商务英语-商务英语合同

2024-09-18 版权声明 我要投稿

商务英语-商务英语合同(推荐10篇)

商务英语-商务英语合同 篇1

441.We are satisfied with the terms of this contract for the most part, but we feel that your terms of payment are too severe.对合同的条款,我方大致上满意,但是贵方的支付条款似乎太苛刻了

442.We would like to have another discussion of these conditions in the afternoon before there are finally included in the contract.在最后列入合同前,我方想下午再议一下这几条条款

443.Before signing the contract this afternoon, I think we better go over few final details.下午签合同前,我想我们最好再过一遍最后几个细节

444.We’d better draw up a rough draft to the contract then talk it over in detail at our next meeting.我们最好先草拟一份契约草案,等下次见面时再讨论细节

445.This is a copy of our specimen contract in which the general sales terms and conditions are contained.这是一份合同样本,里面有一般的销售条件

446.We hope that you won’t object to our inserting such a clause in the agreement.希望贵方不会反对我方在协议中加进这一条款

447.If any other clause in this contract is in conflict with the supplementary conditions the supplementary conditions should be taken as final and binding.本合同其它任何条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准

448.We think it is necessary to include a force majeure clause in this contract.我方认为合同中加进不可抗力这一条款很有必要

449.After studying your draft contract we found it necessary to make a few changes.在研究了贵方草拟的合同之后,我方发现有几处有必要更改

450.Since both of us are in agreement on all the terms shall we sign the contract now?既然我们双方一致同意所有的条款,那我们现在就签约好吗?

451.We think your draw contract needs some modification.我方认为贵方草拟的合同需要做一些修改

452.Any modification alteration to the contract shall be made with the consent of both parties.必须事先经双方同意,合同方可修改

453.No changes can be made on this contract without mutual consent.未经双方同意,不可对合同做任何修改

454.We must make it clear in the contract that you are obliged to complete the delivery of the good within the contractual time of shipment.我们必须在合同中明确,贵方必须在合同规定的交货期内完成交货

455.If the shipment can not be made within three month as stipulated, the contract will become void.如不能按原规定在3个月内交货,合同则作废

456.This agreement is made both in Chinese and English.The two versions of agreement shall have equal status in law.本协议用中、英文两种文字写就,协议的两种文本具有同等法律效力

457.This agreement is drawn up separately in Chinese and in English.Each part hold one original and one duplicate of each language.The two languages are of the same effect.本协议分别用中、英文两种文字写就,各方持有每种文字的一份原件和一份复印件,两种文字具有同等效力

458.Both versions of this contract are equally authentic.本合同的两种版本具有同等效力

459.Any amendment of the contract shall come to force only after the written agreement is signed by both of us.合同的任何修改都应该经过我们双方书面同意以后方可生效

460.The contract shall become effective as soon as it signed by both parties.本合同经双方签字后立即生效

461.This agreement will remain valid for one year and shall become effective on the date of signing.本协议有效期为一年,签署日起生效

462.We’d like to make the contract to be valid for two year at the beginning.刚开始,我们先签两年的合同

463.I think we better make some changes in the wording of this sentence.我想我们最好修改一下这句话的措辞

464.Isn’t it better to word it in this way?

这样说是不是会好一些呢?

465.I’d like to replace this phrase with “after the date of delivery”.我想把这个短语换成“在交货日之后”

466.If neither party considers it is necessary to extend the contract the proposing party may take the initiative to conduct negotiation with the other party one month prior to its expiration.如果双方都认为没有必要展延本合同,建议方应在合同到期日前一个月主动安排双方的谈判

467.In case of breach of any of the provisions of this agreement by one party, the other party shall have the right to terminate this agreement by giving notice in writing to its opposite party.如果一方违反本协议的任何一项条款,另一方有权以书面形式通知对方终止本协议

468.If you fail to make the delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, we shall have the right to cancel the contract.如果贵方延期交货超过合同规定的10周时,我方有权取消合同

469.If both parties do not agree to renew the contract at its expiration, it will automatically become void.如果合同期到,双方不再续约,合同将自动失效

商务英语-商务英语合同 篇2

1、英语词汇中有很多词含义相似、书写相似, 在书写及

翻译合同英语这种要求用词准确严谨的文体中, 一定要详细区分、正确使用英语词汇。因为选词不当将会导致合同语言词不达意甚至表达完全不同的含义。例如:A公司同意将人民币折合成美元。

A company agrees to change RMB to US dollar.

这个句子从汉语译为英语时, 英文表达方式就出现了错误。change A to B的含义是“把A改为B”, 而不是“把A折合成B”, 正确的表示句式为“change A into B”。可见在翻译时就混淆了这个两个短语, 导致语义完全不同。

再如, 汉译英这句话——双方的一切活动都应遵守合同规定。

All the activities of both parties shall abide bythe contractual stipulations.

翻译这句译文的译者显然混淆了comply with与abide by这两个都表示“遵守”的词组。两者虽然意思一致, 但用法却截然不同。comply with用于当事物而非人称的时候;abide by则用在当主语是“人”的时候。由以上两个例子可以看出, 译者一定要掌握易混淆词汇的区别, 以保证翻译的准确行, 进而不断提高翻译水平。

英语词汇中有很多词具有一词多义性:在不同的语境中, 同一个词往往有不同的含义。如一些英语词汇在日常场合及在商务合同中使用, 语义有很大不同, 不能按照日常用语的意义去理解, 因其在合同中具有其它特殊含义。例如:

If A fails to pay any payment for goods when due, A shall be liable to pay B overdue interest on such unpaid amount at the rate of five percent per annum.

