商务英语语言特点分析论文

2022-04-25 版权声明 我要投稿

[摘要]经济全球化的背景下,各国间的商业贸易日益繁荣,商务英语作为服务于商业领域的专门用途英语,成为贸易交流的主要载体。商务英语作为一种职业用语有其自己的特点,掌握商务英语词汇、语法、句子等方面的特点是准确翻译商务英语、顺利展开贸易往来的前提,本文即在分析商务英语语言特点的基础上探究了翻译商务英语的技巧,以期为商务英语的学习及贸易交流提供有益的借鉴。今天小编给大家找来了《商务英语语言特点分析论文 (精选3篇)》仅供参考,希望能够帮助到大家。

商务英语语言特点分析论文 篇1:

跨境电子商务中商务英语语言特点与翻译问题分析

近年来我国电子商务快速发展,并且与国外的交流沟通越来越频繁,在商贸往来上通常使用国际通用语言——英语作为沟通的媒介,于是乎商务英语在跨境电子商务领域应用得越来越普遍。由于商业贸易交流本身的复杂性,涉及到磋商和讨论,怎样更好地掌握跨境电子商务中商务英语的语言特点,如何使商务英语的翻译工作更加契合跨境电子商务,解决日常碰到的翻译难题,是本篇文章集中研究、分析的对象。

一、引言

国内创造的良好环境为跨境电子商务的发展提供了基础,同时也为我国电子商务走向国际市场积累了一定的经验。跨境电子商务在全球贸易当中的比例不断增大,特别是在欧美发达国家,其电商贸易进出口量十分庞大,基本上占据了整个跨境电商贸易市场。在跨境商务界大部分是使用英语与外国人进行沟通,语言上障碍有时会阻碍到贸易的顺利进行,甚至是导致理解错误,曲解对方表达内容,容易产生商业纠纷。商务英语的正确应用能够解决许多商贸上的问题,但是一定要商务英语的专业人士对其在跨境电子商务语境中的合理运用。

二、跨境电商及商务英语相关概念

(一)商务英语的基本概念

商务英语是英语专业的一个分支,是对英语在商务方面的特点强化,是商务专业和英语专业的有机统一。商务英语在英语语言能力上增添了商务的专业知识,能够为有关商业的英语沟通方面提供英语服务,就业面相对来说比较宽广,跨境电子商务当中的英语沟通就需要依靠于商务英语的专业人员。

(二)跨境电子商务概念

跨境电子商务实质上就是国际电子商务贸易活动,指在国际上发生的通过电子信息技术和计算机网络技术完成的商品交易活动,其特点是一定要跨越了国家、地区之间的电子商务交易。

三、商务英语在跨境电子商务中的语言特点

(一)普遍性特征

商务英语是一种广泛存在于国际交流之间的英语表现形式,在现实的国际商贸活动中,商务英语能够凸显出自身的特性,能够根据商业、交易种类的变更而发生功能上的变化,能够普遍适用于国际商业贸易之中。

(二)专业性特征

虽然商务英语是商贸双方沟通的语言,但是电子商务交易双方或其中一方很有可能不是以英语为母语,所以商务英语要避免因为英语学习环境和习俗的差异而造成的误会,在跨境电子商务当中使用的商务英语必须具备专业性特征,沟通都是专业术语,一个单词能够指向特定的含义,不存在理解误差的问题。

(三)简洁性特征

商务英语归根结底也是一门语言,表达必须要简洁明了,才符合语言用来沟通的固有属性。尤其是在跨境电子商务中的应用,能够让对方直接了当地理解表达内容,体现出电子商务的便利快捷性,是非常重要的。例如:FOB(船上交货)、B/E(汇票)等。

四、跨境电子商务中商务英语语言特点的发展趋势

(一)商务英语使用现状

英语作为国际通用语言,是全世界使用范围最广的语言,同样也是国际商业贸易当中使用最多的语言。在跨境电子商务当中,我国人民通常是从欧美发达国家购买商品,而我国出口到国外的商品也有一大部分销往美国和欧洲国家,这些国家基本上都是使用英语进行交易。所以商务英语的使用率非常高,并且还有很大的发展空间和发展潜力。

(二)语言特点发展趋势

商务英语的语言特点总体朝着专业化、便捷化、高效化方面发展,因为商贸的交易越来越频繁,国际交易已经变得越来越普遍,这就需要商务英语能够发挥出具有专业色彩、沟通便利快捷和促进交易高效快速的作用,在跨境电子商务当中也是如此。

