汉语思维模式下的英语学习对英语习得的干扰

2022-09-10 版权声明 我要投稿

思维方式与语言密切相关, 是语言生成和发展的深层机制, 语言又促使思维方式得以形成和发展。但由于汉语和英语分别属于汉藏语系和印欧语系且汉民族与西方完全不同的文化特征, 因而在语音语调、词汇、句式结构、句法表现形式和语篇上, 两种语言存在较大的差别, 因此在英语习得中, 学习者必然要受汉语思维定式的影响, 出现许多偏误, 甚至会出现极有中国特色的中国式英语, 即Chinglish。

1 中国式英语的形成原因

李文中 (1993) 在《中国英语和中国式英语》一文中认为:“所谓中国式英语, 是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响, 硬套汉语规则和习惯, 在英语交际中出现的不合规范英语和不合英语文化习惯的畸形英语。”它不属于英语的不规范应用, 也不是中国人在学习英语的过程中产生的中介语, 而是第二语言习得过程中的一种偏误, 是由许多因素造成的。

(1) 汉语负迁移。汉语环境下——即汉语文化背景下进行的——英语学习是我国外语学习的一种普遍现象。而我国学生学习英语是从小学3年级开始, 学生已经具备了汉语的思维优势, 在不熟悉英语规则的情况下, 只能依赖汉语知识。根深蒂固的汉语思维定势不可避免地干扰有限的英语思维, 尤其体现在英语语音学习中, 如:用汉字来标注用英语单词的读音, 这在初学者中尤为常见。

(2) 英语知识负迁移。学习者把他所学的有限的英语知识, 用类推的方法不适当地套用在英语新的语言现象上, 这是一种过度泛化。这在词汇的形式变化, 各种句型的运用上常常出现。如boy—boys, child—childs等在英语中名词的复数变化规则的错误类推。

(3) 文化因素负迁移。这种影响究其原因不外是受中国文化影响, 或者由于未能正确理解英语文化所造成。民族心理上的文化冲突表现出来, Chinglish也由之产生。如:I’m sorry I haven’t cooked any food to your palate.Please enjoy yourself!在中国人看来, 即使已精心做了几十道菜肴, 习惯上还是要说“没准备什么合口味的菜, 请随便吃!”而同样的情景下, 英语的习惯表达应为There are best dishes we’re able to prepare.Pleasemake yourself at home

这也是为什么很多中国学生的英语作文初看没什么语法错误, 但感觉很怪异的原因。

2 中国式英语对以英语作为第二语言习得影响的表现形式

(1) 发音:英语音标中的有些读音是汉语拼音中完全没有的, 有些则与汉语拼音中的某些读音相似但又不相同, 这都造成中国人在发音时的困难, 如重音方面, 汉语的双音节或多音节词的重音往往在最后一个音节上;而英语则相反, 不带前缀的双音节词的重音, 大多在第一个音节上, 所以中国人学英语时受汉语影响, 常常把dininghall读成dining’hall。他们很难克服他们自身在音位层面的局限, 完全地掌握、自如地使用连读、弱化、同化及不完全爆破等发音技巧这就使得中国人讲英语或多或少地具有了“中国特色”。

(2) 词汇搭配的差别及其干扰:中国的英语习得者由于对英语认识的局限, 往往在使用英语单词时受汉语的影响, 或是生造词语, 或是直译汉字, 或是错用英文单词, 从而生造出一些莫名其妙的句子。

(3) 由于受汉语字面意思的影响, 在用英语表达时不顾英语的搭配和习惯, 从而错误地选词, 造出生硬的短语和句子, 如:There have a girl under the tree, she stands.应为:There is a girl standing under the treer.T he post er writes…应为The poster reads…

(4) 句法层面。

(1) 英语中的有些句式, 特别是后置定语, 定语从句, 非谓语动词的使用等句型中国人不太习惯使用, 因而常犯错误, 在学生的读写能力训练时是极大的障碍。 (2) 介词, 英语中的介词有近300个, 是最活跃的词类之一。其中, 包括简单介词, 合成介词和成语介词。可以说, 英语中造句几乎离不开介词, 而汉语则不然。例如:He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. (他有一个令人难堪的习惯:一会儿一个看法, 自相矛盾, 变化无常。)

(5) 由于中英文各处于不同的文化背景, 因此各具特殊的思维逻辑。反映在文章结构上, 它们表达思想的方式和习惯亦各有特点。汉语是一种隐性语言 (Covert Language) 。中文的布局谋篇精巧复杂, 语言旁敲侧击, 主旨若隐若现。而英语是一种显性语言 (Overt Language) , 英文贵在单刀直入, 简明扼要, 思想脉络分明, 理论线条清晰。而当我们在用英文写作时中国英语学习者的汉语思维方式不可避免的影响英语语篇模式, 所以很多学生的作文文采斐然, 但在某种程度上则可称之为“Chinglish”。

英汉民族所处的地理环境差异较大, 在生存与发展过程中, 形成风格迥异的思维模式, 他们无优劣之分, 而各有所长。我们应通过汉语继承并发扬古老而优秀的中华文明, 同时了解英语民族的历史文化, 克服汉语思维定式的影响, 尽量避免产生讲英语的民族是不可理解的, 也不能用于国际交流的Chinglish。

摘要:汉语思维模式是学习者英语习得中的主要障碍。文章试图从中国式英语的形成原因, 及中国式英语对以英语作为第二语言习得影响的表现形式, 解释如何减少或避免这种现象。

关键词:汉语思维模式,中国式英语,第二语言习得

参考文献

[1] 李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究, 1993 (4) .

[2] 王弄笙.汉英翻译中的Chinglish[J].中国翻译, 2000 (2) .

[3] 邹为诚.语言输入的机会和条件[J].外语界, 2000 (1) .

上一篇:检察机关对行政违法行为进行监督的权力边界问题下一篇:热收缩塑料薄膜的包装加工适性研究