引进版科技图书在加工过程中的注意事项

2023-01-11 版权声明 我要投稿

图书是科学文化知识传播的重要载体, 特别是科技类图书, 承载着作者的科学思想、科学成果, 为推进科技的进步、经济的繁荣发挥着重要作用。引进版图书是指通过版权贸易的方式, 获得原版图书版权方的许可后, 用本地语言翻译和出版图书。引进版图书是我国出版业的重要组成部分, 而且在市场上所占比重越来越大, 引进越来越普遍, 读者的阅读要求也越来越高。引进版科技图书因其具有前沿性、国际性、专业性强、对编辑和读者学科专业背景要求高等特点, 对于加工编辑也要求也非常高。加工编辑不仅要具有优秀的加工能力, 还应该具有一定的专业知识储备。本文将对引进版科技图书的编辑加工工作做一些简要分析。

一、不容忽视的政治性问题

作为一名图书编辑, 要高度重视正式、宗教问题, 不能因为是科技类图书就放松警惕。要时刻保持较高的政治敏感度, 杜绝政治性错误, 以免造成不良的政治后果和引发民族矛盾。

引进版科技图书在编辑加工过程中, 首先要注意稿件中不能出现政治性问题。加工时应注意以下内容:

1) 对世界各国某些统计指标的描述中, 对香港、澳门、台湾等地区的称谓错误, 将香港、澳门或台湾单列, 甚至与中国并列, 这种问题一定要及时发现并进行相应处理。如果含在图表中, 可把表头相应位置改为“国家/地区”;如果是文字性描述, 则把“下列国家”改为“下列国家 (或地区) ”。

2) 有些引进版书稿中, 常有以地图形式说明产品分类或生产布局, 对地图要给予高度关注, 因为国外地图经常会对我国边界指示不明确或指示错误。有的丢失我国南沙群岛的部分岛屿, 有些对新疆和内蒙古的中国边界线标注存在问题。

[案例1]如某引进版科技类书稿中某地图将台湾海峡标示为“Formosa Strait”。“福摩萨 (Formosa) ”一词带有殖民色彩, 不得用作对台湾的称呼。修改建议:应将图中地名翻译为中文标准名称;如保持英文, 则应将“Formosa Strait”修改为台湾海峡的标准英文名“Taiwan Strait”。

二、名词术语、计量单位的规范问题

专业性是引进版科技类图书最为突出的特点。引进版科技图书要求译者不仅英文水平高, 而且需要具备一定的专业背景。如果译者不具备专业背景, 对一些科技名词、专业术语、计量单位不熟悉, 会极大地影响翻译质量, 对读者的学习造成一定的影响。因此, 对加工编辑提出了更高的要求, 在平时的工作和学习中, 要不断地积累, 不断地学习。

因为一本书稿很可能由多位作者共同撰写, 引进版在翻译时也会由不同的译者翻译不同的章节, 经常会遇到大量专业名词、术语不统一的问题。这就需要我们在编辑加工时特别注意, 针对书稿中的名词术语的规范性和统一性进行核查, 做到名词术语叙述标准、前后统一, 简明规范。当发现有含义相同、表述不同的术语时, 要及时查阅相关中文参考书和工具书, 做到规范使用。以下将列举几个案例对以上情况进行说明:

[案例2]两个电荷之间的电力由库仑定律给出。像引力一样, 电力与电荷之间距离的平方成反比。电荷是守恒的, 所以我们能够讨论电荷系统的电势能 (组装电荷系统时所做的功) 。单位电荷所受的电力称为电场, 是一个很有用的概念。

以上文字出自某引进版科技书稿, 文中多处“电力”应改为“作用力”。虽然没有错别字, 但是由于直译原文, 导致物理基本概念表述不符合中文习惯。

[案例3]某引进版焊接稿件中, Essential、Supplementary essential和Nonessential分别被不同的译者翻译成重要因素、补加因素和次要因素;主要因素、附加因素和次要因素;重要变素、附加重要变素和非重要变素。

经过与译者核实, 并且翻阅中文相关图书, 将其统一为重要因素、补加因素和次要因素。

[案例4]某引进版《分析化学》图书中, 其中一章的表格列出:邻苯二甲酸盐的浓度为0.05m或0.04958M。以上浓度单位表示方法与我国标准不符。我国标准规定, 单位必须用法定计量单位, 且均为正体。此稿件中, M是摩尔浓度, 指每升溶液中溶质的物质的量, 国内标准用mol/L表示;m是质量摩尔浓度, 表示每千克溶剂中溶质的物质的量, 国内标准规定用mol/kg表示。