这一句子是商务合同中的句子, 句中“interest”的意思在这里译为“利息”。而日常用语中, “interest”则为“兴趣, 趣味”的含义。因此, 译者必须清楚一些词汇的不同意义, 并在翻译时注意词汇应用的语境, 这样才能保证翻译的准确和严谨。

下面在介绍一些经常出现在英文合同中的常用词汇, 它们已不是常用词汇的用法, 而具有与合同有关的特定含义, 如:whereas (鉴于) , witness (证明) , said (上述的, 该) , action (诉讼) , consideration (对价、约因) , limitation (时效) , save (除了, 除……外) , dishonor (拒付) , execute (签订) , satisfaction (清偿, 补偿) , avoid (使无效、撤消) 等。

以上词汇在商务英语合同中词义相对固定, 充分体现了合同用词严谨规范的特点。因此, 唯有了解并且掌握这些常用词汇在商务合同英语中的特殊含义, 才能避免歧义和错误, 进而保证双方可以准确的理解合同。

2、商务合同英语用词极其考究, 有特定性。

在书面商务合同中, 应注意词的规范, 尽量避免使用口语词汇, 而应使用书面语言, 传达庄重严谨的语言风格。如:

(1) The supplier shall render correct technical guidance to the owner’s personnel. (供货商应该对业主人员给予正确技术指导。)

这一句子中用render表达“给予”, 较give更正式。

(2) At the request of the owner, the supplier agrees to send technicians to assist the owner to install the equipment. (应业主要求, 供货方同意派遣技术人员帮助业主安装设备。)

此句中, “帮助”一词用assist表达, 较help更正式。

(3) This Contract shall be construed in accordance with the laws of China. (本合同按中国法律解释。)

这一句子中的construe译为“解释”, 较interpret, explain等更正式, 更适合用在商务合同中。

由以上三个例子可以看出, 商务英语合同看似简单, 其实不然。商务合同用词正式, 准确与严谨。因此, 在起草或者翻译商务合同时, 应采用规范的书面语言, 避免出现普通词语甚至口语体而影响合同的正式性严谨性和准确性。

总之, 在书面商务合同中, 应尽量避免使用口语词汇, 注意词的规范, 尽量使用书面语言, 传达庄重严谨的语言风格。同时了解并且掌握容易混淆词汇的区别是很重要的, 也是提高英文翻译水平的关键因素之一。

摘要:务英语合同的用词极其考究, 具有特定性。本文对商务合同英语词汇从以下两方面做简要分析:1、用词的正式性, 2、注意辨析易混淆词汇。

关键词:商务英语,合同,词汇

参考文献

[1]傅伟良:《英文合同写作指要》, 商务印书馆国际有限公司, 2002年。

[2]魏家驹:《涉外经济合同实务》, 法律出版社, 1995年。

漫谈商务英语合同的翻译和理解 篇3

[关键词] 介词合同翻译

一、注意合同中的词语翻译和理解

1.谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选词不当而倒致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。例如

change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例1:双方同意把交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.对商务英语合同中的词语切勿望文生义

对商务英语合同词语和句子的理解切不可望文生义,这样才能避免误解和误译。因为在商务英语中许多词语己经有了不同于一般英语的专业意义。

例2: The documents will he presented to you against your acceptance of the draft in the usual way.

憑你方按通常的方式承兑汇票,单据才能被转交给对方。

句中的“against”不能理解为“反对、逆”之义,是“凭借、根据”的意思;“ acceptance”不能理解为“接受”之义,而是“承兑”的意思。

二、慎重翻译和理解合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

1.限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

and/or 常用 and/or

英译合同中"甲和乙+甲或乙"的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例3:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

2.限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上"SAY",意为"大写";在最后加上"ONLY".意思为"整"。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例4:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

三、要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解

商务英语合同的一个明显的语言特点就是频繁使用介词和介词短语,其主要目的是为了行文的严谨和日后避免产生歧义,合同起草人便使用大量的介词或介词短语(介词+词)或(名词+介词短语)的语法结构来确保合同条款涉及和包括的范围更广。

例5 :Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association, the award made upon such arbitration sha11 be final and binding upon both parties.

这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,它们分别是:

1) under this contract本合同下的

2) between the parties合同双方之间产生的

3) out of (the contract)由本合同引起的

4) for breach of (the contract)违反本合同的

5) in relation to this contract与本合同有关的

从以上例子我们可以看出,合同句子要做到全面、严谨和准确就不可避免地要大量使用介词和介词短语加以修饰和限定。如果离开大量介词和介词短语,也就无法保证全面、严谨和准确无误。所以我们在翻译和理解商务合同时要特别注意介词的翻译和理解。

参考文献:

[1]江前良:涉外经济合同范本[M].北京.法律出版社.1996

[2]李全申:谈谈商务合同的翻译[J].中国翻译.1998(2)

[3]陈欧:外贸英语的语义辩[J].中国科技翻译.2002(4)

[4]John Potter. Common Business English Errors[M].上海.上海外语教育出版社,1999

商务英语合同应注意六方面 篇4

涉外商务英语合同的语言特色体现在以下几个方面:

第一部分、用词方面

多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的,合同起草者应多加强这方面的学习。比如:

1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.

应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式;

2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.

所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;

3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.

雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式;

4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.

甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的.旅费。repatriate 较 send back 正式;

5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.

本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain,interpret 正式;

6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.

雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换,

require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;

7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.

董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。

8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.

如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式。

9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.

加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式。

10、The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.

