神经外科医生论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:功能对等理论指导下《决斗中的神经外科医生》(节选)专业术语翻译实践报告

摘要:《神经外科医生决斗轶事》是美国作家山姆·基恩所写的一部科普类作品,书中那些关于创伤、疯狂、痛苦和治愈的真实故事揭示了人类大脑的惊奇历史。在这些案例中,神经外科医生们与疑难杂症斗智斗勇,而那些患病的普通人也向世人展示了他们作为英雄的共性。译者之所以选择此书来作为译本,一方面是因为科普类作品的特点,即创作者对所呈现的事件、人物或信息的真实性或准确性负责;另一方面是因为作者以其独特的行文风格和所列举的真实故事将那些复杂枯燥的医学理论生动有趣地呈现在大家面前,让这些高深复杂的医学术语渗透进故事之中,读者们在享受阅读乐趣的同时也学习到了相关知识。本文选择尤金奈达的功能对等理论,结合多种翻译方法与策略来对原作进行翻译。其中,考虑到专业术语翻译的特点以及如何将术语与作者独特的语言情感和行文风格相结合这一问题,译者选择功能对等理论的相对应方面对上述问题进行分析和研究。一个词的意义在于它的用法,原文中有很多既定的医学英语术语,也存在着需要根据语境来领会它的意思从而将其转变成专业的术语,因此,即使是可变更程度有限的术语,也要遵循对等原则。一般来说,对于医学英语术语的翻译一般有以下几种策略和方法,即直译、意译、音译、音意结合以及形译与借用,译者利用这些翻译方法,在功能对等理论的指导下进行本书的专业术语翻译。译者希望通过对此类兼具科学性及文学性的作品的翻译,可以提高自身的翻译水平,同时也能为专业术语翻译等相关方面提供一些参照。

关键词:功能对等;专业术语;翻译策略

学科专业:英语笔译(专业学位)

Abstract

摘要

Chapter Ⅰ Introduction

Chapter Ⅱ Task Description

2.1 Brief Introduction to the Functional Equivalence Theory

2.2 Brief Introduction to the Author and The Tale of the Dueling Neurosurgeons

2.3 Translation Background

2.4 Writing Characteristics and Difficulties of the Book

Chapter Ⅲ Translation Process

3.1 Pre-translation

3.2 Difficulties Encountered and Proofreading

3.3 Post-translation

Chapter Ⅳ Case Analysis

4.1 Different Translation Methods in Different Cases

4.2 Feedback and Self-assessment

4.3 Special Difficulties and Strategies Applied

Chapter Ⅴ Conclusion

References

Appendix

Acknowledgements

上一篇:移动商务特点分析论文提纲下一篇:儿童发展音乐艺术论文提纲