国内商务英语翻译研究近十年的现状分析:2009~2018

2022-09-14 版权声明 我要投稿

随着“一带一路”倡议的提出和不断推进, 企业走向国际、文化走出国门、学术不分国界俨然成为时代的主旋律, 构建融通中外的话语体系已成当务之急。在各种国际活动和经济贸易中, 商务翻译扮演着极其重要的角色, 譬如商务合同、法律文件、文化礼仪等的翻译都需要专业人士来完成。因此, 本文希望通过对近十年来我国商务英语翻译研究进行现状分析, 从时间分布、研究主题、研究方法等方面进行分析, 以此来推动商务翻译研究的蓬勃发展。

一、商务英语翻译研究的现状综述

本文以“中国知网”的期刊文献作为搜索数据库进行检索, 时间限定为2009~2018年。检索过程以“商务翻译”作为关键词或者为主题, 按照以上检索条件共检索到期刊文献1280篇。高质量的商务翻译研究主要发布在《中国翻译》《中国科技翻译》《上海翻译》《外语界》《中国外语》《中国商贸》《商场现代化》等期刊和一些著名学报上, 能够反映出我国的商务翻译研究现状 (徐珺, 夏蓉, 2013) 。因此, 按照以上条件, 再次筛选出86篇高质量的期刊文献。本文将从时间分布、研究主题和研究方法等方面进行系统分析, 旨在为我国商务英语翻译研究提供可借鉴之处。

(一) 时间分布

2009~2016年期间, 我国商务英语翻译研究数量呈大体上升趋势, 但是2016~2018年后有所下降。2012~2013年有小幅回落, 一定程度上受到错综复杂的国内外经济形势和严峻挑战, 导致国际国内上对商务翻译、跨文化交流沟通的需求有所减少。商务翻译研究数量在2013~2015年大幅增长, 主要是因为2013年提出“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路” (简称一带一路) 的构想, 增进了沿线各国人民的经济往来和人文交流, 从而促进了商务翻译研究的蓬勃发展。2016~2018年我国经济面临着前所未有的挑战, 国内经济结构调整等都会间接地对商务翻译研究造成一定的影响。

高质量的商务翻译研究在2009~2011年期间飞速上涨, 在2011年达到高峰18篇, 但是2011~2018年却持续下跌至4篇。虽然商务翻译研究2011~2016年数量整体上升, 但是高质量、有价值的研究却逐年减少。

(二) 研究主题

所选期刊文献的研究主题大致可以分为以下八类:翻译理论研究、商务词汇和文体特征、翻译策略和方法、教学研究、文化差异、错误分析及对策、实际应用、综述类等。不同主题的研究文献从多到少依次排列为:翻译研究理论 (36%) 、教学研究 (18.7) 、词汇文体特征 (10.5%) 、翻译策略方法 (9.3%) 、文化差异 (9.3%) 、实际应用 (7%) 、错误分析及对策 (4.6%) 、综述类 (4.6%) 。2009~2018年期间, 关于翻译理论的研究数量最多, 达到31篇;其次是关于教学研究的期刊文献, 多达16篇, 可见商务英语翻译研究对于教学改革和人才培养的重视;对于商务词汇、文本特征以及翻译策略和方法的研究程度居中;在商务翻译中, 文化差异扮演着重要的角色, 关于文化因素的研究共有8篇;商务翻译在实际中的应用研究较少, 只有6篇;错误分析及对策和综述类文章分别占比4.6%, 各有4篇。纵观来看, 关于翻译理论和教学改革的研究一直是商务翻译的热点话题, 但是近年来数量有所减少;其次关于词汇文体特征、翻译策略和文化差异的研究逐年减少, 缺乏创新;实践应用类的研究自2016年逐年增多, 可见人们逐渐意识到实践对于翻译打磨的重要性;错误分析及对策和综述类的文章较少。

(三) 研究方法

Holmes (1972) 指出翻译研究是一门实证科学;文秋芳 (2004) 也认为应用语言学研究根据其数据来源可以分为文献研究和实证研究。实证研究是指“以观察事实为基础, 通过归纳的思维方式, 描述和解释现象, 概括理论命题, 最后再通过实际案例进行验证, 回答‘就是什么’的问题。实证研究包含案例、实验、调查、实地观察、语料库等类型, 并根据其性质分为定性和定量两种, 其中定性是指用文字描述现象, 而定量研究是指用数字和量度来描述现象。” (徐珺, 2013)

王立非教授 (2013) 将非实证研究分为体验总结、理论反思、操作描述等对文献进行统计归纳。因此, 本文按照以上方法对86篇核心期刊文献进行统计分析, 明显发现:近十年内商务翻译研究方法以非实证研究为主, 占比60.5%, 其中主要体验总结类居多;实证研究类占比39.5%, 调查法多达17篇, 为实证研究文章数量的一半。徐珺教授 (2013) 曾统计过2002~2011年国内商务翻译实证研究方法中调查法占比48%、实验为10%、案例和语料库均为3%、实地观察为0%。经过对比分析得出, 近十年我国商务英语翻译研究采用调查法的文章数量急剧减少, 但是以案例分析和语料库作为研究方法的文章有所增加。由此, 可以得出我国商务翻译研究以非实证研究方法为主, 实证研究方法的多样性增多。