国际贸易中商务英语合同翻译探讨 篇5

摘 要:自我国改革开放以来,社会经济得到迅速发展,与其他国家的贸易往来逐渐增加,带动着我国经济的发展。随着商务活动的日渐频繁,商务英语已经成为国际贸易中不可缺少的一部分。通过商务英语谈判与翻译可以确保国际贸易的顺利进行,在贸易中的商务合同具有一定的专业性,受到法律保护。提高国际贸易中商务英语合同翻译水平,保障每个合同当事人主体权益,应培养高水平的翻译人才,正?_掌握商务合同专业语言特点,加强翻译人员的责任心培养,熟练掌握商务英语的相关知识。

关键词:国际贸易;商务英语;合同翻译;提升路径

中图分类号:F740 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2017)28-0191-02

随着我国经济社会的快速发展,对外贸易活动逐年增加,带动着我国经济的进步。商务部统计数据显示,2017年1―5月,我国进出口总额10.76万亿元人民币,同比增长19.8%。其中,出口5.88万亿元,增长14.8%;进口4.88万亿元,增长26.5%;进出口实现较快增长,结构进一步优化,动力转换加快,回稳向好势头进一步巩固。从国际市场看,我与欧盟、美国、东盟等前十大贸易伙伴进出口增长18.9%。对美国、欧盟、日本等传统市场出口分别增长18.3%、14.6%、12.8%;对俄罗斯、印度、新加坡、印度尼西亚等“一带一路”沿线国家出口快速增长,增幅分别达到29.5%、24.7%、15.8%和16.9%。随着我国与世界各国的贸易日渐频繁,商务合同的翻译工作已经成为了不可缺少的一道工序。商务合同的翻译在经济贸易中占据重要地位,直接关系到国际贸易的双方利益,在商务合同的翻译过程中[1],要抱有严谨、严肃、认真的态度,保证翻译出合同中的准确内容,确保交易双方的利益得以保障。在商务合同中,专业性的词汇比较多,要求翻译人员要掌握扎实的翻译理论知识与专业的翻译技巧,保证商务合同翻译的准确性。

一、国际商务合同概述

所谓国际商务合同,是谈判双方在自愿、平等的情况下,所成立的受到国家法律保护,根据贸易双方的协议所进行的民事法律行为。在我国的国际贸易中,经常接触到的有买卖合同、代理合同、租赁合同以及信贷合同等,这类商务合同具有独特的特征,逻辑性比较强,比较专业与正规,其框架层次非常明确,语言和句式非常清晰,专业性比较强。一般会涉及到运输、保险、金融、经济等多个领域,包含着许多专业术语,所以在商务合同的翻译过程中要严格谨慎,确保翻译的准确无误,遵循贸易的相关原则。

二、国际贸易中商务英语合同翻译原则

1.确保合同翻译的准确性。国际贸易中商务合同的制定是受到一定的法律保护的,通过协议的方式来约束贸易双方的行为,我国经济社会发展越来越迅速,对外贸易也在逐渐增加。现如今,商务合同的专业性非常强,所涵盖的领域逐渐扩大,对翻译人员提出了更高的要求[2]。在商务合同翻译的过程中,一定要确保准确无误,翻译的内容无须多么华丽,但是译文用词要相当准确,严谨地表达出合同中的全部内容,不能够模糊不清,尤其是相关的法律与商务专业词汇,要格外注意,避免错译的现象发生,影响经济贸易的进行。对于不确定的词汇,要通过查阅书籍或者咨询更专业的人士,确保翻译的准确性,使得贸易双方更能够了解对方的需求,避免不必要的分歧产生。

2.规范统一。国际贸易中的商务合同是受到法律保护的一种文体,具有完整规范的特点,语言结构要非常严密。在合同中,包含着许多专业与特定的词汇,在贸易合同签署后会立即产生法律效率。合同翻译者要注意译文的统一与规范性,对于特有的词汇,要保证始终翻译成统一意思,不能够按照自身的想法而任意地改变。在商务合同中的专业术语、名称以及概念等自始至终要保持统一,确保商务合同翻译的流利与准确性。

3.表达通顺。由于各个国家的文化有所差异,商务合同中包含的领域比较广,翻译人员翻译过程中在保证准确无误的基础上,要确保语句表达通畅,不存在意义模糊的语句,使人们理解上产生分歧。商务合同要求非常严格,不允许存在一点漏洞,翻译人员要认真仔细,组织翻译语言,避免模糊语言的出现,简明扼要地演绎内容可以使双方一目了然,准确地理解双方的意愿与目的,促进交易贸易的顺利进行。

三、国际贸易中商务英语合同翻译注意的问题

1.商务合同翻译中的格式差异。在国际贸易中,不同国家对于标准化商务合同的范式具有一定差异性,例如新加坡合同分为:第一,用于介绍合同各方的姓名或名称,注册地/国及地址、邮编及各自在合同的简称,第二,介绍合同当事方签署合同的原因,第三,用于约束合同当事人之间的权利和义务。日本的商务合同也由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位直接打出来,放在签字的下一行。另外,当事人的简称部分用的都是大写[3]。

2.商务合同翻译中的用词精准。例如,Agreement和Contract具有完全不同的含义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说,具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。又如,May,shall,must,may not 等在合同中用这些词时要极其谨慎,权利义务的约定部分构成了合同的主体,如选用不当,可能会引起纠纷。

3.商务合同翻译中的文化差异。文化因素渗透在国际商务活动之中,并对其起很大作用。能否跨越文化障碍,避免文化冲突,这是国际商务活动能否顺利开展的关键。在商务英语教学中,教师过多强调语言知识和技能,而忽视了商务文化的介入,使语言与文化脱节。而商务英语的各个环节都涉及中西方文化的差异问题,如果在贸易实务中忽视这个问题,就会产生很多分歧,不利于成功达成交易。由于地理位置、历史传统、风俗习惯、宗教信仰、社会制度等的不同,商务英语中的某些词汇在汉语中只能找到部分对应的词汇,有些甚至在汉语中根本就没有很好的对应词,出现词汇空缺。因此,翻译时如果不加释义,译文读者很难理解其所蕴含的文化信息。

四、国际贸易中商务英语合同翻译提升路径

提高国际贸易中商务英语合同翻译水平,保障各个合同当事人主体权益,应培养高水平的翻译人才,正确掌握商务合同专业语言特点,加强翻译人员的责任心培养,熟练掌握商务英语的相关知识。