五、跨境电子商务英语的翻译策略

(一)跨境电子商务英语翻译的基本要求

跨境电子商务当中商务英语的使用除了要保证电子商务翻译的专业性之外,还要考虑到跨境电子商务的交易对象,尽量将英语的文笔内容写得通俗易懂,生动形象,不会让消费者产生语言理解上的歧义。最重要的是牢牢抓住电子商务的特征,翻译的内容要能够产生商业价值,针对不同国家、不同地区的消费者利用不同的英语语音表达方式,吸引和引导消费者进行跨境购物。

(二)跨境电子商务英语翻译的主要过程

跨境电子商务中商务英语翻译的基本步骤和过程有:1.阅读分析原文,了解其中的翻译重心和关键部分;2.对涉及到电子商务专业领域的生僻单词和专业术语进行查阅,查找出最优表达方式;3.完成文章的第一次翻译后反复检查、修改,纠正其中的错误和修补瑕疵;4.审核完成,整体译文总结。在现实当中的跨境电子商务英语翻译工作流程大概就是如此,绝大部分的商务英语专业人员都是按照这样一个步骤进行翻译工作。

六、跨境电子商务英语翻译的应用

(一)词语翻译的应用

在词语翻译方面,通常使用的方法和手段是省略、增词和词义的选择上。省略方法可以对连词、副词和代词进行省略。这种策略不仅能够较好地展现原文当中的基本信息和内容,同时也契合跨境电子商务便捷化的发展趋势,对电子商务公司的网站信息内容的英文展示有巨大的帮助。

(二)语句翻译的应用

在语句翻译方面,能够使用的方法主要是从英语的倒装句和被动句上入手。在翻译倒装句时,首先要做的就是将整个语句的语序整理好,这项工作和一般英语倒装句的翻译方法大致相同,比如说状语倒装和定语倒装等。对于被动句的翻译,我们能够从英语的自身特点中探寻出规律,倒装句在英语当中的使用频率非常高,这是因为英语是一门突出强调语言形式的语言,需要使用被动语态来表述被动的状态,而汉语则与之相反,在主动句形式方面表现较多。在现实翻译工作当中,需要特别主要两个方面的问题,其一是怎样通顺地把英语当中的被动句转换成汉语当中的被动句,其二是怎样将汉语的主动句通顺翻译成英语的被动句。

(三)篇章翻译的应用

在篇章翻译应用方面,这是电子商务当中商务英语专业人士通常面对的最棘手的翻译难题。它的翻译应用要求翻译人员在做到译文符合商业规范、不違反法律禁止性规定之外,要确保译文的连贯性方面和文章的逻辑思维方面能够达到国际商贸的要求。就比如说译文内容的连贯性,因为在英汉互译时,英汉两个语种所体现出逻辑思维方式和语句、词汇衔接方面有着颠覆性的区别,务必需要使用重组文章的方式,一般使用较多的衔接方法主要有连接、省略和代替。针对译文的逻辑性,一般要注重考虑不同国家、不同思维习惯下的交易方的商贸模式,例如中国人注重因果顺排的表达方式,而英语体系下的人更加习惯于因果倒排,所以在跨境电子商务中的英语应用必须注意符合逻辑性这个影响因素。

七、结语

跨境电子商务在满足国际消费者消费需求的同时,也是一个巨大的发展商机,对一个国家的贸易进出口产生重大的影响,是通过国外需求拉动国内经济发展的重要手段。商务英语在跨境电子商务的贸易交流当中能发挥强有力的作用,本文分析了跨境电子商务当中商务英语的语言特点和翻译应用问题,希望能为业内人士提供有价值的参考和借鉴。(作者单位:江苏省徐州经贸高等职业学校)

作者:高洁

商务英语语言特点分析论文 篇2:

商务英语的语言特点及翻译分析

[摘 要]经济全球化的背景下,各国间的商业贸易日益繁荣,商务英语作为服务于商业领域的专门用途英语,成为贸易交流的主要载体。商务英语作为一种职业用语有其自己的特点,掌握商务英语词汇、语法、句子等方面的特点是准确翻译商务英语、顺利展开贸易往来的前提,本文即在分析商务英语语言特点的基础上探究了翻译商务英语的技巧,以期为商务英语的学习及贸易交流提供有益的借鉴。