二、讨论与思考

以上对我国2009~2018年“中国知网”期刊来源的商务英语翻译研究进行统计、归纳、分析, 从时间分布、研究主题和研究方法等方面分析了国内商务翻译研究的发展态势和总体特点。我国商务翻译研究文献的数量和质量都有所下降。原因大致有三:

(一) 研究主题单一重复, 缺乏创新性和实用性

近年来, 商务翻译研究选择的主题变化甚少, 多倾向于词汇文本特征、翻译策略和技巧方法以及文化因素等主题。另一方面, 商务翻译研究不仅仅是语言的转换, 更关乎经济问题和利益。“商务翻译研究源于经济活动中对商务翻译的实际需求, 应以提高跨文化商务沟通有效性、提高经济效益为主要目标。” (王立非, 2012) 因此, 商务翻译研究者选题应该时刻关注商务英语语言的时代变化特征, 积极开辟新的研究领域, 挖掘新的研究热点, 以此推动我国商务翻译研究的蓬勃发展。

(二) 研究方法缺乏实证性

我国商务翻译研究方法以非实证研究为主, 缺乏实证性。正如Holmes (1972) 所说的, “翻译研究是一门实证科学, 商务翻译研究更应该坚持源于实践、服务于实践的实证研究路线”。近年新兴的一种研究方法——“语料库”吸引了很多人的眼球, 语料库研究是一门交叉学科, 融合了语言分析、语言教育、研究方法、统计学以及信息技术等多种学科, 可以应用于翻译、词典编纂以及对比语言学研究等多种语言研究活动中。 (梁茂成, 李文中, 许家金, 2010) 鉴于此, 商务翻译研究者可以多采用语料库、案例、调查等实证研究方法, 开展定性和定量分析, 以提高研究的准确性和科学性, 为其他商务翻译研究人员提供一定的参考价值。

(三) 商务翻译研究缺乏系统的学科理论

商务翻译研究涉及到“商务”和“翻译”两大模块, 既包括经济问题, 又囊括了语言学、翻译技巧等内容。目前, 国内商务翻译研究主要以翻译理论研究为主, 关于经济领域的研究相对较少。所以, 为了让商务翻译研究成为一门真正意义上的学科, 研究者应使用“跨学科、交叉性的理论范式”将“商务”和“翻译”结合起来, 考虑实际应用, 提高商务翻译研究质量。

三、结语

本文从时间分布、研究主题、研究方法等方面对2009~2018年我国商务英语翻译研究的发展态势和特点进行了归纳分析, 发现: (1) 从时间分布上来看, 我国商务翻译研究的数量和质量有下降趋势; (2) 从研究主题来说, 翻译理论和教学改革一直是商务翻译研究的主流;实际应用类研究增多;但是选题单一, 缺乏创新性; (3) 研究方法以非实证性研究为主;实证研究趋于多样化。本研究建议商务翻译研究者积极开发新的研究领域和热点话题, 避免选题单一和重复;多应用实证研究方法, 如语料库、调查、案例研究等方法;鼓励研究者构建跨学科、交叉性的理论范式, 推动我国商务翻译研究更加深入、全面的发展。

摘要:本文采用统计法, 对近十年 (2009~2018) 我国商务英语翻译研究的发展趋势和特点进行了研究。研究发现 (1) 从时间分布上来看, 我国商务翻译研究的数量和质量有下降趋势; (2) 从研究主题来说, 翻译理论和教学改革一直是商务翻译研究的主流;实际应用类研究增多;但是选题单一, 缺乏创新性; (3) 研究方法以非实证性研究为主;实证研究趋于多样化。旨在对我国商务英语翻译研究提供可借鉴之处。

关键词:商务翻译,学术研究,现状分析

参考文献

[1] Holmes, J.The Name and Nature of Translation Studies (Unpublished Manuscripts) [Z].Copenhagen:The Third International Congress of Applied Linguistics, 1972.

[2] 梁茂成, 李文中, 许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2010.

[3] 石春让, 白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].解放军外国语学院学报, 2012 (1) :80-85.

[4] 王立非.论商务外语学科及学术研究的再定位[J].中国外语, 2012 (3) :4-9.

[5] 王立非, 李琳.我国商务英语研究十年现状分析:2002-2011[J].外语界, 2013 (4) :2-10.

[6] 文秋芳.应用语言学研究方法与论文写作[M].北京:外语教学与研究出版社, 2004:9.

[7] 徐珺, 夏蓉.我国商务翻译研究十年现状分析:2002-2011[J].中国外语, 2013 (4) :11-18.

上一篇:锂离子电池隔膜材料及造孔工艺研究下一篇:促乳素在深静脉血栓形成中的作用