1.培养高水平的翻译人才。对外贸易的增加,对翻译人才的需求逐渐增大,给高校培养商务英语翻译人才的任务带来巨大的压力,经济社会对翻译人才的需求同时又促进着我国高校的发展。经济社会需要高素质的复合型翻译人才,在人才培养过程中,要加强学生实践性教学,培养其综合素质,提高翻译水平,努力掌握翻译技巧。商务英语翻译主要针对的是国际贸易,是实践性比较强的一门学科,所以翻译人才的培养要加强学生实践能力的培养,提高英语沟通与交际能力。在实践中,学生可以充分地了解当前社会对英语翻译人才的需求标准,及时地发现自身的不足,有针对性地进行学习与锻炼,在实践中不断完善自我,提高综合素质,毕业走向社会后,在竞争激烈的社会中才能更加具有社会竞争力。

2.正确掌握商务合同专业语言特点。国际贸易中商务合同的拟定具有一定的规范性,其中包含着各个领域的专业词汇[4],其语言具有独特性,翻译人员在翻译的过程中,要做好充足的准备,在审阅合同之后,对模糊的词汇及时查阅,确保语句翻译的准确通畅。每个国家由于地域与发展状况的不同,在文化上也存在一定的差??,对翻译人员提出了更高的要求,翻译人员要充分了解各个国家的风俗习惯、语言文化,避免在翻译中产生矛盾与分歧。

3.加强翻译人员的责任心培养。商务贸易合同的翻译工作之间关系到贸易往来的成败,稍有差池都会导致交易中受到损失,所以翻译人员在国际贸易中占据着非常重要的地位。作为一名优秀的翻译人员,在掌握扎实的理论知识与翻译技巧的基础上,要热爱自己的事业,具有高度责任心,对每一项翻译工作都认真对待,发挥高度热情,拥有对翻译工作奉献的精神。翻译人员具有高度的责任心,才会明白自己的职责所在,工作中更加投入,翻译得更加细心,为贸易双方的交易提供强有力的保障。

4.熟练掌握商务英语的相关知识。商务英语是一门比较复杂的学科,所涉及的领域比较宽。商务英语不同于普通英语,译者要了解两种语言的文化背景,熟练掌握商务方面的基本知识,具有较强的翻译技巧。翻译人员在学习过程中,要拓宽自身的知识层面,加强各个领域知识的学习,熟悉相关国家的法律法规,以及其他国家的相关乡土文化,对于英语翻译不但要求具有一定的语言基础,而且对相关领域知识要充分掌握,确保在翻译中游刃有余,避免不必要的失误发生。

参考文献:

商务谈判英语对话:终于签合同了 篇6

a: who is going to sign the contract for your side?

谁代表你们这一方签约?

b: the general manager.

我们总经理。

a: shall i make an appointment to see him?

我是不是要约个时间跟他见见面?

b: yes. some time next week would be good.

好啊,就下个星期找个时间吧。

(2)

a: i’d like to look this over before i sign it.

签约之前我想再看过一遍。

b: of course. take your time.

当然,你慢慢看吧。

a: it looks fine to me.

看起来好像没什么问题。

b: just sign there on the bottom.

那么,就请在下面这里签个名。

(3)

a: here’s your copy of the contract.

这是你的那一份合同。

b: good. i ’m glad we’re all done.

太好啦,我真高兴一切都完成了。

a: yes, it’s nice to be finished.

是啊,完成了真好。

b: you can say that again.

商务英语合同的语言特征研究 篇7

关键词:商务合同,语言特征,国际贸易

一、商务英语合同概述

商务合同作为约定买卖双方在交易中权利和义务的法律文件, 具有强制性。商务英语合同, 是在法律要求的基础之上, 增添了语言文化要素的系统性文件, 其应用不仅涉及到了法律层次, 还涉及到用词的准确性和文化的差异性等因素, 因此更加复杂。

(一) 商务英语合同的定义

商务合同指贸易双方及其第三方, 在贸易活动中, 为明确各方权利和义务, 依法成立并经公证的, 需双方共同遵守的协议条文。[1]商务英语合同, 是以母语为译语, 英语为目标语, 基于国际基本法律法规和惯例, 规定而形成的商务合同。在国际贸易中, 商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务, 形成具有法律效力且受法律保护的协议。[2]

(二) 商务英语合同的研究背景

随着经济的快速发展, 中国走向世界的步伐也在不断加快。英语作为国际语言, 在国际化步伐上起着至关重要的作用。国际商务的发展, 离不开商务合同。商务英语合同区别于一般语言交际, 具有独特的语言特征, 又与各国的法律体系、国际法及国际惯例息息相关, 在国际经济交流中起着至关重要的作用。

(三) 商务合同的内容

通常情况下, 商务合同由三部分组成:前文、本文及立证结尾条款。[3]前文一般包含:签署双方、签约地点、签约日期以及“鉴于”条款。关于合同双方的相关权利及义务, 则一般体现在本文中, 如关于货物的描述, 包括:价格、数量、质量、规格、包装、有无唛头、发货日期、产地证书等;关于合同效力的条款 (合同有效期、合同的终止、不可抗力、合同的转让、仲裁、适用法、合同的修改、完整条款等) 。立证结尾条款一般规定本合同有中英文两个版本, 二者具有同等效力。附合同当事人签名和盖章。

由以上我们可以得出, 商务英语合同是基于国际基本法律法规和惯例的法律性文件, 与国内法律有一定的区别;商务英语合同涉及到两个国家, 两种语言文化之间的差异, 笔者从商务英语合同的特点入手, 结合英语国家语言特征及文化, 研究其翻译策略。

二、商务英语合同的特征

任何语言文化的研究都是由字、词、句入手的, 笔者将从词汇、短语层面、句法和语篇层面及语义层面三方面入手, 研究商务英语合同的语言特征。

(一) 词汇层面

1.选词准确。合同和一般的文体相比, 最大的特点便是准确性和严谨性, 因而在选词方面, 要求词语正式, 选词准确, 表达庄重, 从而可以清晰地表达出双方意愿并准确严谨划分双方责任义务。

例:construe和explain都有解释说明的意思, 但是, explain使用较口语化, 不适合使用在正式的合同用语中。

The contract is construed by Guangxi Medical Import and Export Cooperation.