[关键词]商务英语;语言特点;翻译技巧

商务英语,即一种应用于商务活动的专业英语,它综合了商务活动的职业特点及英语语言特点,具有极强的专业性与实用性。随着世界贸易经济的快速发展,商务英语的作用也越来越重要,成为世界各国间商务活动中不可或缺的交际工具。商务英语因其自身特点,在翻译的过程中需要考虑诸多因素,如语言环境、专业术语、背景文化等等,因此,只有了解商务英语的语言特点、掌握翻译策略,才能将商务英语运用的得心应手。

一、商务英语的语言特点分析

1.大量商务专业词语的使用。商务英语最大的特点就在于其专业性词语的运用,这些词语属于行业语领域,只有掌握足够的行业知识,才能精准的理解商务英语中的词汇意义。这种专业用语主要表现在以下几个方面:第一,一些常用词汇的意义在商务英语中专业化,例如,promotion常用意义是“提升,改进”,而在商务英语中的专业化意义却是“促销”,balance常用义是“平衡”,在商务英语中的专业化意义是“结欠,余额”,行业的专业性决定这些词语在使用时必须专业化。第二,商务专业术语大量存在,这些专业术语是行业领域之外基本涉及不到的词汇,因此带有更强的专业性,例如,stock存货,repeat order重复订购,bid bond押标金,e-business电子商务等等都是商务活动的专业术语,另外,还有一些专业缩略词也属于商务专业术语,例如,L/C保税信用证,CIF到岸价,A/P委托购买等等,这种词汇简化了商务交际,使贸易双方的交流更加便捷。第三,新词汇大量出现,行业语会随行业的发展不断涌现新的词语以适应交际需要,经济全球化的推动,各国商业贸易发展突飞猛进,大批新事物随之产生,新词汇的涌现也就不足为奇,例如,Soft-landing软着陆,Euro欧元等都是新产生不久的词语。

2.语句复杂,多祈使被动。第一,商务活动的严谨性对商务用语提出了较高的要求,商务英语所表达的意思必须准确完整,像商务活动中的合约、文件条款因涉及双方利益,用语必须仔细,因此,其句子结构往往比较复杂,句法比较规范,以满足准确表意的需要。第二,商务英语大量使用被动用法、祈使用法,同样是为了将意义表达准确,同时也起到使对话公平、内容扼要的作用。另外,被动用法语气比较委婉,更显礼貌,商务活动中的礼貌原则非常重要,公正平等的交易、尊重对方的利益,这些都是保证贸易和谐进行的基本礼仪,被动用法即将对方放在首位,,显示出对对方的尊重。

3.语义带有文化背景色彩。经济全球化的背景下,越来越多的商务活动是在不同国家之间展开,不同的国家有不同的文化,像宗教信仰、价值取向、文明礼仪等,不同的国家、不同的民族在这些方面都会有所差异,语言是民族文化的代表之一,对语言的使用就必须考虑其背后的文化因素。商务英语作为商务通用语,各国商务人员在使用过程中也往往会基于自己的民族文化、语言习惯做出理解。

二、商务英语的翻译技巧分析

1.词汇的灵活使用。首先,应注意一词多义,掌握商务常用义。在英语翻译的过程中,大部分词语都会有几个意义,不同的意义有不同的使用范围、使用语境,商务英语中出现的词汇应注意抓住它的专业意义。例如,parallel的意思有“平行、对比、相似相同”,在商务英语中使用较多的意思是“相似”,例如“Well our thinking is in parallel”,即指“我们的意见是一致的”。其次,要学会转换词类,词汇是为句意服务的,一个词可以有多种词性,在翻译的过程中,要顾全句子的意思,灵活转换词类。例如,“They made no mention of the exact time of delivery”中的mention,在句子用作名词,但在翻译的时候应转换成动词,即“他们没有提及准确的交货时间”。

2.句子的阅读剖析。首先,应学会剖析结构复杂的句子,对长难句的剖析应首先抓住句子的主干部分,即句子的主谓宾,然后再层层分析其从属部分的功能及意义,对这种句子的翻译主要有逆序、顺序、综合、拆分等翻译方法。其次,必要时要适当增加词语或削减词语,翻译以保证意思通顺完整为目的,英语的表达方式毕竟与汉语有所出入,因此,在翻译的过程中,要对句子整体做出理解,清楚其意思后,可根据汉语习惯增加部分词语或削减部分词语使译后的语句通顺完整。

