经济评论论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:A Report on The Translation of Economic Reviews in Financial Times

摘要:翻译作为一种交际活动,是两种语言的转换,更是两种文化的交流与碰撞。中国投资者需要通过阅读世界权威经济学家撰写的经济评论,掌握经济发展趋势,从而进行经济活动。《金融时报》所刊登的全球性经济新闻和经济评论,正迎合了中国投资者的需求。经济评论类文本作为信息型文本,翻译时应遵循忠实于原文,实现动态对等的原则。在此类文本的翻译过程中,因中西文化的差异,翻译缺失不可避免,主要表现为文化缺失、语法缺失、语用缺失和审美缺失。本文选取《金融时报》中经济评论文章进行翻译实践并解决翻译缺失的补偿问题。此次翻译实践中的文化缺失多体现为文化不对等,造成原文中隐喻和转喻阻碍读者理解文章本意,翻译时需要通过增益的方法弥补缺失。语法缺失主要表现为:英语原文多被动句,由于两种语言的差异,如果直译,不符合汉语表达习惯,需要转换视角使译文符合中文读者的阅读习惯;因汉语缺少“数”范畴,翻译时需要添加复数意义的词汇来补偿复数范畴。语用缺失主要表现为源语读者“显而易见”能理解的意义对译入语读者的理解造成困难,翻译时需要通过释义和增益来弥补缺失。审美缺失主要表现为原文修辞手段难以在译文中原汁原味再现。在此次选择的翻译文本中,审美缺失主要表现在头韵上,翻译时需要将头韵转变为尾韵,或通过释义的方法来进行补偿。总之,翻译经济评论类文本过程中,译者要有意识的进行文化补偿、语法补偿、语用补偿和审美补偿,弥补由文化差异造成的翻译缺失。

关键词:翻译补偿;经济评论;信息型文本;翻译缺失

学科专业:翻译(专业学位)

Abstract

摘要

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Text Analysis

2.1 Functions of Economic Reviews

2.2 Linguistic Features of Economic Reviews

2.3 Text Type of Economic Reviews

Chapter 3 Process Description

3.1 Pre-translation

3.2 The Process of Translation

3.3 The Process of Proofreading

Chapter 4 Translation Compensation Theory

4.1 Definition of Translation Compensation

4.2 Reasons for Translation Compensation

4.2.1 Cultural Loss

4.2.2 Grammatical Loss

4.2.3 Pragmatic Loss

4.2.4 Aesthetic Loss

4.3 The Principles of Translation Compensation

Chapter 5 Case Analysis

5.1 Cultural Compensation

5.2 Grammatical Compensation

5.3 Pragmatic Compensation

5.4 Aesthetic Compensation

5.5 Other Difficulties and Solutions

Chapter 6 Conclusion

References

Appendix

Acknowledgements

上一篇:电力变电技术信息管理论文提纲下一篇:现代企业安全教育论文提纲