本合同解释权归广西医药进出口公司。

Assist和help都有帮助之意, 但是assist在使用中比help正式。

Seller should assist buyer in compiling transportation.

卖方应协助买方完成运输。

其他例子如“stipulate”与“provide”, “inform”和“tell”, “render”和“give”等。

2.注意外来词。世界上没有任何一种语言不受其他语种的影响, 英语也不例外, 英语受法语的影响尤其大, 很多词汇都是源自法语, 例:

“Force Majeure”

If the“Force Majeure”influence exceeded 30days, buyer have rights to cancel the contract.

如果不可抗力影响超过了30天, 买方有权取消订单。

来自其他语种如:

“Bona fide”意思是“真正的”来自拉丁语, El credere信用担保属于意大利语等。

3.旧体词的应用。旧体词如:there, here, where加by, in, of, under等组成的复合词, 在日常中很少用, 在合同文件中使用显得更庄重, 译为:“兹”或“特此”。

The seller hereby states that the following party is our authorized company to represent, sell, promote, and provide service for our product in Thailand.

兹我方声明, 以下公司为我方的代理授权公司。负责我方产品在泰国的代理、销售、营销及售后服务的相关事宜。

其他例子:

Herein=in this

Hereunder=under this

Hereinafter=later in the contract

Hereof=of this

4.情态动词的使用。合同中常常使用shall, may, must或其否定式来体现合同的严谨性。

The seller shall arrange production after the buyer pay deposit, which is 20% of good value. The buyer shall pay 100% of goods before the seller arrange transportation.

卖方在收到买方货值价值20%的定金后安排生产。买方应在卖方安排装运前付清全部货款。

All expenses involved in the inspection of the material shall be for the buyers account.

所涉及到的材料的检验费用应由买方承担。

5.一词多义。英语中常常会出现一词多义的现象, 对于该类词要多加留意, 否则会出现多种不同的解释。

Shipment is to be effected bimonthly at 20metric tons each.

“bimonthly”有两个意思:两个月一次或一个月两次, 不同的理解会有完全不同的意思, 可以改为:

Shipment is to be effected bimonthly at 20metric tons each within September, 2015.

加上时间限定就可以避免两个月一次的释义。

6.书面词汇。在合同中常常会出现一些法律界的行业术语, 以体现合同的庄重和正式, 不懂得这一层面, 所翻译或所拟定的合同就没有正式感和严肃性, 失去了合同应有的特征。

例:Either party reserve the right to terminate the agreement upon negotiation.任何一方需终止合同必须经过协商。

本例子中, reserve, party, terminate均属于正式文体, 若使用与其相似的词汇, 如:keep, side, end来替代, 就会失去合同所具有的正式、严肃。

In the presence of:在…的见证下

For and on behalf of:代表…

Without prejudice:在不损害…的前提下

Rescind (cancel) :撤销

Inform (tell) :告知

Revise (change) :修改

Render (give) :给予

(二) 短语层面

1.短语的合并性。商务合同短语具严谨性特征。将两个或两个以上的词组翻译成一个词语, 称之为词语的合并性, 这种合并性可以确保词语的意思不被曲解, 并使原文意思高度完整、准确。

例:所有经过红A网上商店售出的商品 (星工工业公司) 需要遵守所有条款。

All the products sold through Red A Online Shop (Star Industrial Co., Ltd.) is controlled by all the terms.

其中的“条款”被译为term显然是不严谨的。正确翻译应为terms and conditions Term, 和condition是近义词都表示条款, 这种叠加可以使表达更完整。

其他例子:

名词叠用:secret and confidential (条款) agent and representatives (代表) ;

介词叠用:from and above (上述) under and by (根据) ;

动词叠用:alter and change (变更) ;

形容词叠用:sole and exclusive (唯一的) 。

2.动词词组名词化。在商务英语合同中, 很少使用动词词组, 而是将其转化成介词词组或形容词词组, 将动词形式转化为名词形式。

例: (1) The seller shall not be responsible for late delivery or non-delivery of goods owing to “Force Majeure Case”such as war, flood, fire and storm.

卖方由于如下不可抗因素导致的货物延运或无法运输不负有责任, 如:战争, 水灾, 火灾或者雪灾。本句中, 负责使用的是be responsible for, 用的是形容词词组来表达动词词义。

(2) All the stipulations in your L/C should be in conformity with those in contract.

贵方信用证的所有条款必须和合同相一致。本句中的一致comply, 使用了其名词形式, in conformity with。

3.行业术语的使用。英语商务合同涵盖工业生产、贸易、法律等各个领域, 涉及合营合同、建筑合同、加工合同、买卖合同、代理合同、聘雇合同等。合同内容根据所涉及的领域不同, 使用的专业术语也不尽相同。每一份齐全的合同都会使用大量的专业术语。正如我们前面合同内容中所谈到的, 合同中包含了不可抗力条款、仲裁条款、价格条款以及适用法律条款等, 因此也会涉及到法律、金融、技术、经济、国际商事惯例等方面术语。

Specific performance:实际履行

Unilateral contract:单方合同

Without prejudice: 在不损害……的原则下

Whatever line the United Nations uses will be without prejudice to future border agreements between the Member States concerned. 联合国不论采用哪一条线, 都不会影响有关会员国未来的边界协定。

(三) 句法层面语篇层面

因商务英语合同具有严谨的特征, 这就要求句法层面同样体现出语言的严谨性特征。

1.多用长句。商务英语合同中从句的连贯性及句子长度、结构较普通英语要复杂得多。其目的是为了界定合同双方当事人及第三方的权利和义务, 使之不存在歧义, 不会被曲解和误解。商务英语合同常采用完整长句。常常使用状语或定语从句来对主句意义进行修饰和限定。

例:Production will be arranged when the deposit is paid.