3.语境的具体结合。语境,即语言存在的环境,这种语境因素往往影响语言整体的感情色彩,或者决定意义的完整性,有些情况下,脱离了具体语境往往会造成翻译的偏差,结合语境,参考上下文对语句进行理解,是使翻译自然流畅、保持感情色彩的关键。

4.文化背景的综合考虑。了解、学习不同的民族文化,是交流过程中跨越文化障碍、避免冲突、分歧的有效方式,在翻译过程中要把握好民族文化的差异,从文化背景中寻找合适的翻译方式,这样才能更好地进行交际。例如,“flagship product”直译为“旗舰产品”,但从汉语的文化背景考虑,译为“龙头产品”更契合我们的传统习惯。

三、结语

商务英语对商务知识、文化特色、语言特点等多种因素的综合决定了其翻译的灵活性,我们应针对商务英语的特点,采取恰当的翻译方式,才能准确的表达出语句意义,才能保证商务活动的顺利进行。

参考文献:

[1]曲颖. 商务英语的语言特点及翻译技巧[J].黑龙江科学,2014,12:154-155.

[2]余兰. 商务英语的语言特点及翻譯技巧[J].西南民族大学学报,2009,11:44-46.

[3]马晶. 商务英语的语言特点及翻译策略[J].西昌学院学报,2008,04:12-15.

作者:陈心悦

商务英语语言特点分析论文 篇3:

论语境对商务英语翻译的制约

摘要:商务英语语言的严谨性、逻辑性和准确性等特征决定了在商务英语翻译中不能孤立地、片面地、静止地理解一个词语,而必须根据特定的语境来选择或确定词义。基于此,从语境的角度分析探讨语境对商务英语翻译的制约,以期进一步提高商务英语翻译的准确性。

关键词:语境;商务英语;翻译;制约

语境即言语活动在一定的时间和空间里所处的境况。人们在言语交际的过程中要想顺利地交流思想和理解话语始发者的信息,必须运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素,这里所谓的言辞的上下文和主客观环境因素就是语境。关于翻译中的语境,英国著名翻译理论家彼得·纽马克教授是这样论述的:“Context is the overridingfactor in all translation,and has primacy over any rule,theory or primary meaning.”(语境在所有翻译中都是凌驾于一切的因素,而且优先于任何的规则、理论或是基本意义)可见,语境在翻译中起着十分重要的作用,它对意义起着限定的作用。因为英语中的一词多义现象,同一个词在不同的语境中可表达完全不同的意义。商务英语是专门用途英语的一个重要分支,国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译的复杂性、特殊性和多样性,这就要求译者具备良好的专业知识,即良好的专业理论、专业业务及专业英语知识,并根据一定的语境将原文信息忠实地译出,否则会令信息失真。

一、商务英语的语言特点及翻译原则

作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言使用方面有其显著特色,主要表现在以下几个方面:

1.词汇的使用特点

首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语,其中有很多缩略语,如counter-offer(还盘),counter-sug-gesfion(反还盘);bid(递盘),CIF(到岸价格),FOB(离岸价格),C.B.D,(付现提货)。这些商务术语专业性强,不仅需要从词义,而且需要从专业内涵的角度加以深刻理解才能正确把握其含义。因此,准确性是商务英语翻译的第一要求,只有多分析上下文搭配,多读相关文献并掌握相关领域的知识,才能准确传译这些商务术语。

其次,商务英语语言灵活且丰富,不同的介词、次序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化。如property in goods(货权),property of goods(货物属性),appearance surface(外表),surface appearance(表面状况)。

此外,不同的搭配也会给理解造成困难,如straight B/L(记名提单),directB/L(直达提单),clean credit(光票信用证),documentary clean credit(无跟单信用证);by Friday(星期五前,包括Friday这一天),before Friday(星期五前,不包括Friday这一天,即截止日到Friday前的那一天)。因此,翻译时要对原文用词上的细微差别加以认真分析,確保对原文的准确解读。

2.语句的使用特点

首先,商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性。其表现为多使用简单句、简短并列句和简短复合句,这主要指商务信函的语句使用,如:Thank you for you letter dated 7th October of-feting us Chinese Embroideries,这句话简洁严密,用很少的几个词就把事情的来龙去脉交代清楚了。有时为了省事省时还使用省略句,如Subject to your confirmation,(由贵方确认)。

