法律英语论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:法律英语术语汉译的原则与方法

摘要:法律英语是指法律界惯常使用的英语。与其他法律语言一样,法律英语在长期的历史发展中逐渐形成了一系列的法律术语,这些术语固化了相应的法律概念并且很好体现了法律语言的典型特征。然而,由于其独特的专业性,法律英语翻译不仅要求语言方面的对等,也需要达到法律功能方面的对等,法律英语翻译因此并不容易,其中又属术语的翻译最难。 本文围绕法律英语术语的汉译原则与方法这一中心层层深入。首先从宏观上分析法律英语术语的特征与分类,提出法律英语具有专业性、排他性、沿承性三个特征,并可分为四类——常用术语、专业涵义术语、专门法律术语和跨学科借用术语;随后结合当前法律英语汉译实践中出现的两类误译现象提出法律英语术语翻译的原则;最后呈现全文的重点内容,分别探讨法律术语内涵基本对等和不对等时具体的翻译方法。 法律英语术语是法律英语的核心成分,其翻译的好坏往往决定了整个文本的翻译质量。法律英语术语的翻译绝非易事,但也并非无章可循,无法可依。法律英语术语翻译以准确性和一致性为原则,在这两个原则的指导下结合术语的实际情况,可以灵活地采用相应的翻译方法。

关键词:法律英语术语;特征与分类;汉译原则;汉译方法

学科专业:翻译(专业学位)

摘要

Abstract

1. 引言

2. 法律英语术语的特征与分类

2.1 法律英语术语的特征

2.1.1 专业性

2.1.2 单义性

2.1.3 沿承性

2.2 法律英语术语的分类

2.2.1 通用术语

2.2.2 专业涵义术语

2.2.3 专门法律术语

2.2.4 跨学科借用术语

3. 法律英语术语的汉译原则

3.1 准确性原则

3.2 一致性原则

4. 法律英语术语的汉译方法

4.1 术语内涵基本对等时的翻译方法

4.2 术语内涵不对等时的翻译方法

4.2.1 释义

4.2.2 术语替代

4.2.3 译借

4.2.4 创造新词

5. 结论

参考文献

附录:翻译材料

致谢辞

上一篇:绿色采购制度论文提纲下一篇:护理专业本科论文提纲