应, 比如:
参观:visi (t动词) , to visi (t不定式) , visitin (g动名词或现在分词)
句子:每天都有千人参观这个博物馆。
翻译1:About 1000 people visit the museum every day.
翻译2:The museum has about 1000 visitors every day.
一般英语的动词方式更像口语, 而名词与动名词形态更加正式, 以上的例子中, 翻译2较翻译1更为正式。考试时需要完全了解英汉两种语言在词形中的不同, 还有同一单词不同形态的含义和文体区别, 才可以精准地表述原文的含义。
三结束语
当前翻译教育依旧是大学英语教育中的重点工作, 随着大学英语四级考试翻译题比例的增加, 老师与学生对翻译教育的理解与关注也在增强。大学英语四级考试翻译类题目的变革体现出社会对大学生英语整体实践水平提出更高的要求。通过本文探究, 意识到大学英语日常教学工作中对翻译类题目的应对策略进行探索显得极为重要。
参考文献
[1]陈静颖.支架式教学法在大学英语翻译教学中的应用研究[J].兰州教育学院学报, 2014 (9)
一、大学英语跨文化翻译教学的必要性
教育部《大学英语课程教学要求》指出:“大学英语是以外语教学理论为指导, 以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容, 并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系”。在这个纲领性文件中, 不仅强调语言知识和技能, 也要培养学生多元文化素质和跨文化交际能力。大学英语课程培养的跨文化交际能力应该是一种双文化交际能力, 既包括对西方文化的深刻洞察和理解, 又包括用英语恰当地表达和输出中华优秀文化。此次翻译新题型的改革恰好反映了对“要求”的贯彻实行。“半句翻译”改为“段落翻译”, 考查重点也由过去的简单语法, 词语的考查变为文化交际能力的考查, 话题涉及中国历史、社会、文化、经济等, 考生能用正确的英语语言表达将中国的文化介绍和传播到国外, 这也对考生语言输出能力提出更高要求。然而, 当前的大学英语教学应试性和功利性较强, 一些大学英语教师把四级过级率作为教学目标, 如此应试教学必然导致学生失去英语学习兴趣。因此, 改变应试教学的现状迫在眉睫。
长期以来, 大学英语教学主要解决的是大学生掌握语言知识与技能的问题, 过分强调其工具性, 以致很多大学生普遍存在“中国文化失语症”, 即他们没有意识和能力有效地运用英语表达和传播中国文化。大学英语教学在教学理念、教材制定、教学内容、课程考试及全国大学英语四、六级考试内容等方面均存在着西方文化占绝对主导地位的情况, 导致大学英语的文化教学生态体系长期处于严重失衡状态。学生虽然掌握了词汇语法知识, 一旦涉及中国文化的翻译, 考生们便束手无措。鉴于此, 许多外语界学者对大学英语四级考试中存在的弊端进行了研究和改革, 本研究在前人的基础上探索构建跨文化翻译教学的模式, 以促进大学英语教学的健康发展。
二、跨文化翻译教学模式构建
(一) 框架构建
跨文化翻译教学集跨文化交际学、文化语言学、文化学于一体来开展翻译教学活动。大学英语教学重视培养学生的语言应用能力, 在翻译教学中应以提高学生的跨文化意识为前提, 掌握一定的翻译知识为基础, 从而形成融会贯通的实践能力。跨文化意识是大学生对目的语文化因素和母语文化因素及其差异的敏感性和自觉性。针对大多数学生的“中国文化失语”现象, 大学英语教师在教学过程中除了进行目的语语言文化教学之外, 更应加强母语文化教学、中西文化差异教学, 使学生具备使用英语恰当地表达和传播中国文化的能力, 同时从容应对四六级考试。知识层面包括跨语言知识、跨文化知识和翻译理论知识。跨语言知识和跨文化知识分别包涵了母语和目的语语言知识、文化知识。学生要比较全面地掌握汉语和英语语言知识以及中国和英语国家的文化知识, 避免出现忽视一方而过于倾向另一方的文化失衡现象, 特别要克服强调英语语言文化而边缘化汉语语言文化的倾向, 因为掌握本民族的文化知识才能更好地理解异族文化。真正领会母语文化和目的语文化的精髓, 也能使教师明确跨文化教学的重点和目标, 提高跨文化教学的效率。中国外语教育研究中心主任文秋芳提出考试改革出发点是优化输入, 重视输出, 提高大学英语教学质量。“半句翻译”改为“段落翻译”且翻译分值比重提高到15%, 更加体现“重视输出”的理念。翻译测试中加强母语文化话题的考查, 正确表达和传播中国文化, 也是对输出理念的加强。意识—知识—实践能力框架的各因素之间相互影响, 共同作用于大学英语翻译教学过程中。
(二) 教学实践
1.平衡目的语和母语文化教学, 注重中西文化比较。大学英语教学的现状是过分注重目的语教学而忽视母语教学, 导致大部分学生出现“中国文化失语症”和文化比较能力的缺失。四六级翻译话题涉及中国的历史、社会、文化、经济等, 这就要求学生对汉语文化有一定的了解和积累, 同时对比中西方的文化。学生应该熟悉中西文化的基本差异:中国文化强调“天人合一”的整体与和谐, 崇尚集体主义, 属螺旋形形象思维, 这决定了汉语造句以名词为重心, 以词组、三局和分句为手段, 习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述, 其内部逻辑关系“含而不露”, 甚至断句不严, 外形松散。西方文化强调“天人分离”的分析与个性, 崇尚自由主义, 属直线型理性思维, 因此英语以“主—谓”的主干结构为中心来统领语言成分, 句界分明, 外形严谨。具备这些跨文化意识之后, 教师要在教学实践中结合实例加深学生对中西文化差异的理解。
