工程管理英语论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:《中国四川省芦山县发展规划的附加分析—河岸的恢复和自然风险及城市风险管理》翻译报告

摘要:本翻译项目是一份关于"中国四川省芦山县发展规划的附加分析—河岸的恢复和自然风险及城市风险管理"的英译汉翻译。英文原文约一万三千多字,中文译文约两万多字。译者完成该翻译实践约达半个月之久。译者受成都联众翻译有限公司委托翻译该项目,客户的翻译要求是:译文要准确,能忠实完整地传达原文所有的信息,无漏译;目标文本要保留工程文本的风格。在目的论三个基本原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则的指导下,本翻译报告主要分析解决工程英语文本的专业术语、被动语态、长句等重难点的翻译技巧。原文本属于工程英语,这对译者提出了较大的挑战。译者从原文本的文本类型、表达方式和写作风格三个方面对其进行分析,发现原文本具有以下特征:使用专业术语和技术术语;使用被动语态;使用长句,多用"it"作为形式主语的句型;多用一般现在时态。因此,要求译文应准确、简洁和客观。因此,译者要解决两个主要问题,即如何处理工程英语文本中的长句,诸如,被动句、复杂句、用"it"作为形式主语的句子;如何处理语篇的衔接问题。为了解决以上的问题,在目的原则和忠实原则的指导下,通过对原文本的细致分析,译者主要选择采用直译和意译的翻译策略以及其他的一些翻译技巧,例如,顺译法、逆译法和拆译法等翻译方法解决了翻译工程英语文本中被动句、长句和复杂句、用"it"作为形式主语的句型。此外,论文作者还运用目的原则和连贯原则,借助连接词和指称词,处理了语篇的衔接问题。本论文作者希望通过该翻译报告,可以帮助未来的译者应对此类地质工程英译汉翻译,能够在翻译理论的指导下,更好的运用实用的翻译策略和技巧。同时,在涉及到有关工程技术这类专业性以及实用性强的翻译工作时,未来的译者能够做到准确把握词意、句型以及再现原文文体风格。

关键词:工程英语文本;原文本特征;翻译困难;翻译技巧

学科专业:翻译(专业学位)

摘要

Abstract

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Translation Project

1.2 Requirements of the Client

1.3 Purpose and Significance of the Translation Report

1.4 Structure of the Translation Report

Chapter Two Translation Processes

2.1 Studies on the Source Text and Target Readers:Characteristics and Challenges

2.2 Translation Procedures

2.2.1 Pre-translation: Preparations for Translation Tools and Background of the Translation Project

2.2.2 Translation Process

2.2.3 Post-translation: Proof-reading and Post-Edition

Chapter Three The Skopos Theory as Problem Solving Support

3.1 The Skopos Theory: Three Essential Rules

3.2 Theoretical Reference as Strategies and Techniques for the Translation

3.2.1 Literal and Liberal Translation Based on the Skopos Rule

3.2.2 Translation Techniques Based on the Rules of Skopos and Fidelity

3.2.3 Cohesive Devices in Discourse Based on the Rules of Skopos and Coherence

3.3 A Case as Theoretical Application to the Translation Practice

Chapter Four Translation Solutions to the Problems in the Translation

4.1 Translation Techniques Used to Overcome Obstacles at the Sentential Level

4.1.1 Transformation of Passive Voice

4.1.2 Compression of Long and Complicated Sentences

4.1.3 Reinventing Sentences Structures with "it" as Formal Subject Sentence Pattern

4.2 Cohesive Devices Used to Deal with Discourse Cohesion Problems

4.2.1 Cohesive Device:Conjunctions to Highlight Fluency

4.2.2 Cohesive Device:Reference to Intensify Accuracy and Conciseness

4.3 Summary

Chapter Five Conclusion

5.1 Translation Program Summary

5.2 Limitations and Suggestions for FutureTranslation

Bibliography

Acknowledgements

Appendix Ⅰ Source Text

Appendix Ⅱ Target Text

上一篇:大学生综合素质就业论文提纲下一篇:电气误操作原因分析论文提纲