其次,商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁,这为准确表达思想、迅速实现交际目的奠定了基础。翻译时应特别注意这些程式化的套语的翻译,如:Please see to if……(务请……),We are pleased to inform you that……(兹此奉告……),subject to ourfinal confirmation(以我方最后确认有效)等。因此,商务英语的翻译应当“地道”,即译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,也就是说,译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文献的要求。

二、语境对商务英语翻译的制约

语境涉及语言语境和非语言语境。语言语境有大小语境之分,小语境可以是词组、短语乃至句子,大语境可以是单句、段落乃至篇章;非语言语境即文化语境,指的是那些对语义有着制约作用的、语言之外的因素,包含使用语言的具体情景、话语使用者的主观因素以及宏观的社会背景等多种因素。以下仅从语言语境方面来探讨其对商务英语翻译的制约。

1.语言语境对原文词义的制约

语言语境制约原文词义主要体现在语言的常用词上,这类词大多具有灵活多变、一词多义的特点。在商务英语翻译中,要根据词的前后搭配、上下文联系等语境因素准确选择。例如:

(1)We grant a 10%discount for quantity purchases,购买量大的,我们提供10%的折扣。

(2)Exchange dealers only work with these differences,i.e,withdiscount and premium,expressed iIl decimal point,外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示的贴水和升水。

(3)We shall lodge a 90-day note in the bank for discount,我们将把一张90天的期票交银行贴现。

上述两例中的discount在不同的语境下意义不同,在第1例的外贸业务中表示“折扣”;在第2例的外汇业务中表示“贴水”;而在第3例的银行业务中表示“贴现”。

2.语言语境对原文短语意义的制约

不仅词语的意义取决于语言语境,短语的意义也同样取决于语言语境。在商务英语翻译中,一些使用十分频繁的短语在商务英语中具有特殊的含义。例如:

(4)Multinational bank’s services include issuing letter of credit,buying and selling foreign exchange,issuing banker’s accep-tances,accepting Eurocurreney deposity,making Eurocurrencyloans,and assisting in the marketing of Eurobonds,跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

(5)We shall take out insurance at this end under our Open Policy,我们将在我方预约保单项下按其规定在此办理保险。

在上面两例中,如果没有上下文,就可能将issuing banker’sacceptances翻译成“开立银行承兑”,Open Policy译为“开放政策”而造成误译。

3.语言语境对原文句子意义的制约

不仅词语、短语的意义取决于原文语境,句子的意义也同样取决于原文语境。如“We are looking forward to your early reply”一句若没有语境就无法确定其意义,因为we和your究竟指谁我们无从知晓,如果该句子出现在商务信函中,具体意义就很明确了,we和your分别表示“我方”和“你方或贵方”,此句可译为“盼望贵方佳音”。

再如句子“You will have my immediate attention”,如果沒有上下文,就可能被译为“我将立即关注你们的事”。但如果看到这段有语境的原文时就知道其具体意义了:

In order to promote business of mutual benefit,I am willing toexchange goods with you,I’ll be glad to hear from you at an early date and possibly,with all particulars,You will have my immediateattention,为促进双方互利贸易,我方愿意用以货易货的方式成交。我方将十分乐意收到你们的回复,若有可能连同一切具体要求,我方将立即受理。

三、结语

综上所述,具体的语言材料之所以产生意义是因为有了特定的语境,商务英语的特点决定了语境在其翻译中的重要地位。正如英国著名语言学家弗斯(J.R.Firth)所言:言语只有依靠语言环境和上下文才有其真正的意义。因此,译者必须掌握大量的专业词汇并通晓与国际商务有关的专业知识,只有这样,才能译出符合商务英语文体特点的准确、地道的译文,以免因误译而给商家造成损失。

参考文献:

[1]Peter Newmark,Approaches to Translation[M],上海:上海外语教育出版社,2001:80.

[2]陈宏薇,李亚丹,新编汉英翻译教程[M],上海:上海外语教育出版社,2004:92.

[3]陈苏东,陈建平,商务英语翻译[M],北京:高等教育出版社,2003:14.

(责任编辑:李晓群)

作者:阮红波

上一篇:社区信息化建设工作总结下一篇:春节期间工作总结