2.加强翻译理论教学, 提高翻译技巧。大学英语四级考试的翻译旧题型主要考查考生词和句的翻译, 将信息进行简单的一对一传输, 而现在的大学英语四级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础, 扩大到对整体段落翻译的把握。与之前考查的句子翻译不同, 一个段落是内容相对完整、结构相对独立的语言片段, 考生翻译是要把整个段落当作一个有机的语篇来处理。段落中各句之间的衔接和段落间的过渡属于较高层次的技能。然而大部分教师课堂讲解的内容局限于词汇和语法规则, 很少涉及翻译理论和翻译的评价标准, 因此翻译理论和技巧教学十分必要。
正确选词是确保译文质量的重要环节, 如果能做到在词语意义和字面形式上都对等是最佳状态, 如若不能兼顾, 则取其意, 舍其形。越是普通的词, 越是拥有繁多的释义和搭配, 翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。如剪纸被用来装饰门窗和房间, 以增加喜庆的气氛。“增加”此处实际是指“加强”, 而非平常所指的“数量增多”的含义, 因此不宜译成increase, 而应译成enhance。此外词类转换也是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中, 适当转换词性, 可以使译文更符合英语表达习惯。由于汉英两种语言的差异, 汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类, 以使译文符合英语语法的要求, 意思表达的需要和文化背景解释的需要。如在翻译一些汉语成语或谚语, 需要使用增词译法, 把相关文化背景知识译出来。例如:三个臭皮匠, 胜过诸葛亮。译为The wit of three cobbler combines surpassed that of Zhuge liang, the master mind。西方人自然不知道“诸葛亮”是何许人也, 因此在译文中增补对其的注解, The master mind意为“大师, 智者”能更好地传达这句谚语的意义。
在句子的翻译上, 译文在逻辑和形式上都应当体现英语的特点。如是单句, 首先应当确立句子的主干及句型, 如是复杂句或长句, 则需要确立中心, 根据上下文进行句子组合, 可以译为并列句、主从复合句或使用独立结构等。继而对语序进行相应调整, 确定定语、状语、强弱词汇的顺序等。此外, 汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略 (如主语和连接词) 和重复的手段, 依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词, 替代词、指称词、特有的冠词实现衔接, 体现出段落内的语篇性。
3.导入文化测试, 促进理论与实践相结合。随着四级翻译难度和分值的增加, 在教学评估中导入文化测试, 提高语言输出能力。根据张红玲对文化测试内容及方法的研究, 文化测试内容包括文化知识、情感态度和交际技能三个层面。跨文化翻译能力主要涉及到文化知识的测试。因此, 在大学英语教学中通过填空、选择和判断正误等题型对文化常识进行随堂测试, 在此基础上综合文化翻译测试形成评价结果。跨文化翻译教学的测试和评价与语言测试和评价结合, 适应了语言和文化教学的动态需要, 促进考生翻译理论与实践的结合。
三、结论
大学英语四级翻译新题型改革以培养学生语言综合应用能力和多元文化素质为导向。要求学生在平时的学习中掌握基本的语言文学知识和相关的历史、政治和经济等文化素质层面的知识。同时, 教师在大学英语教学中也要注重翻译理论和技巧的传授, 训练学生对段落整体语境的把握和衔接能力。翻译新题型的改革显示了大学英语教学培养方向向语言输出能力和综合应用能力的转型, 以此进行教学改革和实践有助于培养具有国际视野的人才, 传播弘扬中华文化和本土文化。
摘要:大学英语四级翻译新题型改革对大学英语教学提出了更高目标, 将以培养学生语言综合应用能力和多元文化素质为导向, 使之肩负起文化传播, 弘扬中华优秀文化的责任。针对考生中普遍存在的“中国文化失语症”和文化翻译能力偏低的现状, 构建跨文化翻译教学模式, 探索翻译教学的创新和突破。
关键词:大学英语四级翻译,跨文化翻译教学,跨文化交际能力
参考文献
[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].北京:高等教育出版社, 2007.
[2]张红玲.跨文化外语教学[M].上海外语教育出版社, 2007.
[3]孔德亮, 栾述文.大学英语跨文化教学的模式构建-现状与理论思考[J].外语界, 2012, (02) .
【考研英语翻译题型失分原因分析讲解】推荐阅读:
考研英语翻译比较结构讲解09-23
英语六级翻译新题型11-28
考研英语翻译方法11-30
考研英语一历年翻译05-25
考研英语翻译: 比较结构07-02
历年考研英语翻译精解06-05
考研英语翻译练习题07-13
考研英语背诵经典(带翻译)09-22
考研英语翻译知识 句型结构11-07
考研英语翻译之同位语从句翻译技巧06-02