经济专题论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:《中国经济奇迹的终结?》专题讨论会口译实践报告

摘要:随着中国综合国力的提高,中国的国际地位也不断得到提升,因此,中国和其他国家之间的沟通和交流也越来越频繁。小组专题座谈会是沟通和交流的一个重要方式,也是我们了解西方世界声音的一个重要渠道。因此,研究小组座谈讨论的交替传译有着重要的探索和实践意义。本报告以亚洲协会的一个小组座谈讨论为文本,尝试从释意理论的角度分析和优化口译,总结经验,以期为未来的小组座谈讨论口译研究做出贡献。释义理论,源自上个世纪60年代的法国,由赛莱科维奇和勒代雷等法国高等翻译学院的学者们所创立。该理论认为翻译作为一种交际活动,并非单向的解码过程,而是动态的释意过程,衡量翻译活动成功与否的标准在于是否实现了原文意思或效果的对等。本报告即是以这个理论为指导,选用了一个小组座谈进行了口译实践。本报告由三个部分组成。第一部分是任务描述,即介绍该口译任务的背景、意义、特点以及模拟观众。第二部分是过程描述,该部分叙述了口译译前准备、口译过程和口译质量评价。第三部分则是案例分析,分别描述了此次口译实践中出现的问题、解决问题所遵循的释意理论、以及释意理论的三个层次、三角模型简介和基于释意理论所提出的解决方法。

关键词:小组座谈口译;释意理论;中国经济

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

Abstract

Chapter One Task Description

1.1 Background and Significance of the Interpreting Task

1.2 Features of the Task

1.3 Simulated Audiences

Chapter Two Process Description

2.1 Preparation before Translation

2.1.1 Preparation of Background Knowledge

2.1.2 Preparation of Theoretical Knowledge

2.1.3 Glossary Collection

2.2 Description of Interpretation Process

2.2.1 Panel Discussion

2.2.2 Q&A Session

2.3 Work after Simulating Interpretation

2.3.1 Collection and Feedback

2.3.2 Self-evaluation

Chapter Three Case Analysis

3.1 Difficulties Encountered during the Interpreting

3.1.1 Cultural Disparities

3.1.2 Time Limits& Illogical Repetition

3.1.3 Long Sentences

3.1.4 Terminologies

3.2 Guiding Theory

3.2.1 Three Levels of Interpretation

3.2.2 The Procedures:Triangle Model of the Interpretive Theory

3.3 Different Approaches

3.3.1 Supplementation

3.3.2 Omission

3.3.3 Annotation

3.3.4 Replacement

Conclusion

Bibliography

Appendices

Appendix1

Appendix2

Acknowledgements

上一篇:行为金融投资管理论文提纲下一篇:国际民商事管辖权管理论文提纲