2.多用条件句。为了准确定义和约束当事人的权利和义务, 要求英语思维缜密, 逻辑性强, 既要考虑到各种情况, 又要排除各种例外事件。尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等方面使用较为频繁。因此合同条款中有许多的条件句, 常常伴随许多条件性的短语, 如:in the event of or in the event that.

3.多用陈述句。合同属于正式文件, 具有法律约束性, 目的是约定买卖双方的权利和义务, 因而要求合同内容应当表达准确、明了。这就规定了合同所用的文体局限在陈述句, 少用祈使句, 不用疑问句和感叹句。

例:If the delivery time of Technical documents and software exceeds regulated time, the buyer have right to terminate the contract. In this case, the manufacture shall return back the total amount that the buyer has paid plus interest at the rate of 12%per annual thereon.

本合同条款旨在规定合同卖方要按时交货, 逾期将产生费用。在整个叙述中, 一直使用陈述句陈述事实, 没有使用疑问句或祈使句等其他句型。

4.多用被动句。与中国的表达方式不同, 英语更趋向于使用被动句, 在商务英语合同中表现得尤为突出。因为被动句中, 宾语被转化为主语, 起到了强调作用。

例:Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Malaysia.

乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商。

Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Malaysia.

甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商。

在中文表达中我们可以清晰地感受到, 第二句更为顺畅, 而在英文表达中, 第一句更为地道, 将被委托方作为主语, 既起到了强调作用, 也是对被委托方的尊敬。

(四) 语义层面

1.原则的遵守。根据以上分析, 我们可以发现, 由于商务英语合同具有选词精确、严谨, 以及合同在句法方面使用从句及限定语来确定买卖双方的特点, 就使商务英语合同遵循了质量和数量的准则。除此之外, 商务合同还遵循方式准则, 主要指模糊表达的使用。含糊表达是一种自我保护方式, 用来表达不确定的事件或想法, 同时可以避免歧义。

例:However, under such circumstances the Sellers are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.在此例当中“necessary”是一种模糊用法, 因为合同中并未再提及有什么具体的措施, 只是用“necessary measures”来表达。

2.原则的违背。模糊语是对数量、质量和方式的违背, 而缩略词则违背了数量准则。然而这种违背是出于使商务合同内容更加客观, 表达更加简洁, 方式更加灵活, 模糊语的恰当使用同样可以增强合同条款的周密性和完整性。更重要的是, 这种表达在一定程度上有利于保护合同双方的利益, 以避免买卖双方的争执, 这是商务英语合同制定的基本出发点。同样的, 词语的合并, 及使用同义词和近义词连用因违背了方式原则而显得累赘, 但是却使合同信息表达更加完整和准确, 对于合同双方信息传达的完整性有着重要的意义。因而, 合同语中对于原则的违背也是出于某种特殊目的, 想要达到某种特定效果的。

三、结语

订立合同的目的是为了约束合同双方的行为, 实现交易的目的。其特殊性要求合同语言的公平公正。作为国际商务活动的重要法律文件, 商务英语合同必须有规范的语言, 精准的措辞, 简洁的内容和清晰、易懂的结构。商务英语的发展伴随着合作领域的扩大也在不断地拓展之中, 但是究其根源, 不外乎以上几个层面。希望商务工作研究者能够根据事实需要, 不断完善, 才能不断适应国际化发展的浪潮。

参考文献

[1]刘法.国际贸易实务英语[M].杭州:浙江大学出版社, 2002.

[2]周振邦.Practical International Trade[M].青岛:青岛海洋大学出版社, 1998.

[3]吴敏, 吴明忠.English Writing for International Economic and Trade Contracts[M].福州:暨南大学出版社, 2002.

[4]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译[M].中国科技翻译, 2006 (01) .

[5]胡庚申, 等.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社, 2001.

[6]胡亚红, 李崇月.商务合同的词汇句法特征及其翻译[J].长春师范学院学报, 2007 (05) .

[7]段云礼.实用商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2009.

[8]郭继荣.商务英语函电与沟通[M].西安:西安交通大学出版社, 2008.

[9]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社, 2007.

浅谈商务合同翻译 篇8

[关键词] 商务合同 文本特征 翻译程序 翻译准则

随着世界经济贸易往来日益频繁,我国经济正朝着多元化的方向发展,各种形式的涉外经济活动与日俱增,加入WTO更意味着我国经济发展在各方面都面临着一场全新的、彻底的革命。随着与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订各种国际商贸合同成为必经环节,国际商贸合同种类繁多,常见的有劳动就业合同、工程建筑合同、技术服务合同、投招标合同、信贷合同、租赁合同、外贸合同、购销合同、保险合同等。其中,商务合同占据了很大的比例.商务合同是当事人双方所凭借的用来维护自身权益的法定文本,因此商务活动也对商务合同文本的翻译质量提出了很高的要求。

一、商务合同文本特征概述

商务合同的文本特征可以总括为如下三方面:条理性、规范性和专业性。其一,条理性。合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,因此条理性是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上,为了求得行文和语言上的条分缕析、条理清晰,商务合同的条款在句式结构上往往大同小异,目地就是为了保持其结构上的一致性。其二,规范性。由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据,因此它的措辞都要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰,不允许文字上的随意性。其三,专业性。商务合同的专业性极强,涉及到金融、商贸、关税、海关、商品、保险、仓储、物流、商品检验、法律等多项领域,一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。因此,翻译的过程就是一个不断吸纳、整合新知识的过程。商务合同文本特征的这些基本特点就决定了商务翻译过程要遵循严格的程序进行。

二、 商务合同的翻译程序

英文合同的翻译要求的是忠实(Faithfulness)、准确(Accuracy)、完整(Completeness)、规范(Expressiveness)。考虑到英文合同规范单一的篇章结构,它的翻译过程也和文学以及其他文体的翻译过程不尽相同,可以将其概括为:分析→理解→表达→校正。