三、漏译、错译、直译问题

在加工引进版科技书稿的过程中, 有以下问题需要注意:

1) 编辑加工引进版图书时。要认真通读, 发现问题及时核对原版书, 防止有漏译、错译问题。如果发现漏译, 要及时联系译者;如果有错译, 也不要盲目修改, 要改必有据, 并且一定要经译者同意。

2) 要注意保证书稿中的图、表和公式的连续性和完整性。

根据科技类翻译书中图、表、公式多的特点, 在编辑加工过程中逐段、逐个公式与原版书进行核对, 防止漏译、公式编辑错误等问题出现。如果遇到需要进行计算的公式, 在自己能力范围内尽量从头到尾演算一遍, 以防出现错误的答案。

在加工中, 要多与译者沟通, 了解译者对原书的理解。在加工中既要照顾专业性, 又要使译文复合阅读习惯。对于不能直接在原图上进行翻译的内容, 采用中英文对照的形式进行翻译, 减少缺图、缺表和公式的问题, 提高后续排版、校对等环节的工作效率。

四、人名、书名、地名、公司机构名称的处理

人名的翻译, 可参照商务印书馆的《英语姓名译名手册》。如果在手册中查不到, 可用音译, 并在第一次出现中文译名后括号内加注英文原名, 或者直接用英文原名, 保持全书统一即可。

地名的翻译, 可参照商务印书馆的《外国地名译名手册》。手册中查不到的, 也可以用音译, 并在第一次出现中文译名后括号内加注英文名, 也可以直接用英文名称, 保持全书统一即可。

书名和公司机构名称, 约定俗成的硬采用已有的译名。没有约定的可以用音译, 并在第一次出现中文译名后加注英文名, 或直接用英文名。

五、与我国标准不一致的问题

引进版科技图书, 经常采用美制、英制单位, 而我国标准规定, 期刊、科技图书中必须采用国家法定计量单位。如果翻译稿中涉及的单位比较少, 建议在第一次出现的时候在相应位置进行注释即可;如果全书涉及的单位比较多, 换算成法定计量单位有困难时, 建议在文前增加一页计量单位换算表。

引进版图书中各物理量的符号和表达方式有时与国内标准不一致, 例如, 笔者加工的某引进版图书中, 重力用Fw表示, 而我国规定用W表示。在加工时应根据实际情况进行标注, 并不建议全书统改为W。引进版图书中经常会遇到一些国外的出版物或期刊, 建议翻译成中文后加注英文原名。

六、参考文献的加工问题

引进版科技图书的参考文献一般与国内的标准不一致, 参考文献不需要进行翻译, 直接按原文附录即可, 减少因编辑修改造成的错误。但是排版厂在重新录制参考文献时容易出现打印错误或者丢行、错行现象, 编辑在加工中要逐条核对, 原样标注保证参考文献的完整和准确。

如果有原版书的话, 直接扫描或者复印参考文献页, 附录即可。这样做, 既避免了出现错误, 也减少了工作量。但特别要注意, 如果原书中有政治问题或者错误的内容被删除后, 所对应的参考文献和资料来源也应一并删除, 同时注意修改参考文献的序号。

七、结语

对于出版社而言, 推荐高端科技类学术图书的引进工作, 可以在工程技术前沿出版领域树立鲜明的品牌特色, 满足国内市场和读者的需求;对于编辑而言, 编辑加工一部优秀的引进版科技类图书, 可以提高自身的学术素养和编辑水平。

编辑加工引进版科技书稿时, 要有比加工中文书稿更强的政治敏感度, 更细致, 不断通过编辑实践去体会这方面的经验和技巧。同时, 编辑要通过不断总结、不断学习, 争取将国外前沿的、先进的科技著作高质量、高水平的著作奉献给读者。

摘要:当前国内科技图书涉及的学科越来越广, 引进版图书在市场上所占比重越来越大, 科技图书的引进也越来越普遍, 多品种、多学科的引进图书满足了读者越来越高的阅读需求。优秀的引进版科技类图书代表着国际前沿科技发展水平, 引进出版此类图书, 对推进我国相关学科发展能起到一定的促进作用。但是, 目前引进版图书的质量却参差不齐。下文笔者将针对引进版科技图书, 结合工作介绍一下此类图书在编辑加工过程应注意的一些事项, 如何运用科学的审读方法和技巧发现书稿中的内容疏漏, 以期提高引进版科技图书的加工效率和加工质量。

关键词:引进版科技图书,编辑加工,注意事项

上一篇:超前的质量是未来的市场占有率下一篇:市政工程造价现状与造价的前期控制探析