语法翻译法在交际式教学中的合理运用

2023-01-30 版权声明 我要投稿

语法翻译教学法和交际法都有其各自的优点和价值。在这两个方法中, 我们应该主动把握其中的精髓, 发扬其各自的优势结合我们自己的经验, 形成属于我们自己的方法。进一步适应大学英语教学改革的新要求, 以便取得更好的教学效果。

1 语法翻译教学法的背景和特点

语法翻译法是“用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法, 即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法”。

早在16世纪的欧洲, 教师就是通过教授学生语言的语法规则和单词的拼写来学习拉丁文的。外语教学法就源于拉丁语教学法, 当时称“语法模仿法”, 是翻译法的雏形。到了18~19世纪, 西欧一些国家确定了翻译法的教学地位, 因此法重视语法教学而被称为语法法或语法翻译法, 因继承了拉丁语的传统又称传统法。这种方法之所以盛行多年, 在外语教学和学习中仍占据着主导地位就是因为人们相信所有人类的语言都源于源语言, 这些语言和思想在本源上是相同的, 它们的概念、关系以及词汇和语法的意义也是相同的, 而语言之间不同便是发音和拼写。同时人们相信学习外语就是实现源语言与目标语言之间的翻译, 也就是词汇与语法之间的转换, 这观点曾得到了广泛的认同。就语法翻译教学法而言, 学习一门外语的任务就是学习和记忆其语法规则体系, 并在将目标语言的文学作品和句子翻译成正确的母语的过程中应用这些语法规则。

我们从语法翻译法典型的教学流程中就能看出它的特点。每节课教师从复习开始, 默写单词;背诵课文段落。然后在黑板上列出本课新的单词、音标及母语解释, 并逐字讲解。单词讲解结束后老师会讲解语法意义及相关规则, 并让学生进行些相关的练习。最后教师逐句讲解课文, 学生分析语法与译成母语。

不难看出语法翻译教学法通过母语的翻译和比较, 能使学生比较深刻地理解外语的抽象词义和复杂的句子结构。系统讲授语法知识, 注意利用学生的理解力, 有利于启发思维, 训练智慧, 有助于提高教学效果。学生语法概念清晰, 词义理解较确切翻译能力得到培养。有效地掌握语法规则也有利于培养学生理解外语和运用外语的能力。

当然, 当人们衡量语法翻译教学法时他们通常也会指出其中的具体弊端:它夸大了母语在外语教学与学习中的重要性;它非常机械地设计学习过程而缺少必要的语言环境, 因而是不可取的;它对写的能力的培养给予了足够的重视而忽略了听说能力的培养;它过分地注重语法的准确性, 学生们的创造力得不到重视甚至受到压抑。因此, 在有意识的学习活动中他们不能得到全面的发展。

2 交际教学法的理论基础和特征

由于语法翻译教学法存在诸多的不利之处, 随着语言科学的发展进步以及教育教学方法的不断改进。广大外语教师以社会语言学为理论基础, 普遍认为, 语言是表达意义的系统, 其基本功能是社会交际, 语言学不应仅仅研究语言的形式, 更要关注语言要完成的社会功能以及语言在人们社会交往中受到的制约因素。因此, 第二语言教学的目的不仅是让学习者掌握语言规则、能正确地运用语言, 更要掌握语言的使用规则, 得体地运用语言。在此基础逐渐形成了交际法这种教学方法。

交际教学法是将语言的结构与功能结合起来进行交际教学;强调以学习者为中心, 而不是以教师为中心;强调教材内容的真实性;要求把学习手段与其最终目的 (为交际而掌握运用语言的能力) 紧密结合起来。交际教学法的优点是:注重语言的交际功效, 语言材料贴近现实生活, 为学生提供更真实的交际情景, 激发学习者的学习兴趣;强调学习者的主动性和相互作用, 注意培养学习者运用语言进行交际的能力和学以致用的意识。但由于交际教学法对教学条件 (教学设施、教学环境、教材等) 要求很高, 在具体教学实践中也存在局限性:首先, 如何确定功能项目, 确定语言功能项目的标准是什么, 不同的第二语言教学需要多少语言功能范畴, 如何科学地安排功能项目的教学顺序等, 这些问题到目前为止都没有很好地得到解决。其次是没能处理好语法知识的教学问题:交际教学法强调语法教学只学使用 (use) 、不学用法 (usage) , 这实际上是行不通的;而培养语法意识又会影响能力的培养等。

3 语法翻译法在交际式教学中合理运用

综合以上的论述我们能够清楚的看出语法翻译法和交际教学法在实际教学中存在的利与弊, 无论单独使用那种教学法都不能充分达到教学应该达到的标准。因此, 广大的语言教师应思考如何将两者有效的结合以提高教学效果。语法翻译法和交际教学法各自的优势表明它们并非完全对立, 它们之间有着很大的互补性。语法翻译法强调的是语言知识, 是规则、框架, 而交际法强调的是语言的实际运用。因此, 两种方法交替使用可以达到优势互补。

通过编写、选用合理的教材, 教师在教学实践中, 利用现有教学环境的适度改造, 通过学习氛围的调整, 开展交际式教学的同时, 针对性的将语法翻译教学融入其中, 整体性的把握课堂的教学尺度, 如在某篇段落的学习过程中, 通过引导学生翻译理解文章架构含义的同时, 要求学生们展开讨论交流, 不局限于何种语言的应用, 先理解文章, 再通过有意识的指导、互动让学生更进一步的掌握语法的正确运用, 在活泼的教学氛围中, 学生的主观能动性得到了发挥, 学习效果事半功倍。语法翻译教学法本身单独的运用是枯燥乏味的, 不利于学生兴趣的培养与延续, 而交际教学方式良好的解决了之一担忧。

总之, 传统的语法翻译教学法和交际法都有可以让我们借鉴的宝贵的经验和价值。在这两个方法中, 我们应该主动把握其中的精髓, 发扬其各自的优势, 并结合我们自己的经验, 形成属于我们自己的方法。在我国, 由于语法是外语教学中最重要的部分, 是掌握一门语言的关键所在, 我们必须帮助学生打好基础、建立起系统的语法知识, 这样做我们能够节约大量的时间和精力。同时, 我们也要熟练的运用交际式教学方式维持学生的学习兴趣, 巩固好他们的学习基础, 为进一步的发展做好准备。在学生们的这种语法体系建立之后, 他们就有能力做进一步训练, 即使用这门语言, 使学生们能够运用所学来交流, 这是学习语言的根本目的。只有持之以恒的坚持采取正确的教学方式, 才能让更多的学生掌握好语言工具, 从而成才, 为社会贡献更多的力量。

摘要:本文针对语法翻译教学法和交际式教学法的教学运用现状, 通过客观地回顾、评价这两种教学法的背景和特点, 提出只有将翻译教学法和交际法有机结合, 各取所长, 才能形成适合实际教学的新思路。

关键词:语法翻译法,交际法,外语教学

参考文献

[1] Widdowdon HG[J].Teaching LanguageAs Communication, 1978.

[2] 陈晓燕.关于交际法和传统法结合并用的几点思考[J].外语与外语教育, 1999 (4) .

[3] 高职高专教育英语课程教学基本要求[M].北京:高等教育出版社, 2002.

上一篇:锁定钢板治疗肱骨近端粉碎性骨折的临床研究下一篇:关于电子工程技术在化工生产中的运用探究