1.分析

要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行。不同的体裁和种类都有各自不同的章法可遵循。英文合同种类繁多,常见的有以下几大类:经营类合同、服务类合同、文化类合同、金融类合同、知识产权类合同、加工类合同、房地产类合同、租赁类合同、劳动类合同、旅游类合同、运输类合同以及技术类合同等。只有在了解合同种类、吃透条款内涵的基础上,才能保证译文的质量。

2.理解

翻译前要读懂原文, 这是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,原因在于这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子长、术语多,理解上又颇费功夫,因此,读懂合同原文这一步骤是至关重要的。笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:

(1)理解合同文件中的规约用语

英语中某些副词如“here”及“where”在经济合同中往往当作前缀,与另一个词构成规约用语。以这种方法构成的词主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, therein,before, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc这些词汇的共同特点就是使文体更具庄重感,同时意义固定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中运用这些词,可以避免重复,误解和歧义,使行文准确、简洁。在翻译商务合同时,只要能正确处理这些规约用语,对其做出明确解释之后,就可扫清拦路虎,将翻译顺畅进行下去。

(2)读懂合同文件中的句子结构

合同文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都有较为固定的位置,目的就是为了不与定语相混淆。合同文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。合同文件中也常用复合句,从句中的状语与主句中的状语也应各有其位,不能互相混淆,以免造成合同双方争议。因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when, if 等)之后。面对复杂的句式结构,唯有认真研究,掌握其中的规律,才能在中译英和英译中的合同翻译中得心应手。

3.表达

表达也就是产出,是翻译过程中最重要的一步。经过了前面分析和理解之后,在此译者要把译文用目的语表达出来。能否成功表达直接决定着翻译的质量,但能否表达成功又受多种因素制约:译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等。在合同翻译中决不能草率行事,提笔就译。首要的就是选词。词语是构成合同文本的基本单位,是英译合同文件的基础。对合同文书中的一些重要词语要正确理解,彻底吃透原文,对所选词语仔细推敲。在表达上要注意的几个容易出现的问题:词义理解片面;用法搭配不当;语体不尽一致;表述不合逻辑。

4.校正

“校正”是翻译活动的最后一关,也是非常重要的最后把关。在校正过程中要注意的问题是细节,如合同中的重要条款、细节部分和容易被忽略的细微之处;是否有漏译或错译等等。比如关于货币的支付形式,就需仔细加以说明是美元、港币或人民币等,以免在按条款结算时因货币不明而导致法律纠纷。

三、 商务合同的翻译准则

目前,对英文商务合同的翻译还是人们较少涉猎的领域。虽然商务合同的译法也受到种种不同的理论和观点、以及语境的影响,但总的来看,商务合同不像其他的文学体裁一样,在体裁、风格、语体、以及手段和格调上那么复杂。由于其特殊的生成过程和使用环境,英文商务合同的语篇较为单一,信息结构是描述性的,不能掺杂感情色彩。因此,在进行翻译的时候,就须在“信、达、雅”的理论基础上,结合国际商务合同的语言特点和形式要求,坚持忠实准确(Faithfulness and Accuracy)、完整规范(Completeness and Expressiveness)达意通畅(Expressiveness and Smoothness)的标准。

1.忠实准确(Faithfulness and Accuracy)

商务合同翻译要把忠实、准确放在第一位,这是其功能性和目的性所决定的。基于几十年运作,商务合同已形成自身的行业化、工业化的统一标准,在翻译过程中不能随心所欲的套用格式。商务合同是合作双方维护自己权益的合法文本,直接影响当事人的权利和义务,如果译文不够准确的话,将会产生严重的后果。

2.完整规范(Completeness and Expressiveness)

国际贸易英文合同是国际商务的重要文件之一,属法律类应用文体。合同在长期的实践过程中已形成了完整、规范的整体格调,所以翻译时要特别注意译文的规范性和完整性。英汉合同的规范性和完整性主要体现在格式、用词、术语和表述等方面。

3.达意通畅(Expressiveness and Smoothness)

在国际商务合同翻译中,译者往往注重译文的“忠实”性和“准确”性,而忽视了表达上的通顺流畅;注重“完整”性和“规范”性,而忽视了语法和句子在结构上的一致性。为了求得文体风格上的一致和谐统一,语法和句子在结构上的通顺和一致是非常必要的。要达到通顺,就得遵守约定俗成的语言规则,合乎语言文字的表达要求。

总之,随着经济体制改革的不断深化,中国与世界其他国家的经贸活动日益频繁,商务合同翻译已经成为对外商务活动的一个重要方面,因此也对商务合同的翻译提出了很高的要求。作为一名翻译工作者,必须要了解商务合同的特点,掌握商务合同翻译的基本准则,才能出色的完成工作,为社会经济的发展做出贡献。

参考文献:

[1]傅伟良:英文合同寫作指要[M].北京:商务印书馆,2002

[2]胡庚申:国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001

[3]刘法公:实用文体翻译·商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2000,1

[4]廖瑛莫再树:国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2004

煤炭商务居间合同 篇9

甲方(委托人):

乙方(居间人):

双方经反复协商一致,就下列事宜达成协议:

一、居间服务的内容和要求:

1.委托内容:乙方接受甲方委托,负责为甲方办理煤炭采购中介事务,引荐甲方和煤炭供应商直接洽谈,向甲方提供煤炭供应商的重要信息,并最终促成甲方与煤炭供应商达成煤炭购销合同协议。

2.“居间成功”是指完成本条所列全部委托事项。甲方与煤炭供应商未签订煤炭购销合同协议,乙方仅为甲方提供信息,或为甲方提供的联络、协助、撮合等服务的,均视为委托事项未完成。

二、甲方的权利和义务:

有权询问并了解乙方中介事务的进展情况,为提高效率,可提前与乙方预约;不得做出不利于中介事项的行为;按约定支付费用。

三、乙方的权利和义务

在不误所办中介事项的行为的前提下,有权从事其他业务活动;但要保持通讯畅通;如甲方未能按期支付中介费,则乙方有权终止中介事项的行为,其责任由甲方承担。

四、居间费用的承担

居间费用是指乙方为完成委托事项实际支出的必要费用。乙方无论是否完成本合同所包含的委托事项,乙方同意全部自行承担居间活动费用。

五、居间期限和报酬的计算方法、支付时间和交付方式

煤炭居间合同的数额为甲方与 在本合同期间采购的所有的数额,包括事实合同项下的数额,按该数额乙方按每吨 元人民币提取中介费用,一次性支付应在购销合同(或事实合同)签定之日起10日内支付中介费,支付方式为现金.如按月支付你们想想怎么支付

六、附则

1、本协议书一式2份,双方各执1份。

2、本协议书自签订之日起生效,若购销合同未成功签约则自然失效。

3、甲乙双方对本协议均具有保密义务,违者承担相应责任。

委托人(签章):受托人:(签章)

地址:地址:

开户银行:开户银行:

银行账号:银行账号:

合同签订地点:______________________

商务居间合同 篇10

签订合同双方

甲方:营业执照:注册地址:邮政编码:代表人:乙方:营业执照:注册地址:邮政编码:代表人:甲、乙双方根据中华人民共和国有关法律、法规之规定,在合法自愿基础上,相互遵循快捷、严谨、完善的服务理念,经协商签订本合同,共同遵守。

第一条协议目的为了有效利用资源,达到双方共赢的局面。经双方协商,一致同意在甲方企业经营许可证范围之下,乙方推荐甲方产品和介绍客户给甲方的媒介服务。同时,甲乙双方订立本合同,明确双方的权利与义务及其合作期内的注意事项。

第二条服务区域和排他性

一、乙方推荐产品的区域为潮汕地区(因普宁、占陇、流沙区域已有我公司经销商,为保护经销商权益,该区域排除在外)。乙方若需增加区域,须提前书面通知甲方并得到甲方书面同意。如有违反,甲方有权随时取消本合约。

二、乙方所介绍之客户经甲方书面确认后,甲方亦不得以直接方式绕过乙方向其销售产品,除非乙方同意或乙方已放弃该客户。

三、合作期间内,乙方保证有关设计全部使用甲方产品。未经甲方书面同意,乙方不得推荐、介绍、代表、制造或销售除甲方产品以外的任何相类型产品。

第三条双方的基本权利和义务

一、甲方授权乙方为长期商务合作伙伴,负责为甲方就产品订购事宜提供成交机会或居间中介服务,推荐甲方产品和介绍客户给甲方,协助促成交易。

二、乙方就产品订购事宜与甲方门店进行定点订购,尽可能配合甲方做好订购及服务工作,提供必要的协助与配合;

三、乙方应自觉维护甲方的信誉和形象,不做任何假冒、欺诈、侵权、损誉的事情,不得提供虚假信息、隐瞒重要事实或与他人恶意串通,若发生此类事件,则甲方有权追究乙方的法律责任,并要求进行相关经济赔偿和处罚;

四、乙方应保证为甲方介绍的客户具有一定经济能力、还款能力及信用;

五、无论是否成功达成交易,乙方居间活动的费用由乙方自行承担,如通讯费、车马费等;

六、甲方向乙方提供的任何资料属于甲方的财产,乙方不得为非履行本合约目的而使用。本合约终止时,乙方应主动归还剩余资料给甲方。

第四条合作及结算

甲、乙双方指定专人负责日常业务联系及账目核算。

一、合作方式

方式一,甲方为乙方制订购货价格表,乙方按自己的意愿定价,直接与客户签订订单后将订单发送甲方生产,甲方按价格表直接与乙方结算,不直接与客户发生交易。

方式二,乙方介绍客户与甲方达成交易,由甲方直接与客户签订订单,乙方从中获得佣金。佣金按乙方促成的客户订单每单金额的8%计算,未促成交易的,乙方不得要求甲方支付佣金。

二、工作流程

1、确定花色:甲方协助乙方为终端用户确定花色、型号、价格;

2、乙方客户确定花色后按合作方式择一进行,并确认签订销售合同(单)。

3、生产及发货,过程中如需乙方居中协调,乙方应极力配合,提供联络、协助等服务。

三、账目结算。

1、按合作方式一进行的交易乙方必须在每单发货前付清该单货款。若每单货款金额满五万元以上(含五万元)的,乙方必须预付30%定金。

2、按合作方式二进行的交易,乙方所得佣金年终一次性结算,甲方按时足额支付乙方佣金。乙方只负责协助甲方催促客户的付款进度及额度,不得直接参与货款的交接。

3、双方任何一方与客户成功签订的每笔订单所得的一切合法的利润归该方所有,不受对方干涉。

4、若因乙方单方面问题,与客户发生争议与纠纷,导致退货的,在货物制作完成的情况下,乙方必须结算该订单的全部货款。

5、签署本合同后,乙方在一年内促成的交易金额不得低于人民币伍拾万元,否则 甲方无法按照上述约定支付乙方佣金。

6、如乙方作出有损甲方信誉和形象之行为,或违反本协议约定,甲方有权单方面终止本协议,本佣金不予结算。

四、安装与售后。

1、货物的搬运,由甲方负责派车运到乙方指定地点,御车与搬运上楼的事宜由乙方负责。如需甲方派员御车搬运的,按实际雇工费用由乙方当次支付。

2、安装乙方必须提前一周通知甲方,甲方需在一周内作出安排。

3、若出现售后维修问题,甲方必须在接到通知后一周内给予安排解决。

第五条纠纷解决方法

甲乙双方认同本合同为经济协作合同,一切争议为民事争议。

执行本合同发生争议,由当事人双方协商解决。协商不成,由当地仲裁委员会仲裁。

第五条其他事项

本合同以签订日期为生效日,有效期1年。正本一式两份,甲、乙双方各一份。甲方代表签字:乙方代表签字:

甲方盖章:乙方盖章:

电话:电话:

传真:传真:

上一篇:刚进公司自我介绍下一篇:教学楼宣传标语